Эпитеты как образные средства характеристики персонажей английских сказок и англо-шотландских баллад

Определение особенностей, качеств и характеристик персонажей, которые обобщились в ходе бытования английских сказок и англо-шотландских баллад, что стали традиционными и оказались важными для культуры Великобритании. Анализ фольклорных эпитетов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эпитеты как образные средства характеристики персонажей английских сказок и англо-шотландских баллад

Егорова Ольга Арсеновна

Аннотация

В статье будут проанализированы две основные группы эпитетов английских сказок и англо-шотландских баллад. Положительные качества и свойства персонажей рассматриваются в первой группе, характеристика отрицательных героев приводится во второй. Целью данного исследования является определить особенности, качества и характеристики персонажей, которые обобщились в ходе бытования английских сказок и англо-шотландских баллад, какие стали традиционными и оказались важными для национальной культуры Великобритании.

Ключевые слова: сравнительный анализ, мировоззрение, фольклор, английские сказки, англо-шотландские баллады, традиция, эпитет, положительные и отрицательные характеристики героев

Epithets as figurative means of characterizing the characters of English fairy tales and Anglo-Scottish ballads

Egorova Olga Arsenovna

PhD in Cultural Studies, Associate Professor, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

The two most significant groups of epithets from English fairy tales and Anglo-Scottish ballads are analyzed in this article. The first group determines the positive features and peculiarities of heroes and the second defines the negative features of characters. The task of this study is to establish what qualities and characteristics of heroes have been summarized as a result of many years of oral transmission of English fairy tales and Anglo-Scottish ballads, which have been fixed by tradition and thus proved to be the most persistent and important for the national culture of Great Britain.

Keywords: comparative analysis, worldview, folklore, English folk tales, Anglo-Scottish ballads, tradition, epithet, positive and negative features of characters

Фольклор - это своеобразная форма коллективного творчества, сфера нравственной культуры этноса, во многом определяющая его менталитет. Основные этические и моральные постулаты народа, его духовные ценности содержатся и акцентируются в фольклоре в ясной и понятной форме. Фольклор является "стержнем народной культуры, сосредоточением всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом" [1, с. 602]. фольклорный персонаж сказка

Очевидно, что между исследованием народной культуры и языком фольклора существует тесная взаимосвязь. "Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение" [2, с. 15]. Поэтому для изучения духовно-нравственных основ народов необходимо рассмотрение их фольклорных произведений, в частности, исследование языка сказок и баллад.

В данной статье будет проведен сопоставительный анализ эпитетов английских народных сказок и англо-шотландских баллад. Эпитеты в фольклорных произведениях почти всегда носят оценочных характер и придают слову яркую смысловую определенность, заставляя аудиторию воспринимать предмет так, как хочет исполнитель, как это требуется для данного произведения. Эпитет выражает мировоззрение народа, его отношение к миру, оценку окружающему [3, с. 525]. При этом выбор эпитетов, выражаемый ими менталитет, или чувства, для разных фольклорных жанров специфичны.

Дадим краткую характеристику английским сказкам и англо-шотландским балладам. Известный исследователь русского фольклора Э.В. Померанцева предлагает наиболее точное определение сказки: "сказка - преимущественно прозаическое художественное повествование волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел" [4, с. 41]. Сказки, вошедшие с давних времен в жизнь человека, являются своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху [5, с. 7].

Одна из основных особенностей содержания сказки - это соединение действительности с фантастикой, невероятным вымыслом и чудесным. Причем реальность и мечта о справедливости противопоставлены между собой. В сказках мы наблюдаем полную победу добра, торжество правды и справедливости. "В сказках даже самые опасные приключения … происходят только для того, чтобы подчеркнуть фатальную удачу избранного существа. Для читателя в этих счастливых героях есть какая-то оптимистическая прелесть" [6, с. 96]. В сказках, как универсальном виде фольклора, со всей их наивностью и кажущейся простотой содержатся основные нравственные ценности, обобщен многовековой житейский опыт в общедоступной, эстетически действенной форме, в чем заключается их воспитательная функция и главное условие эмоционального воздействия на слушателя и читателя [7, с. 90].

