Эмоциональный концепт "недоумение" и его описание лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков)
Понятие эмоционального концепта "недоумение". Рассмотрение особенностей его отражения в языке и определение роли данной эмоции в процессе межличностного общения и коммуникации народов. Примеры словесного описания многочисленных компонентов языка тела.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Эмоциональный концепт "недоумение" и его описание лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков)
Дмитриева Юлия Владимировна
Аннотации
В статье автор знакомит с понятием эмоционального концепта "недоумение", рассматривает особенности его отражения в языке и определяет роль данной эмоции в процессе межличностного общения и коммуникации разных народов. В статье представлены разнообразные средства вербализации исследуемого концепта, в частности примеры словесного описания многочисленных компонентов языка тела: мимических движений, жестов рук, ног, головы и прочих телодвижений в английском, немецком и русском языках. Результатом данного исследования являются выявленные национально-культурные сходства и различия при передаче исследуемого эмоционального состояния лексическими и фразеологическими единицами в каждой из рассматриваемых этнолингвокультур. недоумение эмоциональный межличностный
Ключевые слова: эмоциональный концепт, эмоциональное состояние, недоумение, вербальное выражение эмоций, свободное словосочетание, фразеологическая единица, сходство, различие
The emotional concept "bewilderment" and its verbal nomination by the lexical and phraseological means of the English, German and Russian languages
Dmitrieva Julia Vladimirovna
candidate of Science in Philology, assistant professor of Social and Humanitarian Disciplines Department, Solikamsk State Teachers' Training Institute (the department) of the Federal State Budget Higher Educational Establishment, "Perm State National Research University", Russia, Solikamsk
In the article the author acquaints with the notion of the emotional concept "bewilderment", studies the peculiarities of its verbal nomination and determines the role of this emotion in the process of interpersonal and intercultural communication. The examples of various means of the language expression of this concept, in particular the examples of verbal description of numerous components of body language: facial movements, gestures of hands, feet, head and other body movements in English, German and Russian, are presented in the article. This research results in revealed national and cultural similarities and differences of nominating the studied emotional state by the lexical and phraseological units in each of the nations compared.
Keywords: emotional concept, emotional state, bewilderment, the verbal nomination of emotions, free word combination, phraseological unit, similarity, difference
Исследование концептов является одним из важнейших направлений развития современного языкознания. Эмоциональный концепт можно описать как абстрактную ментальную единицу, которая передает накопленное культурное богатство, представленное общепринятыми и специфическими с точки зрения той или иной нации или культуры понятиями об эмоциональных состояниях и чувствах человека. С точки зрения лингвистики весьма значимо выражение многочисленных эмоциональных состояний человека языковыми единицами и их отражение в устной и письменной речи.
Эмоциональные переживания и чувства признаны особым средством и показателем осуществления процесса взаимодействия человека с окружающей действительностью, обозначающего его личное отношение к тем или иным предметам и явлениям окружающей его реальности.
Недоумение человека, например, проявляется следующим образом: человек пожимает плечами, разводит руки, вытягивает вперед губы.
По мнению исследователей, изучающих процесс невербального коммуникативного поведения, устойчивыми и условно однозначными являются только экспрессивные коды основных эмоциональных состояний человека. Остальные способы невербального кодирования подвержены влиянию огромного числа факторов и зависят от ситуации общения, пола, возраста, степени значимости собеседников друг для друга, культурных и этнических норм, индивидуальных особенностей личности [7, с. 168].
Недоумение включено в список основных эмоциональных состояний, относящихся учеными к различающимся эмоциям в каждой культуре. Говоря о словесном описании невербального проявления эмоционального состояния "недоумение", следует отметить, что оно было исследовано некоторыми языковедами, однако концепт "недоумение" не получил достаточного освещения в сопоставительных исследованиях английской, немецкой и русской этнолингвокультур.
Поэтому рассматривая специфику вербального описания этого эмоционального концепта в сопоставляемых нациях, стоит принять во внимание межкультурные особенности передачи анализируемого эмоционального состояния в рассматриваемых нациях, так как данная эмоциональная категория является специфичной с точки зрения языковых особенностей ее отражения в той или иной этнолингвокультуре.
В передаче эмоции недоумения задействованы как мимика, так и жестовые телодвижения и позы человека, что отражено в разнообразных языковых структурах устойчивого и нефразеологического типа в сравниваемых языках, например, to lift (to raise) one'seyebrows (высоко поднять брови) (фразеологизм) и there appeared furrows on the forehead (на лбу собрались мучительные складки)(свободное сочетание); to shrug one's shoulders (пожать плечами) (устойчивое выражение) и to rub one's forehead (почесывать лоб)(свободное словосочетание).
