Использование вербальных маркеров вежливости в побудительных высказываниях

Характеристика различных способов выражения побуждения. Изучение вежливых форм в побудительных высказываниях. Использование модальных глаголов в косвенных речевых актах. Роль, место и значение побудительных высказываний в языке как средства общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.06.2018
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование вербальных маркеров вежливости в побудительных высказываниях

Ковалева И.В.

Статья посвящена использованию вербальных маркеров вежливости в побудительных высказываниях. Роль побудительных высказываний в языке как средстве общения исключительно велика. В статье отмечается, что существуют различные способы выражения побуждения. Выбор формы побуждения зависит непосредственно от ситуации, в которой находится говорящий. Актуальность статьи обусловлена потребностью в изучении вежливых форм в побудительных высказываниях. В статье подчеркивается, что именно вежливость является ключом к успешной коммуникации.

Ключевые слова: побуждение, коммуникация, регистр, вербальные средства, ситуативный вариант, вежливость

The article is devoted to the use of verbal markers of politeness in the utterances. The role of imperative utterances in the language as the means of communication is extremely important. It is pointed out that there are different ways to express inducement. The choice of the form depends on the situation of the communication. The article is actual as it is important to study polite forms to express inducement. It is stated in the article that politeness is the key to successful communication.

Keywords: inducement, communication, register, verbal means, situational variant, politeness

Роль побудительных высказываний в языке как средстве общения людей исключительно велика. Существуют различные формы выражения побуждения, выбор которых зависит от ряда экстралингвистических факторов, к числу которых относятся: возраст участников коммуникативного акта, их социальный статус, положение в обществе, непосредственно обстановка, в которой они оказываются. Иными словами, речь идёт о регистре общения, который «можно определить как ситуативный вариант использования вербальных средств в сочетании с паравербальными и невербальными, детерминированный официальным / неофициальным характером обстановки, кооперативным / некооперативным характером взаимодействия, субординативными / несубординативными отношениями между коммуникантами и степенью социально-психологической дистанции между ними» [2, с.98 -- 99].

Будучи заинтересованным в положительной вербальной или невербальной реакции со стороны собеседника, говорящий старается использовать вежливые формы, так как именно через стратегию вежливости происходит установка на кооперацию. Эта стратегия является одной из основных коммуникативных стратегий в английской лингвокультуре. Её сущность заключается в стремлении учитывать, какой эффект произведёт наша речь на собеседника [6, с.68].

Значимость данной стратегии трудно переоценить в так называемых ликоущемляющих императивных речевых актах, затрагивающих интересы собеседников, поэтому изучение способов их смягчения является очень актуальной проблемой. Рассмотрим некоторые из них.

Одним из основных маркеров вежливости, используемым при выражении побуждения, является слово please, которое часто употребляется как softening device в императивных конструкциях.

Например: Not too short, please. Please, make my hair short and straight.

Очевидно, ситуация происходит в салоне красоты. Клиент обращается к парикмахеру с просьбой, используя в речи императив в сочетании с маркером вежливости please, тем самым демонстрируя доброжелательное отношение к собеседнику. Волеизъявление в результате звучит как мягкая просьба.

Маркер вежливости please обязательно используется экипажами самолётов, отдающими распоряжения пассажирам, что снижает категоричность данных распоряжений:

We have now landed. Please, remain seated until the aircraft has come to a complete stop. Данное распоряжение смягчается за счёт употребления маркера вежливости please.

Еще одним маркером вежливости является усилительное наречие kindly. Так, например, члены экипажей самолётов используют его, обращаясь к пассажирам с просьбой следовать всем необходимым правилам безопасности:

Before take off we kindly ask you to read the instructions that you will find in the seat pockets in front of you. Адресант употребляет усилительное наречие kindly и перформативный глагол ask, чтобы подчеркнуть особую значимость, совершения действия и, вместе с тем, доброжелательное отношение к пассажирам.

При выражении побуждения говорящему необходимо выбирать смягчающие формы, воздействовать на собеседника не прямо, а косвенно. Таким образом, для английских коммуникантов характерно использование косвенных речевых актов. Косвенные формы побуждения более эффективны и часто употребительны. По мнению многих лингвистов, именно они служат залогом успешного общения. Таким образом, для снижения интенсивности коммуникативного воздействия на собеседника в тех речевых актах, где это воздействие приходится оказывать, английские коммуниканты используют целую систему разнообразных стратегий: выражают побуждение не прямо, а косвенно; проявляют большой интерес к возможности, желанию, заинтересованности адресата в совершении действия [7, 71].

Использование косвенных форм выражения значения побуждения показывает вежливое отношение к собеседнику, его заинтересованность в получении положительного ответа.

Таким образом, следующим маркером вежливости являются модальные глаголы в косвенных речевых актах. Так, для выражения просьбы англичане отдают предпочтение вопросительным конструкциям с модальными глаголами с целью снижения коммуникативного давления на собеседника. Как отмечает Н.Б. Боева-Омелечко, реализуя с помощью вопросов-побуждений принципы Don't impose и Give options, выделенные Р. Лакоф [8, 270], «говорящий пытается избежать давления на адресата и одновременно предоставить ему выбор (хотя бы формальный), совершать действие или нет. т. е. он рассматривает адресата как личность со своими желаниями и интересами» [1, 86].Например:

Can I have some tea? Could I take this book? Форма could употребляется для более вежливого обращения. Excuse me, please, could you tell me the way to the railway station. побудительное высказывание язык глагол

В последнем примере, обращаясь к собеседнику, говорящий уверен, что слушающий может по-разному отреагировать на его просьбу, может как помочь ему, так и нет. Поэтому он формально предоставляет ему выбор и демонстрирует вежливость.