Англо-шотландские баллады в отличие от сказок - это лироэпические песни, повествующие о драматических и трагических событиях. Баллады посвящаются семейным и бытовым проблемам. Они говорят о любви и ненависти, верной дружбе и предательстве, коварстве и искренних чувствах. Смысл баллад - это также как и в сказках вера в торжество справедливости. Однако эта идея утверждается не счастливым окончанием повествования, а изображением реальной действительности, которая была чрезмерно жестока.

При этом описание необъяснимой жестокости, черствости людей, несправедливости, изображение суровой правды жизни определяют суть мощного воздействия, которое англо-шотландские баллады оказывают на человека, эго нравственный мир, чувства и эмоции.

По мнению В.Я. Проппа: "Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет … потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен" [3, с. 527]. В статье будут проанализированы основные признаки, которые обобщились и оказались наиболее важными с нравственной и ценностных точек зрения в культурных традициях русских и британцев.

Нами будут рассмотрены две наиболее показательных группы эпитетов. В первой группе анализируются положительные черты и качества персонажей, во второй изучаются отрицательные характеристики героев. Компаративный анализ в двух жанрах предполагает выделение эпитетов, которые используются только в английских сказках или балладах, либо совпадают в обеих традициях.

1) Рассмотрим группу эпитетов, которые определяют качества и свойства положительных героев.

Во многих английских сказках для характеристики положительных героев используются обобщенные и достаточно абстрактные эпитеты: good, sweet, fine, bonny: good man, bonny boy, nice girl, sweet girl [8]. Заметим, что во большинстве текстов эпитеты: fine, bonny, sweet, fair определяют внешность героев и их нравственные качества, что свидетельствует о гармоничном совпадении внутренней и внешней красоты сказочных персонажей.

Традиционные обращения к юноше и девушке совпадают: my good man, bonnie man, kind good man, my bonny lass(lassie).

Положительные качества персонажей характеризуются эпитетами, образованными от прилагательного good (good-natured, good-tempered или good-hearted) или его синонимами (kind-hearted, soft-hearted). Например:

…a very good-hearted woman.

Jack was a clever boy, strong, good-natured, and ready with his hand.

Jack was a kind-hearted lad.

Храбрость и галантность одни из наиболее значимых мужских качеств в сказках (brave, bold): the bravest and most gallant was Mr.Fox.

В английских сказках эпитеты, характеризующие персонажей привилегированного положения в обществе, такие как короли и принцы, джентльмены, благородные рыцари, гордые леди - это powerful, great, proud, noble, brave и bold.

Мудрость, рассудительность и смекалка особенно важны для героини английских сказок, что находит выражение в эпитетах wise и clever:

The youngest of the three strange lassies was called Molly Whuppie and she was very clever.

Положительные герои отправляются за советом к мудрой женщине, предсказательнице и даже колдунье, которая характеризуется эпитетом wise:

Folk told him that he could get everything he liked from the wise woman that lived on the top o'the hill, and dealt in potions and herbs and spells and things, and could tell thee all as'd'come to thee or thy folk.

При этом сочетание существительного с эпитетом: The Wise Woman является постоянным и обычно используется для характеристики женщин со сверхъестественными способностями.

Эпитеты универсально свойства, такие как good, fair, goodly используются в англо-шотландских балладах [9] также, как и в сказках.

Прилагательное шотландского диалекта bonny - одно из самых популярных эпитетов (bonny boy, bonny young page, bony bride).

Интересно отметить, что прилагательное good в англо-шотландских балладах используется в обращениях, таких как: my ain good lord. Оно может сообщать также о том, является девушка добродетельной и невинной или нет: If yourdaughter had been a good woman…

Герои англо-шотландских балладах - это благородные воины, рыцари, лорды. Они определяются эпитетами: gentle, brave, courteous, valiant.

Англо-шотландские баллады о Робине Гуде составляют отдельный цикл и являются наиболее занимательными и увлекательными, представляют много исторической и культурологической информации. В них повествуется о смелости, благородстве, удали, умении метко стрелять Робина Гуда и его товарищей из "вольного братства" - Маленького Джона, брата Тука и других стрелков. Эти качества также описываются эпитетами valiant, strong, young, brave, noble.

