Структурно-композиционная коннекция несловесного дискурса
Исследование тактильной коннекции структурно-организационной ориентации английского диалога. Обоснование стратегического вербально-тактильного действия структурно-композиционных тактильных коннекторов по отношению к партнеру социальной интеракции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 159,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННАЯ КОННЕКЦИЯ НЕСЛОВЕСНОГО ДИСКУРСА
Малышева Екатерина Валерьевна
Тверская государственная
сельскохозяйственная академия
Аннотация
В статье рассматривается тактильная коннекция структурно-организационной ориентации английского диалога. Автор приходит к выводу, что структурно-композиционные тактильные коннекторы, являющиеся сигналами завершения комплексной коммуникативной реплики в диалоге несут в себе задачу реализации стратегического вербально-тактильного действия по отношению к партнеру социальной интеракции.
Ключевые слова: тактильный коннектор, прикосновение, тактильное действие, диалог, коммуникация тактильный коннекция английский диалог
Abstract
The article deals with tactile connection of structural and organizational orientation of English dialogue. The author concludes that the structural and compositional tactile connectors are signals of the completion of the complex communicative replicas in the dialogue and they also are a task of the strategic verbal and tactile action to the partner of social interaction.
Keywords: tactile connector, touch, tactile action, dialogue, communication
Диалогическое общение как аспект коммуникативной деятельности, в котором особая роль отводится взаимодействию и столкновению интересов инициатора и адресата посредством выражения эмоций через различные вербальные и невербальные составляющие английского диалога, представляет все более и более растущий интерес для современных исследователей в области лингвокульторологии, невербальной семиотики, лингвопрагматики, коммуникативно-функциональной лингвистики и др.
В настоящее время особую актуальность приобретают исследования таких единиц диалогического взаимодействия, которые способны выступать в качестве связующих элементов комплексных коммуникативных реплик, обеспечивающих семантическую и прагматическую связность и участвующих в «создании некоторой обусловленной последовательности отдельных составляющих всего целого» [7; 8, c. 39], так как именно особое значение приобретает проблема взаимодействия или взаимосвязи действий инициатора и адресата - инициирующего и ответного шага партнеров по диалогу - в организационном плане социальной интеракции.
При этом, важно подчеркнуть, что интерес современных исследователей сводится не просто к единицам, способным связать реплику одного автора, но и выступать в качестве маркера реплик различных авторов как в речевом, так и в комплексном вербально - тактильном взаимодействии [1; 2; 3; 4; 9; 10; 12].
К числу таких единиц в широком смысле относятся все языковые средства, используемые в процессе общения для соединения диалогических частей в рамках целостного образования - текста (союзы, частицы, местоимения, наречия и т.п.).
Однако в узком смысле, рассматривая английский диалог как сложный комплексный коммуникативный процесс, в котором наряду с вербальными (речевыми) единицами особая роль отводится невербальным (жестовым, проксемическим, тактильным и т.п.) элементам, к таким единицам - коннекторам (о коннекторах подробнее см.: [3; 5; 6; 11]) относятся невербальные маркеры, уже способные выступать не только в качестве типовой связи различных составляющих определенного текста, но и как средства контактирования партнеров по английскому диалогу, участвующих в процессе раскрытия интерактивной природы согласованного взаимодействия.
Именно в таком понимании и осмыслении невербальных коннекторов они представляют собой единицы, способные соединять диалогические реплики, и обладают функциональной спецификой, которая направлена на раскрытие коммуникативно-прагматической специфики комплексных интерактивных шагов партеров по диалогу.
Тактильные коннекторы, относящиеся к структурно-композиционной организации диалога, относятся к двум типам, участвующим в раскрытии коммуникативных намерений, стратегий и тактик адресанта и адресата - инициативные тактильные коннекторы: “What cause?” he asked, bending over her and smoothing her plump arms with his brown hands. “Oh, no definite cause, perhaps. You are a cause in yourself (Dreiser, 1957: 338) или же адресатные тактильные коннекторы: “Why, Clyde” she called. “How did you come to find me? I was just thinking of you.” Clyde at once put his arms around her and kissed her (Dreiser, 1951: 118, V.I).
