Синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности. Преимущества и недостатки синхронного перевода
Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности. Преимущества и недостатки синхронного перевода
Прудникова Валерия Андреевна
Бузук Лилия Геннадьевна
Российский государственный
социальный университет, РФ, г. Москва
Аннотация
Статья посвящена синхронному переводу как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. В данной работе рассмотрены специфические особенности синхронного перевода, заключающиеся в применении приемов речевой компрессии и приемов прогнозирования, а также проанализированы достоинства и недостатки данной переводческой деятельности. синхронный перевод речевой компрессия
Ключевые слова: синхронный перевод, посегментный характер перевода, последовательный перевод, речевая компрессия и прогнозирование в синхронном переводе, достоинства и недостатки синхронного перевода
Abstract
This article is devoted to simultaneous interpreting, one of the most complex activities of interpreting. The author of the article considers the special characteristics of simultaneous interpreting process, which includes using of speech compression and prediction principles in simultaneous translation, and analyses strong and weak points of this kind of interpreting activity.
Keywords: simultaneous interpreting, segmental interpreting, consecutive interpreting, speech compression and prediction principles in simultaneous interpreting, benefits and drawbacks of simultaneous interpreting
Синхронный перевод -- это устный перевод, осуществляемый на слух, который переводчик осуществляет параллельно с речевым сообщением на исходном языке [4, с. 171]. Данный вид перевода получил широкую известность после проведения Нюрнбергского процесса (1945-1946), который вошел в историю как судебный процесс над бывшими руководителями гитлеровской Германии. До этого события при проведении международных встреч, совещаний и конференций использовался последовательный перевод. В большинстве случаев рабочими языками таких мероприятий были английский и французский языки, но так как в этом судебном процессе участвовали пять стран (СССР, Германия, Франция, США и Великобритания), было принято решение проводить судебные заседания на четырех языках: английском, французском, русском и немецком. Применение последовательного перевода было исключено, поскольку тогда бы Нюрнбергский процесс затянулся на неопределенное количество времени. Выбор был сделан в пользу синхронного перевода, и именно там, в Нюрнберге в 1945 году, были впервые представлены две команды переводчиков-синхронистов: одна - советская, другая - американская, которые достойно справились с поставленными задачами. Нюрнбергский процесс показал очевидные преимущества синхронного перевода над последовательным переводом в процессе работы с многоязычной аудиторией.
Спустя годы к активной деятельности международного сообщества присоединились Китай и Латинская Америка, в связи с этим были привлечены специалисты китайского и испанского языков. Несмотря на то, что переводчики в ООН выступали против применения синхронного перевода, начиная с 1951 года, данный вид перевода прочно утвердился не только в ООН, но и в других международных организациях. Синхронный перевод стал единственным возможным способом обеспечения формата проведения международной встречи с большим количеством участников, говорящих на разных языках.
В отличие от последовательного перевода, для осуществления синхронного перевода необходимо наличие специального технического оборудования, и также требуется привлечение трех-четырех переводчиков-синхронистов, которые владеют тематикой мероприятия на достаточно высоком уровне.
Особенности процесса синхронного перевода состоят в следующем [5, с. 127]:
1) Параллельность речи оратора и осуществления перевода. Чернов В.Г., как и Комиссаров В.Н. выделяют параллельность перевода речи выступающего как основную особенность синхронного перевода, от которой зависит методика обучения синхронному переводу и использование определенных переводческих трансформаций при данном виде перевода [2, с. 54].
2) Строгая зависимость от времени и темпа речи оратора.
3) Посегментный характер перевода. Переводчик-синхронист, в отличие от последовательного переводчика, который осуществляет перевод целого абзаца, переводит информацию по мере ее поступления.
Исходя из вышеуказанных особенностей, можно выделить как плюсы, так и минусы данного вида перевода.
Плюсы синхронного перевода:
· Синхронный перевод обеспечивает беспрерывное восприятие речи оратора, исчезает языковой барьер между говорящим и слушателями. Это позволяет спикеру, выступающему на иностранном языке, удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и ее реакцию;
· Время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с последовательным переводом;
· Перевод может осуществляться сразу на несколько языков, для большой аудитории слушателей.
Минусы синхронного перевода:
1) Синхронный перевод требует особой языковой и психологической подготовки переводчика;
2) Огромная умственная нагрузка и постоянная концентрация внимания негативно влияют на общее психическое и физическое состояние переводчика. Считается, что способность к синхронному переводу является психофизиологической аномалией, так как обычный человек не может одновременно слушать и говорить [3, с. 69];
3) Необходимость привлечения как минимум трех - четырех переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия. Такая необходимость обусловлена тем, что переводчики-синхронисты работают посменно, время непрерывной работы переводчика не должно превышать 30 минут;
4) Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения. Такая ситуация связана с применением приемов речевой компрессии и приемов прогнозирования речи выступающего. Речевая компрессия - это способ уменьшения слоговой величины текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора [1, с.85-88]. Прогнозирование речи выступающего возможно только тогда, когда переводчик-синхронист имеет высокий уровень знаний по теме докладчика. Использование данных приемов является необходимостью из-за крайне ограниченного количества времени отведенного на перевод. Однако если принимать во внимание тот факт, что в современных языках определенная доля слов не несет никакой новой информации и часть информации не всегда воспринимается слушателями, то можно сделать вывод о том, что синхронный перевод имеет больше положительных характеристик, чем отрицательных.
Сегодня, в атмосфере политической напряженности, синхронный перевод стал незаменимым средством для осуществления международной деятельности. Он позволяет людям из разных стран говорить на «одном языке», быстрее находить решения для различного рода задач и просто помогает лучше понять друг друга. По сравнению с последовательным переводом, синхронный перевод сокращает время проведения мероприятия в два раза за счет применения специальной аппаратуры и возможности осуществления одновременного перевода сразу на несколько языков, при этом в мероприятии может принять участие большая аудитория слушателей. Синхронный перевод уже вышел за рамки международной арены, он «ломает языковые барьеры» в сфере бизнеса, образования и культуры. В связи с этим очень важно уделять внимание данному виду перевода, развивать его и совершенствовать как в теоретическом плане, так и в методическом, при обучении переводчиков-синхронистов, что в дальнейшем позволит достичь высоких результатов на практике.
Библиографический список
1) Гурин И. В., Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов «Грамота», 2008. С. 85 - 88.
2) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Изд-во Альянс. 2013. 253 с.
3) Мирам Г.Э. Профессия переводчик. Одесса: Изд-во Ника-Центр, 2006. 160 с.
4) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Изд-во «Ленанд», 2016. 208 с.
5) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Изд-во Воениздат, 1979. 183 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.
презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").
дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.
реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016