Русско-английские зоотопонимы в контексте топонимической ситуации в штате Аляска

Особенности функционирования русскоязычных зоотопонимов, являющихся составной частью топонимии Аляски. Перевод зоотопонимов на английский язык. Ассимиляция зоонимического компонента посредством использования практической транскрипции и транслитерации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 16,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Русско-английские зоотопонимы в контексте топонимической ситуации в штате Аляска

Алёхина Анастасия Руслановна Крымский федеральный университет, РФ, г. Симферополь, nastуa.un@mail.ru Татарникова Ирина Викторовна Крымский Федеральный университет, РФ, г. Симферополь, tatarnikova.i@ukr.net

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования русскоязычных зоотопонимов, являющихся составной частью топонимии Аляски. По результатам анализа онлайновых картографических ресурсов и топонимических словарей делается вывод о том, что после вхождения Аляски в состав США некоторые русскоязычные зоотопонимы были полностью переведены на английский язык, тогда как другие русскоязычные зоотопонимы подверглись переводу лишь в части входящего в них географического термина. При этом сочетавшийся с ними зоонимический компонент был ассимилирован посредством использования практической транскрипции и транслитерации.

Ключевые слова: топоним, зоотопоним, топономинация, Аляска

Abstract

The article deals with functional peculiarities of Russian zootoponyms which constitute an integral part of Alaskan toponymy. The analysis of online cartographic resources and toponymic dictionaries has shown that after Alaska became part of the USA some Russian zootoponyms were subjected to complete translation, while in other Russian zootoponyms only geographical terms were translated. Zoonymic components which accompanied them were assimilated through the usage of practical transcription and transliteration. Keywords: a place name, zootoponym, toponomynation, Alaska

При семантической классификации топонимов, отражающих природные особенности местности, учитывают также зоотопонимы, дающие информацию о животном мире конкретного региона. Зоотопоним - географическое название, образованное от названия животного. Такие топономинации достаточно информативны, поскольку они дают возможность получить дополнительные сведения об ареале распространения и обитания диких животных в прошлом, а также о роли животноводства в хозяйстве конкретного региона. Наиболее репрезентативен в этом плане топонимикон штата Аляска.

На карте Аляски в свое время было много топонимов, производных от слова «медведь». Однако сейчас здесь существует только один в честь этого животного - озеро Медвежье (англ. Medvejie Lake) близ Ситки, учтенное как местное Лесной службой США в 1934 году [2; 4, с. 632]. Все другие географические название обрели форму Bear. Даже залив на полуострове Аляска, названный в честь Василия Медведникова, стал Bear [2; 3]. Аляскинский медведь, в том числе и кадьякский, - это подвиды знаменитого бурого медведя (также называемого гризли), обитающего на Аляске, на Западе Канады и северо-западе США. Крупнейшее в мире хищное животное достигает веса 725 килограммов.

Из других наземных млекопитающих в местных топонимах отражены волк, лиса, крыса и яман (парнокопытное млекопитающее из семейства полорогих).

Волчьим (в форме англ. Volchie) называется мыс на восточном из островов Худобина, у Порта-Моллер (англ. Port Moller), но У. Долл в 1882 году присвоил ему имя Walrus (Моржовый) [2; 4, с. 1027].

Лиса была объектом прибыльного промысла, и в связи с этим большая группа островов называется Лисьими (англ. Fox Islands). Прежде острова Умнак и Уналашка называли «Лисьими». Однако, распространению названия на всю группу островов, вплоть до полуострова Аляска, возможно, способствовал Д. Кук, который в 1778 году назвал их Fox Islands [2; 4, с. 352].

Несмотря на то, что острова Крысьи (англ. Krysi Islands) американцы называют сейчас переведенным словом - Rat, они в 1935 году зафиксировали на географических картах название Крысий (англ. Krysi) для мыса на острове Рат (англ. Rat Island), а в 1954 году - и для небольшого пролива [2; 4, с. 794].

В Ситкинском заливе группа небольших лесистых островов отмечена на карте как Яманьи острова. Название это, как указано в словаре Д. Орта, означает «острова дыр и ям». В 1925 голу Береговая служба США дала бухте, расположенной на севере этих островов, предоставляющей стоянку малым судам, название Yamani Cove [2; 4, с. 1064]. Однако вполне возможно, что это название происходит от названия животного, так как русские доставили на острова яманов, чтобы они плодились, размножались и были всегда под рукой, когда требуется свежее мясо [1].

Из млекопитающих, обитающих в водной среде, на карте Аляски также отражены китообразные (белуха, касатка и кит), морской бобер (калан) и морж.