Интересно отметить, что в традиционной фольклорной формуле обращения Робина Гуда к своим друзьям или рыцаря к дружине используется прием аллитерации, который придает тексту особое поэтическое звучание: my merry men all, all my merry young men:

He `s ca'd upon his merry young men,

By ane, by twa, and by three.

Постоянными эпитетами, которые иллюстрируют положительные качества героев являются также - dear, sweet, pretty, fair.

2) Эпитеты описывающие отрицательные свойства персонажей - это антонимы прилагательного good, а именно: cruel, bad, ill-tempered, spiteful, wicked, unkind. Например:

Now the ill-tempered elder sister was very jealous of this good luck.

…the cook-maid was an unkind, bad-tempered woman.

Чародеи, демонические существа, колдуны и злые волшебники описываются с использованием эпитетов wicked и great:

…the giant was really a great magician who could take any form he chose.

…he had been enchanted by a wicked magician…

Во многих английских сказках положительному герою противостоят драконы, многоголовые великаны, огры. Они свирепы и вероломны, пугающе огромны и жестоки. Их качества определяются целым рядом разнообразных эпитетов, таких как - dreadful, horrible, awful, monstrous, awesome, terrible, cruel, great, fierce: cruel giant, monstrous giant, monstrous beast, dreadful, double-faced giant: So the young man went on, and by and by he saw a multitude of very dreadful beasts, with two heads, and on every head four horns.

Самую значительную группу англо-шотландских баллад составляют сюжеты любовной тематики. Они рассказывают о горестях, предательстве, коварстве и всевозможных несчастиях, которые приходится пережить влюбленным. Это трагические истории, в которых гибнут молодые люди из-за эгоизма и ненависти их немилосердных родственников. Несправедливые и трагические события не могут оставить читателей равнодушными. Они искренне сопереживают героям и негодуют из-за происходящей несправедливости и чрезмерной жестокости. Злые персонажи получают обобщающую отрицательную характеристику, которая передается с использованием эпитетов bad, jealous, evil, ill, angryдающих им обобщающую отрицательную характеристику. Например:

Out then spack the jealous king,

And an angry man was he.

Многие сюжеты англо-шотландских баллад - героические, в них рассказываться о реальных исторических событиях, например, сражениях между англичанами и шотландцами. Кроме того, в них описываются неправедные деяния: похищение чужой жены, разбойничьи набеги на соседей, всевозможные трагические и кровавые события. Соответственно отрицательные черты характера таких персонажей описываются эпитетами: fause, cruel, savage angry.

Таким образом, персонажи английских сказках и англо-шотландских балладах характеризуются с использованием постоянных эпитетов, которые иллюстрируют их главные качества, черты характера, особенности и функции. Это определяет традиционность повествования, его предсказуемость и однородность. Характеристики положительных и отрицательных героев в двух жанрах в значительной степени совпадают.

Фольклорное произведение признает только положительных персонажей, воплощающих его высокие идеалы - преданность, честность, доброту, мужество, благородство и героев отрицательных, предателей, преступников, врагов родины. Очевидно, этим объясняется тот факт, что эпитеты, описывающие качества персонажей отчетливо разбиваются на две группы. При этом каждый из жанров характеризуется собственным набором эпитетов, иногда совпадающих по своей семантике и стилистической окраске, а иногда имеющих существенные расхождения.

Список литературы

1. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект, 2001.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

3. Пропп В.Я. Русский героический эпос. М.: Лабиринт, 1999.

4. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. М.: Наука, 1965.

5. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета//Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва, 2003. c. 8-22.

6. Макаренко А.С. Собр. соч.: т. 4. М., 1971.

7. Егорова О.А. Волшебные сказки о любви как одной из основных ценностей культуры//Молодежь в постиндустриальном обществе. Саратов, 2013. с. 90-93.

8. Jacobs J. English Fairy Tales., Germany, 1994.

9. F.G. Child English and Scottish Popular Ballads, 1878.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Предмет и задачи стилистики. Эпитетные формулы русского языка, их морфологические и синтаксические характеристики. Отличие эпитета от логического определения. Классификация современных эпитетов-атрибутов. Простые, слитные, составные и сложные эпитеты.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.