Трансформация лингвокультурологической составляющей художественного пространства текста при переводе
Лингвокультурологическая составляющая архитектоники концептосферы художественного текста как одной из форм реализации языковой матрицы культуры. Креативная лингвоконструкта реальности, репрезентационного символа синергии прошлого, настоящего и будущего.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
трансформация лингвокультурологической составляющей художественного пространства текста при переводе
Огнева Елена Анатольевна
Белгородский государственный национальный
Аннотация
В статье исследуется лингвокультурологическая составляющая архитектоники концептосферы художественного текста как одной из форм реализации языковой матрицы культуры. Текст рассматривается в виде креативного лингвоконструкта реальности, репрезентационного символа синергии прошлого, настоящего и будущего. Концептосфера текста мыслится в виде совокупности художественных концептов. Выявляется специфика номинативного поля концепта-уникалии “Fireplace” в произведении Дж. Голсуорси «Flowering Wilderness». В терминологический аппарат исследования вводится термин «коннотативная поляризация», под которой понимается целенаправленное, сюжетно обусловленное противопоставление автором двух явлений, вербализованных антонимичными по своей семантике номинантами одного и того же номинативного поля или номинантами двух различных номинативных полей в точке их пересечения. Проводится сопоставительный анализ репрезентантов художественного пространства текста на русском и английском языке с целью выявления особенностей перевода номинативного поля концепта-уникалии “Fireplace”. В результате проведённого исследования выявлена степень трансформации синтагматического ряда номинантов исследуемого концепта, приведшей к искажению лингвокультурологической составляющей художественного пространства в исследуемом тексте.
Ключевые слова: художественный текст, концептосфера текста, архитектоника, концепт, концепт-уникалия, коннотативная поляризация, перевод
TRANSFORMATION OF LINGUACULTURAL ASPECT IN THE LITERARY SPACE AT THE TRANSLATION OF TEXT
Ogneva Elena Anatolievna
Belgorod National Research University, Belgorod
Abstract: The article deals with the linguacultural specificity of literary concept-sphere as the form of lingual matrix realization of culture. The text is researched as the creative construct of reality, as the representative symbol of past times, nowadays, and the time to come. Concept-sphere is meant as the unity of literary concepts. Specificity of nominative field of concept-unique named “Fireplace” which is represented in the novel «Flowering Wilderness» by John Galsworthy is identified. The term “connotative polarization” is added to the term base of researches. The term “connotative polarization” is meant as the purposeful, dependent on the plot opposition of two phenomena which are used by the writer. Such opposition of two phenomena is verbalized by autonomies as the words of one nominative field or two different, but crossed nominative fields. The comparative analysis of literary space units as in English, as in Russian is realized to identify the specificity of nominative field of concept-unique named “Fireplace” translation. As the result, the transformation of syntagmatic line of concept-unique named “Fireplace” is identified. Such transformation provoked the misrepresentation of libguacultural aspect of literary space in the novel «Flowering Wilderness».
Keywords: literary text, literary conceptsphere, architectonics, concept, concept-unique, connotative polarization, translation
лингвокультурологический художественный текст языковой
Исследованию взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры посвящены работы многих отечественных и зарубежных учёных. Так, Н.Ф. Алефиренко подчёркивает тот факт, что «кодирующие механизмы языка, являясь имплицитными структурами, упорядочивающими ценностно-смысловые отношения в пределах той или иной этнокультурной системы, служат всеобщей матрицей, семантизирующей окружающий мир» [1, с. 82]. Языковая матрица культуры [см. подробнее: 6] представляет собой значимый сегмент этой всеобщей матрицы, реализуемой в различных видах дискурса, в том числе, и в художественном дискурсе.
Известно, что художественный дискурс, как и язык в целом, не может быть целостно интерпретирован вне связи с человеком, поскольку «… естественная языковая способность человека оказывается альфой и омегой в том смысле, что без обращения к языку нельзя понять суть других когнитивных способностей» [7, с. 3], культурологических особенностей любого из типов дискурса от научного, профессионального, обыденного дискурса до теледискурса как формата реконструкции действительности [см. подробнее: 9].