Из китообразных особенно популярна белуга. Близ вершины залива Кука, на северной стороне, находится множество топонимов с компонентом Белуга. Это селение близ Тайонека (англ. Tyonek), озеро и река, из него вытекающая, и другое озеро - Lower Beluga Lake, поток, между реками Иван и Суситна, и гора Белуга севернее. Есть еще одноименное озеро на полуострове Кенай, а намного севернее, расположен холм Белуга (англ. Beluga Hill) [3].

Северо-западнее Атхи лежит в море остров - потухший вулкан с озером в кратере, именуемый, как указано в словаре Д. Орта, Касаточным (англ. Kasatochi) [3; 4, с. 497].

В устье залива, на западе острова Баранова (англ. Baranof Island), находится остров Кита (англ. Whale Island), который раньше назывался как Kitovi Island, однако позже был переведен и переименован [2; 4, с. 1040].

Окружающие Аляску воды прежде славились бобрами настолько, что даже Берингово море называли Бобровым. Впоследствии поголовье морских бобров резко сократилось, но они оставили след в русских топонимах на карте края. Так, один из островов, входивших в гряду Алеутских островов, севернее острова Канага (англ. Kanaga Island), назывался Бобровый (англ. Bobrovi Island). Однако позже он был переименован как Otter Island [2; 4, с. 148]. Есть также гора Бобровая (англ. Bobrovia Mountain) у входа в залив Павлова (англ. Pavlof Bay) на полуострове Аляска, имя которой было учтено как местное лишь в 1929 году [2; 4, с. 148].

Хищнический промысел сократил поголовье моржей, а русскоязычные географические названия, данные в честь этого ластоногого, были со временем переведены на английский язык. На данный момент из множества русскоязычных названий с этим компонентом сохранились только названия залива Моржовый у оконечности полуострова Аляска и поселения вблизи него; а еще одно название также было зафиксировано на островах Прибылова, однако на картах оно уже превратилось в Walrus [2; 4, с. 659].

В экспериментальном корпусе русскоязычных зоотопонимов были также выявлены номинации, составным компонентом которых являются названия представителей царства пернатых. В качестве примера можно привести топонимы, связанные с русским названием полярной гагары. Так, об острове Гагарин (англ. Gagarin Island) в Ситкинском заливе, известном под этим именем с 1809 года, сообщается, что это «хорошо известная русская фамилия, которая означает - полярная гагара» [2; 4, с. 357]. Река Gagaryah River (Гагарья река), приток реки Свифт (англ. Swift River), впадает в Кускоквим (англ. Kuskokwim River) в его верхнем течении [3]. По сведениям, которые приводятся в словаре Д. Орта, это «индейское имя», опубликованное в 1951 году Геологической службой США [2; 4, с. 357]. Вполне возможно, что данное слово является лексемой одного из местных автохтонных языков, которые, как известно, ассимилировали немало русских слов, о чем и свидетельствует данный топоним.

По результатам анализа русскоязычных зоотопонимов, закрепленных за географическими объектами на территории Аляски, можно сделать вывод о том, что после ее вхождения в состав США зоонимические компоненты либо ассимилировались, либо переводились на английский язык. Однако во всех этих случаях они употреблялись с соответствующими англоязычными географическими терминами, образуя таким образом полносоставную зоотопонимическую номинацию.

Список литературы

зоотопоним перевод ассимиляция транслитерация

1. Тишков В. А. Исторические судьбы американских индейцев. Проблемы индеаниcтики. - Москва: Наука, 1985. - 360 с.

2. Geographic Names Informational System [Электронный ресурс]. URL: https://geonames.usgs.gov/domestic/

3. Google maps: Аляска [Электронный ресурс]. URL: https://www.google.ru/maps/place/%D0%90%D0%BB%D1%8F%D1%81%D0%BA%D0%B0,+%D0%A1%D0%A8%D0%90/@62.0192453,-162.5411374,6z/data=!4m5!3m4!1s0x5400df9cc0aec01b:0xbcdb5e27a98adb35!8m2!3d64.2008413!4d-149.4936733

4. Orth D. J. Dictionary of Alaska Place Names. - Washington: US Government Printing Office, 1967. - 1084 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Общая характеристика английского языка. Аналитические формы выражения грамматического значения. Видовые отношения в системе времён глаголов. Ассимиляция и диссимиляция, региональные и групповые варианты в английском языке. Особенности речи кокни.

    реферат [31,2 K], добавлен 28.11.2012

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное переосмысление. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования.

    реферат [9,4 K], добавлен 24.08.2002

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.