В русском языке яркой иллюстрацией проявления данного эмоционального состояния на лице являются такие выражения, как недоумевающее переглянуться [4, с. 124], заморгать [4, с. 124]. В английском языке характерными примерами являются следующие словосочетания: to exchange glances [5, с. 158], to wink (to blink) [5, с. 53]. Что касается языка лица в немецком языке, следует отметить такие выражения, как Blicke wechseln (tauschen)[12, с. 91], zublinzeln [14, с. 275].
Жесты также передают данное эмоциональное состояние. В русском языке об этом свидетельствуют такие выражения, как пожимать плечами [11, с. 69], (в недоумении) разводить руками [4, с. 127], в английском - to shrug one's shoulders [5, с. 400], to raise one's hands (tothrow (to lift) up one's hands) [3, с. 345], а в немецком языке соответствующими единицами являются mit den Achseln (Schultern) zucken [12, с. 22], die Hдnde ьber den Kopf zusammenschlagen [12, с. 260].
Следующие словосочетания русского языка отражают эмоциональное состояние недоумения в виде следующих телодвижений: постукать пальцами по столу [11, с. 102], в испуганном недоумении затоптаться на месте [11, с. 129]. В английском языке вышеуказанным соответствуют такие выражения, как to tap on the table [1, с. 860], to trample on [1, с. 894], в немецком - mit den Fingernauf den Tisch klopfen [14, с. 632], von einem FuЯ auf den anderen treten [14, с. 405].
Сопоставление средств отражения данной эмоции в рассматриваемых языках предполагает выявление сходств и различий лексических и фразеологических единиц, объясняющихся лексико-семантическими особенностями языков. К числу совпадающих средств относится 12 полных соответствий. При этом 6 эквивалентных единиц описывают мимику и 6 - язык тела во всех трех рассматриваемых языках, что свидетельствует о том, что данное эмоциональное состояние редко встречается в коммуникативном процессе представителей трех наций.
Такая эмоциональная категория, как недоумение обладает национальным и культурным своеобразием, которое воплощается в ряде лексических и фразеологических единиц, имеющих отношение к невербальному поведению.
К различиям на вербальном уровне относится, во-первых, количество свободных единиц и устойчивых словосочетаний, используемых для выражения данного эмоционального состояния и разная частотность их употребления в речи. Рассматривая язык лица, автор обнаруживает 18 единиц английского языка, 10 немецкого и 16 русского. Это позволяет сделать вывод о том, что английский и русский языки отличаются бульшим репертуаром единиц, описывающих язык лица, что подтверждает тот факт, что англичане и русские чаще используют данное эмоциональное состояние в процессе общения представителей своей этнолингвокультуры и в процессе межкультурного общения. Количество жестов рук, ног, прочих телодвижений и поз составляет 5, 6 и 9 в английском, немецком и русском языках.
Следующим критерием, определяющим различие между языковыми единицами трех языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное совпадение основного общего значения лексических единиц и коннотативного значения фразеологических единиц. Среди рассматриваемых единиц частично совпадают 4 словосочетания - в языке лица в трех языках и 4 единицы - в языке тела.
Межязыковые различия, объясняемые несовпадением наций, представлены в лексическом и фразеологическом пластах, потому что такие переносные языковые средства, как фразеологические единицы и устойчивые обороты, более полно и наглядно отражают внеязыковую действительность.
Расхождения в различных языках и нациях именуют такими терминами, как "лакуны" или "безэквивалентная лексика". Любой язык содержит слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Их отсутствие может объясняться наличием лексем, восходящих к национально-культурным реалиям и потому не имеющих эквивалентов в других языках, а также различием в переосмыслении объектов окружающей действительности. Фразеологические единицы с такими компонентами отражают национально-культурную семантику языка [10, с. 52].
Английский и немецкий языки не содержат такие эквивалентные единицы русского языка, описывающие мимические движения, как пожевать губами [4, с. 126], недоуменно взмахнуть крыльями бровей [4, с. 123], слегка поднимать брови [4, с. 123], уставиться друг на дружку с полным недоумением [4, с. 124], захлопать глазами [11, с. 16], обратить глаза к потолку [11, с. 20], на лбу собрались мучительные складки [4, с. 126], чуть шевельнуть бровью [4, с. 123], чуть дрогнуть бровью [4, с. 123], вздернуть брови [4, с. 123], недоуменно взмахнуть крыльями [4, с. 123].
