Формула ввода антагониста в текст волшебной сказки и былины: сходства и различия

Анализ конструкций ввода антагониста в текст волшебной сказки и былины. Сходства и различия в организации формулы в разных жанрах фольклора и причины их обусловившие. Особенности использования такого поэтического приема как отрицательный параллелизм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Воронежский государственный педагогический университет, РФ, Воронеж

Формула ввода антагониста в текст волшебной сказки и былины: сходства и различия

Мальцева Татьяна Ивановна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры педагогики и методики дошкольного и начального образования,

Аннотация

антагонист текст сказка поэтический

В статье анализируются конструкции (формулы) ввода антагониста в текст волшебной сказки и былины. Выявляются сходства и различия в организации формулы в разных жанрах фольклора и объясняются причины их обусловившие.

Ключевые слова: былина, волшебная сказка, антагонист, фольклорная формула

Abstract

The formula for introducing an antagonist into the text of a fairy tale and bylina: similarities and differences

Maltseva Tatyana Ivanovna

Cand. Philolog. Sci., Docent of the Department of Pedagogy and Methodology of Pre-school and Primary Education,Voronezh State Pedagogical University, Russian Federation, Voronezh

The article analyzes the constructions (formulas) for introducing an antagonist into the text of a fairy tale and bylina. Identities and differences in the organization of the formula in different genres of folklore are revealed and the reasons behind them are explained.

Keywords: bylina, fairy tale, antagonist, folklore formula

Былина и волшебная сказка - это произведения эпического жанра, они достаточно объемны по размеру, имеют отчетливые жанровые границы, им присущи традиционные правила сюжетосложения, устойчивые композиционные приемы и устойчивая система персонажей. Так в волшебной сказке выделяются четыре основных персонажа: герой, даритель, помощник и антагонист; в былине два - богатырь и антагонист. Каждый из былинно-сказочных персонажей включается в текст фольклорного произведения определенной вводящей конструкцией (формулой), под которой мы понимаем синтаксическое построение, состоящее из одной или нескольких предикативных единиц (ПЕ), которое служит для включения действующих лиц в текст фольклорного произведения. Подобные конструкции представляют собой органический сплав типовой семантики, стабильной синтаксической формы и ограниченного набора лексем, что дает нам основание усматривать в них образования формульного характера (См. об этом: [2,3])

В данной статье мы попытаемся выявить сходства и различия в организации конструкции, вводящей сказочных и былинных противников героя. Анализу будут подвергнуты конструкции, репрезентирующие Змея Горыныча, поскольку именно этот персонаж выступает в качестве антагониста героя и в волшебной сказке и в былине. Для анализа нами привлекались варианты былины “Добрыня и Змей” - 45 вариантов и тексты волшебных сказок о змееборстве, собранные А.Н. Афанасьевым [4].

Анализ былин и волшебных сказок показал, что народные художники используют для репрезентации Змея конструкцию, представляющую собой последовательность нескольких предикативных единиц. Центром конструкции является ПЕ (мы называем ее собственно вводящей) идентичная и для былины и для волшебной сказки. Она включает в свой состав предикативный компонент - его позицию занимают лексемы со значением движения, “появления на сцене”- и субъект, позицию которого в этой предикативной единице занимают лексемы, номинирующие вредителя - Змея.

Сравни:

Вот заколыхались в море волны. Прилетел змей десятиглавый [4, № 176].

Вдруг озеро взволновалося - всколыхнулося, появился двенадцатиглавый змей [4, № 204].

Да и не дождь дожжит да и то не гром громит,

А и не гром громит, да шум велик идет:

Налетела над молодаго Добрынюшку

А и змеиныщо да то Горынищо,

А и о трех змеиныщо о головах

О двенадцать о хоботах [5, № 204].

“А не темная туця да накатилосе,

Как не оболоко да наволилосе, -

Налетело змеищо да зло Горынищо” [1, №408].

И если по структуре вводящая ПЕ одинакова и для былины, и для волшебной сказки, то лексическое наполнение существенно отличается. Так блинные певцы, описывая появление Змея, чаще всего употребляют глагол налетает - 47% от общего числа предикатов, используемых в ПЕ. Большой академический словарь русского языка так определяет значение этого глагола: Налетать - ?внезапно появляться, проноситься. О ветре, туче, вихре и т.п. [ БАС. Т.7. с. 303]. Бесприставочный же глагол летит, хотя и отражает черты Змея, лишен семы внезапности и употребляется значительно реже - 29% словоупотреблений. Остальные глаголы показалась, выходит, плавает имеют опору на контекст, а не на типовые черты вводимого персонажа, поэтому малочисленны - 1-2 словоупотребления. Таким образом, сказитель отдает предпочтение приставочному глаголу, семантика которого как нельзя лучше соответствует характеру Змея.