Рассмотрение структуры художественного дискурса, его категорий, исследованию которых посвящены работы И.С. Шевченко [12], В.И. Карасика [5], T.A. Dijk [13] и др., показывает, что по-прежнему не исчерпаны интерпретативные возможности лингвокультурологического подхода к изучению особенностей построения концептосферы художественного текста как основы художественного дискурса. Текст исследуется нами как креативный лингвоконструкт реальности, как репрезентационный символ синергии прошлого, настоящего и будущего. Концептосфера художественного текста рассматривается как совокупность художественных концептов.
Не вызывает сомнения тот факт, что концепт рождается как образ, но, «появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции и, с увеличением количества закрепленных концептом признаков, с возрастанием уровня абстракции концепт постепенно превращается из чувственного образа в мыслительный» [10, с. 70-71].
Многолетние исследования способов вербализации концепта основываются на утверждении Е.С. Кубряковой о том, что «язык выявляет и объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризован сознанием» [8,с. 37-38].
В настоящее время существуют различные классификации концептов (Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Е.А. Огнева, М.П. Пименова, Г.Г. Слышкин и др.). Так, большое внимание исследованию лингвокультурных концептов отведено в работах Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика и др. В работах Н.И. Панасенко рассматриваются культурологические концепты в названиях лекарственных растений [11]. По нашему мнению, в художественном тексте лингвокультурные концепты предстают в виде концептов-уникалий, которые «отражают социально-психическое многомирие, представленное разными этноязыковыми сообществами» [2, с. 70]. Лингвокультурные концепты, по мнению А.В. и Е.М. Бастриковых, представляют собой «конституирующие единицы этнического менталитета, его «опорные точки», совокупность которых образует лингвоконцептосферу как языковую картину мира, фрагментами которой они и являются» [4, с. 15].
Очевидно, что лингвокультурологически обусловленный сегмент концептосферы художественного текста, в отличие от других сегментов этого исследовательского конструкта, являет собой совокупность ярких маркеров эпохи, выступающей историко-культурологическим фоном, на котором разворачиваются события, описываемые в том или ином литературно-художественном произведении. Эти номинанты, вне сомнения, «требуют больших усилий переводчика» [см. подробнее: 3].
Рассмотрим роль и место художественного концепта-уникалии «fireplace/камин», репрезентирующего традиционный источник тепла в описании интерьера комнаты/дома в произведении Дж. Голсуорси «Flowering Wilderness» (Цветок в пустыне), и выявим степень адекватности перевода лексем, репрезентирующих этот концепт-уникалию, при трансляции текста на русский язык.
Пример 1. When Wilfrid returned, at a moment or two's notice, his rooms were ever exactly as he left them, neither more or less dusty and unaired; the same clothes hung on the same clothes-stretchers; and the same nicely cooked steak and mushrooms appeased his first appetite. The ancestral `junk,' fringed and dotted by Eastern whims brought home, gave to the large sitting-room the same castled air of immutable possession. And the divan before the log fire received Wilfrid as if he had never left it [14, ch. 3].
В рассматриваемом контексте автор в общих чертах описал интерьер гостиной и скептически выразил отношение к мебели в словосочетании the ancestral `junk' (фамильная рухлядь). Выявлено, что данному словосочетанию с отрицательной коннотацией в этом же контексте Дж. Голсуорси противопоставляет словосочетание с положительной коннотацией the large sitting-room the same castled air (большая гостиная с атмосферой замка), т.е. с одной стороны, пренебрежение, а с другой, восхищение историей Англии. Это явление в наших исследованиях получило название «коннотативная поляризация», под которой понимается целенаправленное, сюжетно обусловленное противопоставление автором двух явлений, вербализованных антонимичными по своей семантике номинантами одного и того же номинативного поля или номинантами двух различных номинативных полей в точке их пересечения.
