Сопоставительный анализ номинативных средств, используемых при описании референтной области "Деятельность сотрудника органов внутренних дел" (на материале русского, английского и монгольского языков)

Аспекты сопоставительного исследования номинативных единиц, формирующих семантические поля, отражающие деятельность сотрудника органов внутренних дел, в русском, английском и монгольском языках. Модификации формы и семантики в межъязыковых аналогах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Орловский Юридический Институт МВД России им. В.В. Лукьянова, РФ, г. Орёл

Сопоставительный анализ номинативных средств, используемых при описании референтной области «Деятельность сотрудника органов внутренних дел» (на материале русского, английского и монгольского языков)

Шашкова Валентина Николаевна

канд. филол. наук

доцент кафедры иностранных и русского языков

Баянжаргал Нямдаш

слушатель учебной группы 202

Развитие профессиональной коммуникативной компетенции сотрудников органов внутренних дел (далее - ОВД) имеет огромное значение, так как оно напрямую взаимосвязано с эффективностью выполнения ими служебных обязанностей. Поэтому интерес к такой референтной области, как деятельность сотрудника ОВД, отнюдь не случаен. Актуальность настоящего исследования также обусловлена тем, что в лингвистической науке отсутствуют сопоставительные исследования лексики рассматриваемого концептуального поля на материале трёх выбранных для анализа языков: русского, английского и монгольского.

Мы обратимся к анализу компонентов анализируемых кластеров лексики, относящихся к деятельности сотрудника ОВД, сквозь призму трансформаций, которые претерпевают номинативные единицы в пределах каждого из языков.

Так как основой для сопоставительного анализа послужили языковые единицы, предопределённые логикой оперативно-следственных действий в процессе проведения предварительного следствия, мы посчитали возможным обратиться, с одной стороны, к межъязыковым преобразованиям при номинации отдельных аспектов деятельности сотрудников ОВД, а с другой стороны, к референциальным свойствам номинативных единиц на разных языках, а также к механизмам номинации, которые проявляют себя в русском, английском и монгольском языках.

Наше исследование проходило в несколько ступеней. Первым этапом работы было составление межъязыкового словника с опорой на тексты уголовных и уголовно-процессуальных кодексов Российской Федерации, Великобритании, США и Монголии, а также с опорой на данные словарных источников. Классификация лексических единиц исследуемого поля “Деятельность сотрудника ОВД” осуществлялась при учете функционально-ролевого принципа на основании общего фрейма [2] “Расследование преступлений” и набора пропозиций [5], понимаемых как ментальные модели репрезентации знаний, отражающих различные ситуации расследования преступлений на этапах возбуждения уголовного дела и предварительного расследования.

Полученная с опорой на функционально-ролевой принцип классификация номинативных единиц в каждом из языков включила в себя следующие рубрики: основные действующие лица (актанты); иные участники уголовного процесса; действия сотрудников ОВД; имена процессуальных действий; преступления; состав преступления; цели следственных действий; типы экспертиз; окончание предварительного следствия.

Следующим этапом исследования стал анализ номинативных средств и механизмов, положенных в основу номинации, на материале русского, английского и монгольского языков, который позволил выявить ряд типовых трансформаций.

Лексико-семантические трансформации связаны с изменениями в лексическом значении номинативных единиц, их референциальных свойств, а также их семантической валентности. К примерам таких трансформаций можно отнести один из вариантов перевода словосочетания «очная ставка» как face-to-face interrogation. Семантическая трансформация осуществляется за счёт сочетания двух лексических единиц с разными актантами: допрос (interrogation) свидетеля осуществляет следователь, в то время как лицом к лицу (face-to-face) в ходе этого допроса оказываются люди, чьи показания противоречат друг другу.

Ещё одним примером семантической трансформации является уточнение сигнификативного значения номинативной единицы посредством введения дополнительной лексической единицы, формирующей комплексный номинатив. Так, например, «объективная сторона» состава преступления, помимо закреплённого за нормативными документами заимствования из латинского языка actus reus, в юридической литературе на английском языке часто фигурирует как «physical elements of the offence», акцентируя внимание адресата на внешних атрибутах деяния. В монгольском языке аналог «гэмт хэргийн бодит байдлыг» проявляет совсем другую лексико-семантическую трансформацию, а именно сужение значения: реальные аспекты преступления формируют его объективную сторону. В монгольском языке сужение значения может сопровождаться и синтаксической контаминацией фразы: нотлох баримтыг хадгалах для передачи значения «сохранять улики, обеспечивать целостность вещественных доказательств». Наблюдается сужение значения и в английском языке. Так, наиболее частотным вариантом перевода на английский язык русской единицы «следственный эксперимент» выступает вариант «crime re-enactment» [7], отражающий процессуальный характер воспроизведения преступного деяния и его обстоятельств.