В вводящей ПЕ волшебной сказки наиболее часто используются глаголы летит, прилетает, появляется, лишенные семантики неожиданности, но при этом субъектно-предикатное единство осложняется либо наречием вдруг, несущим идею временной внезапности, либо устойчивым сочетанием откуда ни взялся, откуда ни возьмись. Зачастую же в тексте сказки глагольное ядро расширяется за счет обоих компонентов: и наречия вдруг, и фразеологизированного словосочетания откуда ни взялся.

Подобный ввод, преобладающий в волшебной сказке, не зафиксирован в былине, что, на наш взгляд. можно объяснить особенностями жанра. Так волшебная сказка призвана развлечь, удивить, создать эффект неожиданности, заставить слушателей вздрогнуть. Назначение былины иное: воспеть, прославить подвиг русского богатыря. И хотя сема неожиданности присутствует в глаголе налетать, задача сказителя - сконцентрировать внимание слушателей на подвиге богатыря.

Позицию субъекта в предикативной единице, вводящей былинного антагониста, занимает именное сочетание, состоящее из имени собственного и нарицательного, обычно с суффиксом оценки: змеищо Горынищо, змеище Горынище и т.п. Также в именное сочетание вместо имени собственного (Горынище) может входить отрицательный эпитет, характеризующий Змея: лютая, злодеюшка, огненна, поганая, проклятая. В волшебной сказке оценка Змея сказочником, как правило, не дается, уточняется только количество голов: трехглавый, шестиглавый, двенадцатиглавый.

Таким образом, собственно вводящая предикативная единица может быть представлена следующей инвариантной схемой:

Для волшебной сказки:

Вдруг/Откуда ни взялся + появляется + Змей

Для былины:

Налетает + лютый Змей/змеише Горынище

Как показал анализ, и в былине, и в волшебной сказке преобладают конструкции, в которых собственно вводящей предикативной единице предшествует ПЕ (ряд ПЕ), описывающая изменения, которые происходят в природе перед приближением Змея: покрывается тучами небо, поднимается на море шторм, выходит из берегов вода, раздаются раскаты грома, шумит ветер .

“Ветра нет, да тучу нанесло,

Тучи нет, да быдто дождь дождит,

Ай дождя-то нет, да только гром громит,

Гром громит, да свищет молвия.

А как летит змеищо Горынчищо” [5, № 148]

Вдруг туча надвинулась, ветер зашумел, море всколыхнулось - из синя моря змей выходит, в гору подымается [4, № 155].

Поскольку в Змей “в его древнейшей форме представляет природные стихии, а именно: огня, воды, гор и небесных сил, дождя, грозы” [6, c. 189], то именно этим объясняется преобладание в ПЕ, описывающей изменения в природе, сочетаний существительного с глаголом, связанных с этими стихиями (туча надвинулась, ветер зашумел, море всколыхнулось, поднялась буря, поднялись волны, заколыхались волны, воды взволновались и др.).

Важно отметить, что в волшебной сказке конструкция, состоящая из нескольких предикативных единиц, также как и собственно вводящая ПЕ, описанная выше, содержит обстоятельственный компонент, представленный лексемойвдруг. В этом случае наречие вдруг, располагается, как правило, в первой ПЕ и служит актуализатором неожиданности, внезапности всех событий, обозначенных в конструкции: и изменения в природе, и появления Змея.

Вдруг озеро взволновалося - всколыхнулося, появился двенадцатиглавый змей [4, № 204].

В былине же созданию напряженности способствует использование такого поэтического приема как отрицательный параллелизм.

“А не темные ли темени затемнели,

А не черныя тут облаци попадали,

А летит ко Добрынюшки люта змея,

А лютая-то змея да печерская” [5, № 59]

Таким образом, общую схему конструкции, ввозящей Змея в текст волшебной сказки и былины можно представить следующим образом:

Для волшебной сказки:

[Вдруг + изменения в природе] + [ появляется + Змей]

Лексическое наполнение схемы:

Вдруг

тучи надвинулись

море (озеро) всколыхнулось, взволновалось

волны (вода, буря) поднялись

ветер зашумел, поднялся

выходит (из воды)

прилетает

летит

налетает

поднимается

появляется

Змей

Для былины:

[Изменения в природе] + [ появляется + Змей]

Лексическое наполнение схемы:

Гром гремит

дождь дождит

тучи накатились

облака навалились

молния свищет

выходит (из воды)

прилетает

летит

налетает

появляется

Змей лютый (огненный, поганый, проклятый)

Змея злодеюшка

Змеище Горынище

В волшебной сказке нами выделена еще одна конструкция, вводящая Змея, построенная по схеме только (успел) - (как) .

