Использование онлайн-ресурсов: практические рекомендации для будущего переводчика
Рекомендации по использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. Рассмотрение ряда полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода. Анализ возможных затруднений, возникающих при использовании онлайн-ресурсов в работе переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.06.2018 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Использование онлайн-ресурсов: практические рекомендации для будущего переводчика
Загурдаев Святослав Андреевич
Магистрант кафедры теории и практики немецкого языка и перевода
Аннотация
Данная статья посвящена использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. В работе не только приводится ряд полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода, но также большое внимание уделяется анализу возможных затруднений, возникающих при их использовании. Практические рекомендации, предложенные в данной статье, позволят начинающим переводчикам с наибольшей эффективностью использовать онлайн-ресурсы и при этом избегать многих ошибок.
Ключевые слова: использование онлайн-ресурсов, перевод, информационно-коммуникационные технологии, электронные ресурсы, словари, аутентичные тексты, поисковые машины, программы автоматизированного перевода
The usage of online resources: practical hints for young interpreters
Zagurdaev Svyatoslav Andreevich
Abstract: The article is devoted to the usage of digital resources in the work of an interpreter. The article does not only provide a number of useful tools that optimize the translation process, but also a great deal of attention is paid to the analysis of possible difficulties that arise when using them. The practical recommendations suggested in this article will allow novice translators to use online resources with the greatest efficiency and at the same time avoid many mistakes.
Keywords: usage of online resources, translation, information and communications technologies, digital resources, dictionaries, authentic texts, search engines, computer-aided translation programs
Владение навыками профессионально ориентированного использования электронных ресурсов является самым настоящим и, более того, обязательным требованием современного рынка в аспекте деятельности переводчика. Сегодня именно информационно-коммуникационные технологии являются, во-первых, мощнейшим инструментом оптимизации перевода как процесса, а во-вторых, эффективным и доступным средством контроля качества перевода как результата [1]. В данной статье мы проанализируем ряд электронных ресурсов, являющихся отличным подспорьем в деятельности переводчика, а также обратим внимание на некоторые нюансы, связанные с их использованием.
Без сомнения, самым распространенным, доступным и используемым ресурсом являются электронные словари (Lingvo, Duden, MerriamWebster, Мультитран). Они имеют целый ряд достоинств, главным из которых является их удобство. Тем не менее, работая с ними, неопытные переводчики часто натыкаются на ряд «подводных камней». Многие современные словари имеют ограниченную применимость в переводческой практике, поскольку не могут обеспечить эффективного преодоления целого ряда трудностей и часто препятствуют повышению качества перевода.
Прежде всего, необходимо учитывать, что большинство электронных словарей создается на основе бумажных изданий, которые, к сожалению, часто сильно отстают от современного состояния языка. Например, словарное соответствие слова «дискотека», предлагаемое словарем Lingvo Universal, - disco. Как известно, слово disco уже давно вызывает ассоциации в первую очередь с музыкой диско и сегодня, говоря go to the disco, обычно имеют ввиду «идти в заведение, где танцуют под музыку диско». Вместо этого современная молодежь употребит в значении «идти на дискотеку» go to the (night) club.
Зачастую значения лексических единиц, предлагаемые словарями в качестве первых, не являются не частотными, что так же вводит пользователя в заблуждение (напр. die Limusine - лимузин, а не более частотное «седан»; реализовывать - to realize, а не более употребительное to carry out). Многие словари, в том числе из семейства Lingvo, предлагают только один эквивалент для слова «технологический»- technological. И наконец, только Lingvo Science в ряду с technical и technological выдавал переводной термин process, являющийся одним из наиболее актуальных значений прилагательного «технологический» - относящийся к технологиям (производства например).
Недостатки, названные выше, не умаляют достоинств электронных словарей, словарные базы которых пополняются под постоянным контролем профессиональных лексикографов. Но именно невнимательность к подобным мелочам может сыграть с переводчиком «злую шутку». Вряд ли можно рассчитывать на то, что у молодого специалиста хватит опыта работы со словарями, интуиции, чувства языка и попросту терпения, чтобы выйти на искомый эквивалент. Так, несмотря на первоочередную задачу словаря облегчить поиски соответствия, электронные словари очень часто вводят начинающих переводчиков в заблуждение.
К слову, удобным инструментом для определения частотности употребления того или иного термина является сервис Google Ngram Viewer, выдающий график частоты упоминаний за конкретный период времени. Можно задать одновременно до пяти разных слов и сравнить показатели. Это отлично дополняет работу со словарем и облегчает поиск наиболее употребительного варианта - параметр, которого так не хватает большинству словарей, включая следующий проанализированный нами ресурс, на котором хочется остановиться отдельно.