Одним из механизмов номинации, выявленных на материале комплексных номинативных единиц, формирующих поле «Деятельность сотрудника ОВД», является метонимический перенос. В монгольском языке при рассмотрении явления метонимии был выявлен следующий вариант метонимии: материал - изделие из этого материала. Например, «изготовить гипсовые слепки» в монгольском языке претерпевает метонимическую трансформацию: «гипс хийх». Одним из эквивалентов для русской единицы «баллистическая экспертиза» в английском языке выступает номинатив «ballistics report». В этом случае речь идёт о переносе наименования с процесса на результат. Уточним, что для наименования заключения баллистической экспертизы в юридическом дискурсе в русском языке используется номинативный комплекс «результаты баллистической экспертизы». В английском языке для отражения процессуальной семантики проводимых в ходе экспертизы мероприятий используются лексемы событийной семантики (точнее - семантики действия): «ballistics examination», «ballistic analysis».

К трансформацяим на референциальном уровне относятся случаи так называемых «ложных друзей переводчика». Например, перевод русского составного имени процессуального действия «задержание подозреваемого» английской единицей «arrest of a suspect» [8], которая встречается в юридической литературе наряду с «detention of a suspect» и «apprehension of a suspect». Для русскоговорящего специалиста задержание и арест - это два разных действия. Английское слово «arrest» имеет следующее значение: an act of detaining in legal custody [6], то есть значение задержания. Иными словами, культурно обусловленные аспекты номинации, связанные с восприятием россиянами задержания как временной меры до выяснения обстоятельств, а ареста - как следствия получения обоснованных доказательств вины подозреваемого, в английском языке полностью стираются лексической единицей широкой семантики, включающей и лексико-семантический вариант задержания, и лексико-семантический вариант ареста. В монгольском языке таких примеров выявлено не было.

Расширение значения номинативной единицы в языке перевода можно наблюдать на примере монгольского варианта для наименования двух следственных действий, отражённых в УПК РФ (Глава 25): обыск и выемка [3]. В нормативных документах США также наличествует вариант с союзным оператором со значением конъюнкции: search and seizure [8]. В монгольском языке наличествует одна лексическая единица, семантический состав которой включает и обыск, и выемку: хайх.

Исследование номинативных свойств единиц, формирующих концептуальное поле «Деятельность сотрудника ОВД» позволило сделать вывод о синтагматической закреплённости ряда единиц в разных языках. Так, в российском уголовно-процессуальном праве закреплён термин «экспертиза», который относится ко всем типам экспертиз: баллистическая экспертиза, почерковедческая экспертиза, трасологическая экспертиза, дактилоскопическая экспертиза и др. В английском языке превалируют варианты examination и analysis. Основой для использования той или иной лексемы в составе комплексного номинанта является типовая сочетаемость и определённая доля идиоматичности: graphological / handwriting examination, trace examination, fingerprint analysis. Проведённый анализ выявил, что пословный эквивалент находит выражение лишь в двух номинативных единицах: accounting expertise и financial and economic expertise.

В монгольском языке таким же образом проявляет себя устойчивая сочетаемостная связь между элементами. Так, в единицах, именующих баллистическую и судебно-медицинскую экспертизы, актуализируется пословный эквивалент слова «экспертиза»: баллистик ?злэг, ш??х эмнэлэгийн ?злэг; в номинативах, называющих трасологическую, товароведческую экспертизы, а также экспертизу химических веществ, актуализируется эквивалент слова «анализ»: трасологийн шинжилгээ, бараа таваарын шинжилгээ, химийн бодисын шинжилгээ; в единицах, служащих для наименования налоговой экспертизы, а также почерковедческой и компьютерно-технической экспертиз, используется эквивалент слову «исследование» (ср. английский эквивалент «examination»): татварын шалгалт, гар бичмэлийн шалгалт и компьютер-техникийн шалгалт.

Грамматические трансформации, попавшие в сферу нашего рассмотрения, учитывая материал исследования, в первую очередь касались морфологических трансформаций. Так, например, английский эквивалент для обозначения налоговой экспертизы имеет форму fiscal assessments. С одной стороны, мы фиксируем в данном случае лексико-семантическое преобразование-конкретизацию: слово «assessment» определено в словаре Cambridge Online Dictionary как «the act of judging or deciding the amount, value, quality, or importance of something, or the judgment or decision that is made» [6]. Доминантными семами в этом случае выступают сема количества, ценности, качества и важности. Таким образом, семантический объём этого лексического варианта уже, чем объём других эквивалентов слова «экспертиза». С другой стороны, рассмотрение формальных грамматических показателей эквивалентов приводит нас к констатации наличия собственно морфологической трансформации, выраженной заменой единственного числа в русской номинативной единице множественным числе в английской единице.