Примечательно, что посредством словосочетания fringed and dotted by Eastern whims (обрамлённая и уставленная восточными безделушками) выражено сопряжение вертикально-горизонтальной структуры и множества точек в художественном пространстве комнаты. Пространственный предлог before (перед) маркирует взаиморасположение двух важный компонентов интерьера: the divan (диван), the log fire (дровяной камин). Словосочетание the log fireписатель употребил, чтобы показать традиционный вид топлива в английском камине в начале XX века, источнике тепла и уюта, который не меняется, несмотря на технические новшества Эдвардианской эпохи, на появление электричества и т.п. Взаиморасположение дивана и камина символизирует их роль в жизни хозяина квартиры, именно поэтому диван, символ отдыха после дальних путешествий, из которых вернулся главный герой Уилфрид, находится именно перед камином. В рассматриваемом контексте посредством перечисленных номинантов, вербализующих интерьер комнаты, пространство гостиной смоделировано в виде обширного художественного пространства.
Сопоставим данный контекст с его переводом на русский язык: Когда Уилфрид неожиданно возвращался, он заставал квартиру в том же точно виде, в каком оставил, - не более пыльной, не более душной, те же костюмы на тех же плечиках, те же грибы и превосходно прожаренный бифштекс, чтобы утолить первый голод. Дедовская мебель, уставленная и увешанная вывезенными с Востока безделушками, придавала просторной гостиной незыблемо обжитой вид. Диван, стоявший перед камином, встречал Уилфрида так, словно тот никогда не расставался с ним [15, гл.3].
В результате сопоставления контекстов на английском и русском языках была выявлена стилистическая нивелировка словосочетания the ancestral `junk', семантика которого выражала пренебрежение/насмешку главного героя над традиционным интерьером квартиры, и его замена относительно нейтральным словосочетанием дедовская мебель, ср.: the ancestral `junk' - дедовская мебель, что привело к опущению другого компонента коннотативно поляризованного дуэта - культурологически окрашенного словосочетания the large sitting-room the same castled air. Также, при переводе гипоним the log fire заменён гиперонимом камин, т.е. был нивелирован вид камина дровяной.Следовательно, нивелирован ещё один культурологический маркер.
В следующем примере источник тепла в пространстве комнате вербализован лексемой fire (огонь).
Пример 2. Up in her room, somewhat incommoded by the amplitude of Aunt Em's nightgown, Dinny stared into a fire lighted against protest [14, ch. 2].
Однако в переводе выявлена вставка лексемы камин: У себя в комнате наверху Динни, несколько обескураженная, погрузилась в чересчур вместительную ночную рубашку тети Эм и подошла к камину, в котором, несмотря на ее протесты, развели огонь [15, гл.2]. Вставка лексемы камин в рассматриваемый контекст привела к изменению месторасположения главной героини в пространстве комнаты, поскольку в тексте оригинала Динни пристально смотрела на огонь, т.е. находилась неподвижно перед огнём, тогда как в тексте перевода выявлено перемещение в пространстве комнаты - подошла к камину. Если в данном примере выявлено изменение статики в анализируемом контексте на динамику вследствие вставки лексемы камин, то в следующем примере семантика переводного контекста приобрела черты динамики вследствие замены лексемы the hearth (каменная плита над очагом/камином), обозначающей часть от целого, лексемой камин, обозначающей целый предмет:
Пример 3. The General had put his own cup down; he rose, filled a pipe, lit it, and stood by the hearth. His face was lined and dark and grave [14, ch. 12]
Подчеркнём тот факт, что перечень последовательных четырёх действий генерала в оригинальном контексте представляет собой динамичную когнитивную структуру концептосферы текста - когнитивный сценарий: (1) put his owncup down; (2) he rose, (3) filled a pipe, (4) lit it, в результате развёртывания которого персонаж стал около каменной плиты над камином - stood by the hearth, тогда как в тексте перевода выявлено пять последовательных действий, одно из которых - это перемещение в пространстве комнаты подошел к камину: Генерал отставил свою чашку. Он встал, набил трубку, раскурил ее и подошел к камину. Его морщинистое лицо помрачнело и стало еще более темным [15, гл.12]. Таким образом, имплицитная информация оригинала была эксплицирована в тексте перевода, что привело к увеличению количества терминалов в сценарии.Однако, замена лексемы the hearth, обозначающей часть от целого,лексемой камин, обозначающей целый предмет, в следующих двух примерах не привела к появлению динамики в контекстах:
Пример 4. Dinny over there at the hearth, after her father had been! Dinny on the divan looking up at him! Dinny here, Dinny there! [14, ch. 25]
Вот там, у камина, стояла Динни после визита ее отца. Здесь, на диване, она сидела, глядя на него. Динни здесь, Динни там! [15, гл.25]
Пример 5. Wilfrid was standing at the hearth with his head bent down on his folded arms [14, ch. 15]
Уилфрид стоял у камина, опираясь на него руками и опустив на них голову [15, гл. 15]. Тем не менее, два эти примера антонимичны по смыслу друг другу, вследствие того, что в четвёртом примере главная героиня подошла очень близко к камину, чтобы согреться, значит, огонь был небольшим, в пятом же примере главный герой склонил голову на скрещенные руки, которые положил на верхнюю часть камина, т.е. в камине не было огня, он погас. Рассмотрение вышеприведённых контекстов показало, что лексемы, репрезентирующие источник света, тепла и уюта, трансформированы в тексте перевода, что приводит к различным изменениям в месторасположении героев в художественном пространстве комнаты. Примечательно, что в рассматриваемом произведении выявлено только 6 контекстов с описанием источника тепла - очага и только в одном случае выполнен симметричный перевод лексемы the fireplace её полным эквивалентом - лексемой камин.Пример 6. Aunt Em panting slightly against the fireplace in a large headpiece of purple paper, and of Fleur pulling a chair from Ronald's end of the row [14, ch. 2]Тетя Эм в большом ярко-красном бумажном колпаке, которая, несколько запыхавшись, остановилась у камина, и Флер, уносившая первый стул из того ряда, где только что сидел Роналд [15, гл. 15].Таким образом, очевидно, что номинативное поле концепта-уникалии «fireplace/камин», представленное в тексте оригинала четырьмя номинантами: the log fire. a fire, the hearth, the fireplace, в тексте перевода имеет один эквивалент - лексему камин, т.е. синтагматический ряд номинантов концепта-уникалии уменьшился до одного слова, что нивелировало лингвокультурологические особенности репрезентации этого традиционного источника тепла в рассматриваемом художественном дискурсе, несмотря на наличие различных синонимов, вербализующих камин в английском языке.
Библиографический список
1. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура.- Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 82-84.
2. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 70-81.
3. Бабшанова Г.Н., Галиямова Г.С. Анализ национально-этнических концептов в переводной литературе конца XX века (на материале романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем») // В мире научных открытий. - 2015. - № 11.5. - С. 1722-1729.
4. Бастриков А.В., Бастрикова Е.М. Лингвокультурные концепты как основа языкового менталитета // Филология и культура. - 2012. - № 3 (29). - С. 15-19.
5. Карасик В.И. Язывковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
6. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.
7. Кравченко, А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология / А.В. Кравченко // Изв. РАН. Серия литературы и языка. Т. 60. №5. - М., 2001. - С. 3-13.
8. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: ИЯ РАН, - Тамбов. гос. ун-т, 1997. - 327 с.
9. Куценко А.А. Специфика репрезентации культурем Британсткой картины мира в телесериале «Downton Abbey» // Apriori. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - № 2.
10. Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001. - 192 с.
11. Панасенко Н.И. Культурологические концепты в названиях лекарственных растений // Наукове видання «Мова і культура». Вип. 3, т.2. - Київ: Видавничий Будинок Дмитра Бураго, 2001. - С. 152-157.
12. Шевченко И.С. Дискурс и его категории // Вiсник Харкiв. нац. ун-ту iм. В.Н. Каразина. - 2011. - № 915. Вып. 68. - С. 6-12.
13. Dijk T.A. van. Text and context. Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. - L. Longman, 1977.
Источники фактического материала:
14. Galsworthy J. Flowering Wilderness. South Australia: The University of Adelaide Library [электронный ресурс]: eBooks@Adelaide.
15. Голсуорси Дж. Конец главы: Цветок в пустыне. - М.: Изд. "Знаменитая книга", 1992. - 128 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010