Онлайн-сервис «Мультитран» пользуется особой популярностью, как у студентов, так и у специалистов, однако, для его использования, желательно обладать некоторым когнитивным и переводческим опытом. Как известно, Мультитран не является словарем в прямом смысле слова, т.к. доступ к его наполнению и редактированию имеют не только лексикографы, но и все желающие. Это сильно отражается в системе словарных помет, в разбивке на тематические рубрики, в классификации слов по частям речи, в количестве самых разных ошибок и опечаток [1]. Иными словами, структура сервиса очень хаотична. В качестве иллюстрации этого, можно привести следующий пример. По запросу перевода на немецкий имени прилагательного «требуемый/необходимый/запрашиваемый» (напр. запрашиваемые вами документы) одним из первых соответствий словарь выдает термин verlangt. Однако употребление этого термина в деловой переписке является грубейшим нарушением официально-делового стиля немецкого языка. Гораздо чаще в этом значении употребляются прилагательные erforderlich или angefordet, которые Мультитран приводит в самом конце списка соответствий, при этом, относит их к рубрикам вроде «внешняя торговля», вводя переводчика в заблуждение. Тем не менее, словарь во многом построен на аккумуляции реального переводческого опыта. Потому и статьи в нем столь обширны и разнообразны. Они, как и весь словарь, не идеальны, но опытный переводчик с большой вероятностью найдет в них то, что ему нужно[1].
Разумеется, даже самый дорогой двуязычный словарь, как правило, уступает в авторитетности одноязычному. Помимо широкоизвестных наименований, в качестве примера удобного ресурса с широким инструментарием можно привести Digitales Wцrterbuch der deutschen Sprache der Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (www.dwds.de), выдающий также информацию о семантической сочетаемости слов, синонимы/антонимы и примеры, взятые из обширной базы текстовых корпусов.
Современный переводчик должен иметь в распоряжении не только словари, но и целый комплекс других инструментов, которые органично дополнят, а в ряде случаев и заменят собой словарь.
Заказчикам все чаще нужны документы и тексты, звучащие на языке перевода красиво и естественно. При этом отраслевая терминология должна быть тщательно выверена, но не по двуязычным словарям, а по аутентичным текстам, являющим собой образцы мировых стандартов написания той или иной разновидности текстов. Более того, доступность аутентичных текстов положительно сказывается на качестве переводов на иностранный язык, поскольку такие тексты являются бесценным источником информации об узусе ПЯ (переводящего языка) в его современном состоянии [1].
Процесс поиска параллельных текстов на языке оригинала давно стал неотъемлемой частью переводческой деятельности. Наиболее верный и доступный способ нахождения достоверной информации или терминологии - это анализ качественных отраслевых текстов, прошедших, что немаловажно, проверку редактором. Однако даже в такой, на первый взгляд, простой задаче, кроется немало тонкостей, знание которых может упростить жизнь будущему переводчику. Например, по запросу в Google выводится много множество англоязычных сайтов, но не являющихся аутентичными (голландских и т.д.). В таких случаях, целесообразно использовать www.google.co.uk, британскую версию поисковой машины, настроенную на поиск только по британским сайтам (необходимо выбрать опцию sites from the UK на главной странице англоязычной версии сайта). Чтобы исключить погрешности статистики за счет нахождения не целого словосочетания, а составляющих его слов по отдельности, необходимо заключить фразу в кавычки [1]. Поиск по конкретному сайту можно задать, прописав в окне поисковика формулу вида: [искомая единица (единицы)] site:[название сайта].
Наконец, еще одним важным требованием современного рынка переводческих услуг является владение программами автоматизированного перевода CAT (Computer Aided Translation). Все больше работодателей уделяют этому пункту особое внимание, т.к. данные программы ощутимо оптимизируют процесс перевода. В первую очередь, это касается технического перевода. В процессе перевода исходная фраза и ее перевод записываются в базу данных. Если далее в тексте попадется такая же фраза, программа автоматически подставит соответствующий перевод. CAT-инструменты позволяют подключать готовые глоссарии, полученные от клиента или работодателя, а также составлять собственные в процессе перевода [3]. К наиболее популярным CAT-инструментам можно отнести, MemoQ, Dйjа vu, Wordfast, STAR Transit, Across, SDL Trados, OmegaT, SmartCAT. Большинство из них является платными (кроме OmegaT и SmartCAT), но будущему переводчику просто необходимо освоиться хотя бы с триал-версией.
онлайн электронный переводчик
Библиографический список
1. Орёл М. А. СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧИКУ - ДРУГ, ТОВАРИЩ И БРУТ [Электронный ресурс] URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 04.04.18)
2. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 224с.
3. Преимущества CAT-инструментов для переводчиков [Электронный ресурс] URL: http://mozgorilla.com/soft-and-technology/preimushhestva-cat-instrumentov-dlya-perevodchikov-bp-i-klientov/ (дата обращения: 04.04.18)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015