Модальных глаголы will и would используются для выражения вежливого предложения о помощи, однако, форма would звучит более вежливо, так как содержит большую степень заинтересованности адресата в совершении действия. Так для выражения вежливой просьбы-побуждения: Will you stop arguing! Добавление please к высказыванию, начинающемуся с will (would) you, ясно показывает, что это не вопрос, а просьба, и придаёт ему более вежливый оттенок: Would you give me the letter , please?

Как отмечает Г.А. Вейхман, высказывания, начинающиеся с won't you, передают оттенок большей скромности и вежливости, чем вопросы, начинающиеся с will you, и означают, что говорящий учитывает, что его приглашение может быть отклонено. Так, например, хозяйка спрашивает гостя Won't you have a cup of tea? [3, 82];

Следующими маркерами вежливости являются сочетания would you mind, do you mind, would you like, would you care. Например:

Do you mind if I borrow your pen for a second?

В данном примере говорящий использует конструкцию do you mind, которая является вежливой формой выражения побуждения, имеющего целью одолжить у незнакомого человека на время ручку, чтобы заполнить документы.

Would you mind looking after my suitcase for a minute?

В представленном примере говорящий находится в аэропорту и просит собеседника присмотреть за его багажом, используя вежливую конструкцию would you mind.

Would you like to speak to the new man, Mr. Smyth?

Высказывания с сочетанием would you like являются эффективным средством оформления предложения и позволяют отправителю сообщения кодировать информацию с целью соответствия принципу ненавязывания как неотъемлемой нормы вежливого поведения в британском обществе [4, 17].

Однако иногда в некоторых ситуациях при выражении, например, предложения, можно употребить особые формы обращения, что придаст просьбе более вежливую форму. Например:

Would you like to see the house again, Mimi? - Sarah asked.

В данном примере Сара, обращаясь к своей бабушке, при выражении предложения не просто использует конструкцию Would you like, но и вежливую форму обращения Mimi, что показывает доброжелательное отношение, расположение к собеседнику. Использование такой конструкции свидетельствует о высокой степени заинтересованности адресанта в выполнении действия адресатом и, как правило, приводит к совершению действия.

Еще одним маркером вежливости являются перформативный глагол to hope, который часто употребляется для выражения предположения. Использование данного глагола заключается на централизации внимания на чувствах отправителя сообщения. Употребление глагола to hope позволяет говорящему выразить субъективную заботу о собеседнике и предполагает наличие в британском обществе норм вежливости, подразумевает невмешательство в деятельность другого человека, так называемый «коммуникативный нейтралитет» [4,11]. Приведём пример:

By the way, I hope you don't mind me calling you Tom?

Адресант, с целью создания дружеской обстановки, чтобы расположить к себе собеседника, использует в своей речи рассматриваемую форму побуждения. Он понимает, что ещё ничего не знает о своём собеседнике, поэтому обращается к нему вежливо и очень осторожно.

Еще одной характерной чертой английской коммуникации является использование не просто вежливых, а особо вежливых форм побуждения. Так, например, при деловом общении, собеседники, обращаясь друг к другу, употребляют следующую конструкцию:

If it's not intrusive, could you tell me what you do?

При проведении бизнес переговоров, заключении важных сделок, оба партнёра заинтересованы в положительном результате. Поэтому, обращаясь друг к другу, они предельно аккуратны в выборе языковых средств. Каждый старается расположить к себе собеседника, использовать в речи такие конструкции, которые могут помочь им достичь желаемого результата, стать источником успешной коммуникации.

Как правило, использование вежливых форм является важным ключом к успеху. Особенно важно учитывать это, если мы общаемся с людьми, которые старше нас, чьё положение выше или может быть выше нашего. Таким образом, если мы хотим оказаться в удобном положении, необходимо использовать такие формы побуждения, которые считаются вежливыми.

Таким образом, в английской коммуникации имеет место чрезвычайно высокая степень чувствительности к языковому оформлению побудительных высказываний. Существуют различные способы выражения побуждения, однако, англичане стараются использовать в своей речи маркеры вежливости, так как именно вежливость является залогом успешной коммуникации.

Как отмечает Е.А. Земская, именно вежливость управляет речевым поведением людей, диктуя одно употребление и запрещая другое, вполне разрешаемое правилами грамматики и лексики [5, 276].

Библиографический список

1.Боева-Омелечко Н.Б., Язык. Культура. Перевод. Коммуникация // Сборник научных трудов к юбилею профессора Г.Г. Молчановой. -- 2015. -- С.86.

2.Боева-Омелечко, Кисиль А.К. Известия ЮФУ // Филологические науки. --2016. -- № 4. -- С.98 -- 99.

3. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. -- М.: Из-во. Астрель, 2000.

4. Гришечко Е.Г. Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -- Ростов н/Д, 2011.

5. Земская Е. А. Категория вежливости: общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift fur Slavische Philologie. Band LYI, Heidelberg. --1997.

6.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. --.: Из-во. ЛКИ, 2008.

7.Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филол.науки. --2007. -- №2. -- С. 70-81.

8.Lakoff R. The Logic of Politeness, or, Minding your p's and q's // Papers from the ninth regional meeting of the Chicago University Society. - Chicago, 1973. - P. 292

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.