Только успел сказать, летит на него лютый змей, огнем палит, смертью грозит [4, № 155].

С синтаксической точки зрения, данные конструкции представляют собой полипредикативные образования особого рода: это сложные фразеологизированные конструкции, выражающие временные отношения. Подобные конструкции имеют значение непосредственного следования, они “вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или минимальности временного интервала между ними” [7, с. 555].

Значение непосредственного следования в анализируемых конструкциях формируется за счет включения в первую часть конструкции специализированного союза, образованного на основе частицы только. Это значение в волшебной сказке обычно поддерживается глаголом успел, который подчеркивает краткость интервала между ситуациями.

Наиболее часто в первой части полипредикативной конструкции “только успел…” выступают глаголы со значением: речи - сказать, вымолвить; изменения местоположения в пространстве с целью стать невидимым для других - спрятаться, укрыться; движения - выехать, выйти.

Вторая часть вводит вредителя, появляющегося внезапно, неожиданно, нарушающего естественный ход событий: Ниоткуда взялся Змей. В качестве усилителей семантики неожиданности используется наречие вдруг, сочетания: как вдруг, откуда ни взялся, ниоткуда взялся, которые вносят идею временной внезапности. Во вторую часть конструкции включаются глаголы движения: прилетел, налетел, явился и имя, называющее вредителя: Змей.

Таким образом, по своей структуре данная конструкция может быть представлена следующей схемой:

Иван

только успел

сказать

вымолвить

спрятаться

укрыться

выехать

выйти

откуда ни взялся

ни откуда взялся

в ту ж минуту

прилетел

налетел

явился

Змей

В былине подобные конструкции не встречаются.

Таким образом, можно сделать вывод, что и структурно-семантическое сходство и сходство лексического наполнения конструкций, вводящих Змея, обусловлены характером вводимого персонажа, умеющего летать и извергать огонь. Различия же обусловлены спецификой фольклорного жанра: задача волшебной сказки - удивить, развлечь слушателя; задача былины - восхитить удалью былинного богатыря.

Список литературы

1. Архангельские былины и исторические песни, собранные А. Д. Григорьевым в 1899-1901 гг., с напевами, записанными посредством фонографа. В 3-х тт. СПб., 2002, т. 1. СПб., 2003, т. 2, 3.

2. Мальцева Т.И. Логико-семантический аспект организации конструкций, репрезентирующих главного героя русской волшебной сказки.// Проблемы русистики на рубеже XX - XXI веков. - Воронеж, 2001. - С. 154-163.

3. Мальцева Т.И. Формулы как средство организации текста русских волшебных сказок. Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. (Материалы V всероссийской научно-методической конференции) - Воронеж, 2004. - С. 120-122.

4. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева/Подготовка текста и примечания В.Я. Проппа. В 3-х тт. М.: Гослитиздат, 1957.

5. Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года. Изд. 4-е. В 3-х тт. М. - Л., 1949, т. 1; 1950, т. 2; 1951, т. 3.

6. Пропп В.Я. Русский героический эпос. - Л.: Гослитиздат, 1958. - 603 с.

7. Русская грамматика.- М.: Наука, 1980. - Т.I. - 783 с.- Т.II. - 709 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Предлог и его роль в русской грамматике. Отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, грамматические сходства и различия в русском и армянском языках, а также анализ предложно-падежных конструкций с временным значением.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 26.09.2013

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Художественный текст как объект лингвостилистического анализа. Творчество писателя М. Леви, его индивидуальный стиль. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви. Применение текстов романов на уроках аналитического чтения.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 22.07.2017

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Различия и сходства суффикса -тель- в личных существительных в современном русском и церковнославянском языке, причины этих различий. Исследование значения суффиксов в двух языках, их количественный состав, обоснование соприкосновений в семантике.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 17.09.2014

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Основные трактовки понятия "текст". Проблема выделения текстовых типов. Теория функциональных стилей при учете коммуникативно-прагматических условий текстообразования. Смысловые отношения между предложениями, а также текст и речевая деятельность.

    реферат [24,3 K], добавлен 25.06.2013

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Источники научной информации. Виды изданий. Функциональные особенности научного стиля. Использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Соответствие когнитивных познавательных структур учебно-научного текста уровню когниций реципиента.

    реферат [28,5 K], добавлен 22.07.2013

  • Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.

    дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.