Ещё одной разновидностью грамматических трансформаций, выявленных на материале номинативных единиц, описывающих деятельность сотрудников ОВД, можно отметить разную частеречную принадлежность лексических компонентов сложной номинативной единицы в разных языках. Наиболее очевидно эта тенденция представлена в лексико-семантической группе, содержащей наименования актантов в исследуемой рефрентной области. Например, в русском языке термин «следственно-оперативная группа» представлен подчинительным словосочетанием имени существительного с производным прилагательным «следственно-оперативная» на основании согласования. Английский язык богат несколькими терминами для обозначения взаимодействующих представителей органов следствия и дознания, наиболее частотными среди которых являются следующие: «crime scene investigator» и «crimescene analyst». С точки зрения синтаксиса речь идёт не о согласовании, а о двух случаях примыкания: crime scene в первом случае, а далее - о присоединении этой номинативной единицы к семантически доминантному компоненту - investigator / analyst. Грамматически зависимость компонентов не выражается, поэтому мы констатируем в этих примерах примыкание. С точки зрения частеречного состава английский аналог оказывается отличным от русского эквивалента: в английском языке в определённой последовательности сочетаются три существительных.

Ещё одной специфичной для английского языка морфологической чертой, нашедшей отражение в исследуемом материале, является актуализация форм герундия и отглагольного существительного, что характерно при номинации процессуальных действий. С одной стороны, обладая свойствами существительного, и герундий, и отглагольное существительное сохраняют глагольную семантику, что абсолютно соответствует наименованию действий. Для наименования процессуальных действий в юридическом дискурсе, типично оформляемом средствами официального стиля, и, следовательно, требующем преобладания именных форм, именно деятельностный компонент семантики выступает на первый план. Поэтому оптимальными способами сочетания формы и семантики являются предусмотренные системой английского языка герундий и отглагольное существительное: monitoring and recordingconversations (контроль и запись переговоров), reconciling conflicting testimony (устранение противоречий в показаниях), bringing criminal charges against the accused (предъявление виновному обвинения), freezing of property (наложение ареста на имущество).

Применительно к монгольскому языку в сравнении с русским и английским из числа грамматических преобразований мы выявили лишь трансформации синтаксического характера, в частности, заключающиеся в разном управлении, что неудивительно в силу разных лексических систем, не говоря о строе языков: возбудить уголовное дело в отношении / по факту - эр??гийн хэрэг ??сгэх; эр??гийн байцаан шийтгэх ажиллагааг эхл??лэх.

Синтаксические трансформации, проявляющиеся в структурно обусловленной замене порядка слов в рамках номинативной единицы, определены разницей в строе языков и касаются в первую очередь монгольских аналогов русских номинативов. Так, например, речевая цепочка в русском языке «предъявление дела для ознакомления потерпевшему, обвиняемому и его защитнику» в монгольском языке имеет следующую форму: «хохирогч, ш??гдэгч, т??ний з?вл?хтэй танилцах зорилгоор хэргийг танилцуулах». Выделенные жирным шрифтом однородные косвенные дополнения, указывающие на получателя информации, в монгольском языке открывают речевую цепочку.

Следует отметить, что сопоставительный анализ позволил выявить стилистические трансформации в межъязыковых аналогах. Принимая во внимание тот факт, что юридический дискурс априори оперирует средствами формального регистра и особого «подъязыка» [1, с. 15] выявление стилистических преобразований в межъязыковых синонимах может показаться парадоксальным. Поэтому мы сразу оговорим, что речь идёт о минимальных регистровых и собственно стилевых модификациях. Так, как известно, фразовые глаголы, являясь чертой неформального регистра, практически не используются в формальной речи. Мы обнаружили ряд фразовых глаголов, используемых для наименования действий сотрудников ОВД: to draw up, to carry out и to call upon. Отметим, что все три глагола являются нейтральными по своей стилистической окраске. Именно это объясняет их появление в юридическом дискурсе. Примерами номинативных единиц, в состав которых входят фразовые глаголы, являются to draw up a report (составить протокол), to carry out investigative activities in keeping with the preliminary investigator's order (произвести следственные действия на основании постановления следователя), а также to call upon the injured party, civil claimants, suspects andother parties to participate in investigative activities (привлечь к участию в следственных действиях потерпевших, гражданских истцов, подозреваемых и других лиц) [8].

Ещё одно преобразование может быть отнесено к стилистическим трансформациям при условии, что мы признаём, что каждый жанр как определённый тип текста в рамках дискурса, обладающий особенностями композиционной структуры, средств выражения и относительно устойчивым тематическим репертуаром, оформляется определённым функциональным стилем. Тогда можно соотнести выявленные в английском языке два аналога русской номинативной единицы «эксгумация трупа»: exhumation (of the body) - единица, которая имеет высокую частотность употребления в сфере судебно-медицинской экспертизы, а также disinterment - лексическая единица, которая закреплена за таким жанром юридического дискурса, как приказ об эксгумации (order for disinterment) [7], [8].