Функциональная предназначенность тактильных коннекторов данного типа сводится к раскрытию последовательности соединения комплексных интерактивных шагов собеседников и задается коммуникативной интенцией и условием интенционального содержания, коррелирующим с содержательной основой репликового шага и темой иллокутивного потенциала, которая отражает отношение адресата к действию собеседника.
Также стоит отметить, что для избежания коммуникативных провалов и сбоев в интерактивных диалогах на бессознательном или интуитивном уровне собеседникам необходимо правильно следовать иллокутивной и интенциональной направленности отдельных комплексных интерактивных шагов и умело использовать те или иные тактильные коннекторы, так как илокутивно-интенциональная обусловленность таких коннекторов, реализуемых одномоментно с вербальными действиями, позволяет спрогнозировать вербально-тактильное поведение партнера по английскому диалогу и заранее определить специфику используемой иллокутивной переменной. Например, в коммуникативных актах сатисфактивной направленности комплексные реплики, направленные на извинения, прощения, предопределяют нейтральный тип прикосновений - т.е. тех прикосновений, которые не могут причинить какую-либо физическую боль адресату, например:
“Excuse me” he continued: “necessity compels me to make you useful.” He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain (Bronte, 2005: 107-108).
Ответные действия партнера в соответствии с заданным иллокутивным сценарием также могут подтверждаться конкретными тактильными сигналами со стороны собеседника, например:
“Simon!” Miss Jenny raised her voice sharply. “Why won`t you let him alone, Loosh, so he can `tend to his business?” Simon came abruptly untranced and removed the fish. Beneath the table Narcissa slipped her hand in Horace`s again. “Lay off of Doc, Aunt Jenny” young Bayard said. He touched his grandfathers arm. “Can't you make her let Doc alone?” “What's he doing Jenny?” old Bayard asked (Faulkner, 1932: 294).
Однако, если реализуя тактильный коннектор в определенном тематическом пространстве английского диалога, собеседник понимает, что его действия претерпевают неудачу и адресат комплексной интеракции не заинтересован в дальнейшем взаимодействии, то инициатор может ввести новые инициативные тактильные коннекторы, которые направлены на корректировку предыдущих действий и уточнения заданного ранее иллокутивного сценария, например:
He laid his hand on her knee. “Look at me” She raised her face, and the antagonism of her eyes, “I want to apologize for leaving you alone at night,” he repeated. “Does that mean you aren't going to do it any more, or that you're not coming in at all?” For a while he sat brooding on the wild repose of his hand lying on her covered knee. Then he rose and stood beside the table again, touching the objects there; then he returned and sat on the bed. She was reading again, and he tried to take the book from her hand. She resisted. “What do you want, Horace?” she asked impatiently. He mused again while she watched his face. He looked up. “Belle and I are going to be married” he blurted, “Why tell me? Harry is the one to tell. Unless you and Belle are going to dispense with the formality of divorce.” “Yes” he said. “He knows it.” He laid his hand on her knee again, stroking it through the cover, “You aren't even surprised, are you?” “Pm surprised at you, but not at Belle, Belle has a backstairs nature.” “Yes,” he agreed; then: “Who said that to you? You didn't think of that yourself.” She lay with her book half raised, watching him. He took her hand roughly; she tried to free it, but vainly. “Who was it?” he demanded. “Nobody told me. Don't, Horace”(Faulkner, 1932: 255-256)
Тактильные коннекторы, используемые партнерами по английскому диалогу с целью раскрыть последовательность соединения отдельных частей диалога в интерактивном пространстве речевых актов, по своей структуре (как видно из приведенных выше примеров) могут подразделяться не только на простые и сложные, но и классифицироваться в зависимости от иллокутивно-интенциональной переменной.
В этом случае такие тактильные коннекторы будут члениться на моноконнекторы и поликоннекторы.
Моноконнекторы - это тактильные коннекторы, характеризующиеся совокупностью однородных коммуникативных актов-событий или же принадлежащие одному конкретному иллокутивному акту в пределах заданного дискурсивного / диалогического фрагмента, например, акт благодарности / обращения / упрека / порицания и т.д.