Что касается языка тела, то в русском языке есть такие словосочетания, как махнуть рукой [4, с. 127], (в недоумении) разводить руками [4, с. 127], постукать пальцами по столу [4, с. 127], почесывать (лысину) [4, с. 128], почесывать (за ухом) [4, с. 128], почесать рукою (за ухом) [4, с. 128], в испуганном недоумении затоптаться на месте [4, с. 129], схватиться рукой за лоб [11, с. 28], с недоумением пожимать плечами [4, с. 129], соответствия которым отсутствуют в английском и немецком языках.
To lose interest in doing smth. (to give up smth as a bad job) [5, с. 678], to raise one's hands (to throw; to lift up one's hands) [3, с. 345], to tap on the table [5, с. 440], to scratch smth. [5, с. 387], to trample on [5, с. 456] присутствуют только в английском языке, а такие словосочетания, как etwas aufgeben (etwas sich beruhen lassen) [14, с. 262], die Arme ausbreiten (die Hдnde ьber den Kopf zusammenschlagen) [12, с. 260],von einem FuЯ auf den anderen treten [14, с. 405], an (nach) etwas fassen (greifen) [14, с. 636], die Achseln (Schultern) zucken [12, с. 22] есть только в немецком языке.
В-третьих, к различиям стоит отнести и структуру рассматриваемых единиц: бульшая их часть относятся к выражениям, где ведущим компонентом является глагол, другие являются однословными единицами, связными структурами или даже целым предложением. Однако данный критерий не является ведущим, так как анализируемые языки относятся к разноструктурным языкам.
Еще одним критерием является функциональная принадлежность рассматриваемых единиц. Большинство единиц анализируемого лексического корпуса относится к экспрессивным единицам, однако встречаются высокие, фамильярные, торжественные, нейтральные, просторечные, сниженные и уходящие.
Что касается рассматриваемых языков, то именно анализируемые единицы, среди которых можно встретить также и жестовые фразеологизмы, наиболее наглядно указывают на особенности выражения данной эмоции, а также особенности мышления и культуры представителей английской, немецкой и русской этнолингвокультур.
При подведении итогов, в частности, анализируя сопоставительные результаты изучения невербальных средств определенного языка, описывающих представленный концепт в трех языках (лексических единиц и словосочетаний, фразеологических единиц и оборотов), автор приходит к выводу о том, что недоумение представляет собой значимое и важное эмоциональное состояние для носителей анализируемых языков.
Эмоциональное состояние "недоумение" представлено в анализируемых языках разнообразными языковыми средствами. Каждый народ и нация характеризуется своим специфическим способом концептуализации данной области окружающей нас реальности и имеет бульшее количество расходящихся, чем совпадающих черт в передаче особенностей неязыковой коммуникации представленными лексическими и фразеологическими средствами (единицами, словосочетаниями и устойчивыми оборотами) сопоставляемых языков.
Итак, эмоции и переживания людей по большей мере выражаются неязыковыми коммуникативными средствами, передающими подлинное отношение партнера по общению к реалиям окружающей действительности и значительно влияют на особенности вербального поведения, а именно процесс общения представителей различных культур.
Список литературы
1. Англо-русский словарь / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. - Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. - 988 с.
2. Большой англо-русский словарь: 2-е изд., исправл. и доп. - М.: АСТ, Мн.: Харвест, 2000. - 1168 с.
3. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: ВЛАДОС, 1995. - 584 с.
4. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. - М.: АСТ: Астрель: Рус. слов.: Ермак, 2003. - 320 с.
5. Дубровин М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь. 4-е изд., стереотип. - М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК: Дом. XXI век, 2007. - 992 с.
6. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 705 с.
7. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: ок. 20000 ФЕ. 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005. - 942 с.
9. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.
10. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. - М. : Аспект-Пресс, 2000. - 205 с.
11. Мимика и жесты в русской речи: лингвострановедческий словарь / А.А. Акишина и др. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.
12. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин (Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола). 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 650 с.
13. Немецко-русский фразеологический словарь / Под. ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. 5-е изд., стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 991 с.
14. Никонова О.Н., Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. 7-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1977. - 760 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.
презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Проблема взаимодействия языка и мышления в рамках лингвистических исследований в публицистике. Характеристика подходов к пониманию концепта "свобода", позволяющего идентифицировать некоторые особенности менталитета американского и русского народов.
статья [19,6 K], добавлен 23.07.2013Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".
дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003Понятие и существующие классификации эмоций по различным признакам, их разновидности и направления исследования. Сущность и разграничение понятий "обида" и "обидчивость", психологические механизмы данной эмоции, представление носителей английского языка.
курсовая работа [75,9 K], добавлен 08.07.2014