На материале монгольского языка примеров стилевых модификаций выявлено не было, как не было обнаружено номинативных единиц, закреплённых за определёнными жанрами.

Обобщая результаты исследования, мы рассмотрели имеющиеся номинативные единицы в свете механизмов номинации на основании анализа функциональной семантики тех языковых средств, которые формируют выделенные поля лексики в трёх языках в рамках референтной области «Деятельность сотрудника ОВД».

В первую очередь мы выделили две большие группы механизмов: механизмы первичной (прямой) номинации, которые ведут к изменению сигнификативного компонента лексического значения, а также механизмы вторичной номинации, основанные на понятии семантической транспозиции, связанной с изменением семантической структуры слова.

В рамках первичной (прямой) номинации было выделено уточнение сигнификативного значения слова посредством дополнительной лексической единицы или лексических единиц, формирующих комплексный номинатив: средства совершения преступления в русском языке выражается при помощи описательной единицы гэмт хэрэгт холбогдсон эд з?йл (предметы, связанные с преступностью) в монгольском языке. Лексическая единица «кинолог, проводник служебно-розыскной собаки» в монгольском языке актуализируется как «?йлчилгээний нохой дамжуулагч, х?т?ч нохой».

На материале единиц английского языка в сравнении с русскими эквивалентами примером является номинативная единица «physical elements of the offence» для обозначения объективной стороны состава преступления.

В рамках вторичной номинации были выявлены следующие механизмы:

Семантическая транспозиция, включающая в себя

метонимию, понимаемую как перенос значения с процесса на результат этого процесса: баллистическая экспертиза - ballistics report; изготовить слепки из гипса - гипс хийх;

расширение значения: обыск и выемка - search and seizure - хайх; сотрудник полиции - uniformed officer;

сужение, или уточнение, значения: следственный эксперимент - crime re-enactment; нотлох баримтыг хадгалах.

II. Семантико-грамматическая транспозиция, включающая в себя аналогию с лексическими единицами в другом языке: преступление «развратные действия» в русском языке в переводе Уголовного Кодекса РФ [4] на английский язык представлено как depraved actions [9], в то время как в Уголовном Кодексе Великобритании использована лексическая единица indecent obscenity [7]. При этом в тексте УК Великобритании также имеет место использование вместо существительного конкретной семантики, обладающего свойством конкретной референции, абстрактного существительного obscenity. Так как использование множественного числа в таких случаях невозможно, помимо семантической транспозиции, мы говорим и о грамматической транспозиции значения этой комплексной номинативной единицы.

Структурные особенности анализируемых языков оказывают значимое влияние на те средства, которые формируют лексические поля, средства которых отражают сферу деятельности сотрудников правоохранительных органов, а также предопределяют высокую частотность актуализации определённых средств и низкую частотность других средств в каждом конкретном языке. Для определения частотности номинативных средств, формирующих поле «Деятельность сотрудника ОВД», в каждом из языков необходимо провести дополнительное исследование, в котором можно посмотреть на преломление средств выражения единиц исследуемого поля в текстах, имеющих профессиональную ориентацию. В этом мы видим перспективы своего исследования.

Список литературы

семантика русский английский монгольский

1. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5-31.

2. Минский М. Фреймы для представления знаний [Электронный ресурс] - Режим доступа: https:// royallib.com/read/minskiy_marvin/freymi_dlya_predstavleniya_znaniy.html#0.

3. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 29.07.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.09.2017) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/.

4. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 N 63-ФЗ (ред. от 31.12.2017) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/.

5. Anderson, J.R. A theory for the recognition of items from short memorized lists. // Psychological Review, 1976. -Vol. 86. - P. 417-438.

6. Cambridge Online Dictionary [Electronic Resource] - URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/assessment.

7. Criminal Law Legislating the Criminal Code Offences Against the Person and General Principles. Published by Law Commission Law Com. No. 218 of November 16, 1993. [Electronic Resource] - URL: https://www.gov.uk/government/publications/criminal-law-legislating-the-criminal-code-offences-against-the-person-and-general-principles.

8. Federal Rules of Criminal Procedure of December 1, 2014. - Washington: US Government Printing Office, 2014. - 87 p.

9. The Criminal Code of the Russian Federation No. 63-FZ of June 13, 1996, amended 2012 (English version). [Electronic Resource] - URL: https://www.unodc.org/cld/document/rus/1996/the_criminal_code_of_the_russian_ federation.html.

10. The Criminal Procedure Code of the Russian Federation No. 174 -FZ of December 18, 2001, amended 2012 (English version). [Electronic Resource] - URL: http://legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/7.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.