Поликоннекторы - это тактильные коннекторы, которые используются в конкретном диалогическом фрагменте действительности, но в разных речевых актах, объединенных в единое целое. При этом, в таком фрагменте один акт будет доминантным.
Исследуя тактильные коннекторы структурно-композиционной организации английского диалога, хочется также подчеркнуть, что такой тип коннекторов очень распространен, так как встречается практически во всех типах коммуникативных актов и образован огромным количеством тактильных коннекторов, среди которых наиболее употребительными будут коннекторы эквивалентности: to take a hand / an arm, to take by the arm / a hand, to kiss, to givea kiss / a hand, to shake / give handshake, to embrace, to cling to и др.; тактильные коннекторы последовательности: togive a hand, to embrace, to take by the arm, to held, to take hold, to put, to shake, to press и др.; тактильные коннекторы причины: to take, to kiss, to pat, to take by a hand / an arm и др., а также коннекторы условности, цели [3; 10].
Подводя итог сказанному, структурно-композиционные тактильные коннекторы можно представить в виде следующей схемы:
Таким образом, структурно-композиционные тактильные коннекторы, являющиеся сигналами завершения комплексной коммуникативной реплики в английском диалоге несут в себе задачу реализации стратегического вербально-тактильного действия по отношению к собеседнику. Имплицитно воздействуя на адресата, они:
а) устанавливают контакт с партнером по диалогу, воздействуя на его эмоциональную сферу;
б) участвуют в выработки тактик и реакций, влияющих на дальнейшее социальное взаимодействие;
в) служат сигналами «включения» на иллокутивно-интенциональном уровне отдельного речевого акта и «закрытия», тем самым, свидетельствуют о реализации намеченного тематического плана и целей инициатора вербально-тактильного взаимодействия (например, тактильные коннекторы эквивалентности).
Библиографический список
1. Малышева Е.В. Специфика индивидуального тактильного поведения личности в комфортных и дискомфортных условиях диалога // Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов: сборник научных трудов III Всероссийской школы-семинара «Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов». 3 - 5 апреля 2013 года. ? Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. - С. 87 - 92.
2. Малышева Е.В. Базовая модель комплексного коммуникативного взаимодействия как матрица вербально-тактильного поведения ее участников // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - № 3, 2013. - С. 13 - 21.
3. Малышева Е.В. Тактильные коннекторы как связующие элементы в управлении диалогом // Мир лингвистики и коммуникации электронный научный журнал, 2015. - № 1.
4. Малышева Е.В. Фреймообразующий механизм тактильных действий в диалоге // Мир лингвистики и коммуникации электронный научный журнал. -№ 4, 2015. - С. 84 - 99.
5. Отщупникова М.И. Синтаксис связного текста. - Л. Наука, 1982. - 172.
6. Отщупникова М.И., Замбржицкий В.Л. Коннектор причины и способы его выражения в тексте // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. - Л. - Вып. 3., 1976. - С. 20 - 37.
7. Романов А.А. Роль связующих элементов в управлении диалогом // Перевод и автоматическая обработка текста. - М., 1987. - С. 126 - 165.
8. Романов А.А. Лингвистическая мозаика. Избранное. - М.: ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА издательство «Агросфера», 2006. - 436 с.
9. Романов А.А., Малышева Е.В. Комплексные вербально-авербальные конструкты как дискурсивные практики социальной интеракции // Функциональная лингвистика. Научный журнал. - Крым: Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования. - №2. - Т.2, 2011. - С. 163 - 165.
10. Романов, А.А. Малышева Е.В. Тактильные коннекторы фазовой последовательности диалога и их роль как переводческого посредника // Язык, коммуникация и социальная среда. Ежегодное научное издание. - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС. - Вып. 2, 2014. - С. 139 - 150.
11. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое. - М.: Наука,1973. - 256 с.
12. Malysheva E. Tactiles marqueurs des conditions affectives de communication sociale // Collection Interdisciplinary Researches in The 21-st Century: Modern Approaches to … Linguistics, Literature and Cultural Studies. - Sandy, Utah (USA); Centre for Research, Resources and European Studies: Eco Academic Publishing House. - Vol.3, 2012. - P. 52 - 58.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.
статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011