Род и профессии в английском и русском языках

Гендерные обозначения в названиях профессий и должностей в английском и русском языках. Проблема сексизма в обоих языках и пути ее разрешения. Закономерности процесса "феминизации" названий профессий, происходящего в Англии, его причины и последствия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Род и профессии в английском и русском языках

В прошлом были совсем иные устои, женщина являлась «хранительницей очага», а мужчина был добытчиком питания для своей семьи. В связи с такой ситуацией, подавляющее число профессий были мужскими, поэтому неудивительно, что таковыми были и названия всех профессий: воин, пахарь, строитель, гончар, плотник, столяр и т.д. Школу девочки заканчивали отдельно от мальчиков и учились там совсем иному: вести домашнее хозяйство, шить, вязать, готовить. Математику и чистописание (русский язык), иностранные языки (как правило, французский) им преподавали постольку поскольку, не требуя от них особых знаний. Мальчиков же с детства готовили к карьере: военной или светской, дипломатической или бюрократической. Именно мальчикам передавалось семейное предприятие, они должны были продолжить дело отца. А девочку быстро выдавали замуж (в 14-16 лет), и она переезжала в дом к мужу. Но время не стоит на месте, милые, хрупкие и нежные женщины уже давно перестали быть просто женами, хранительницами домашнего очага и матерями. Их социальная роль стала гораздо шире. В наше время женщин можно встретить практически во всех профессиональных областях, теперь вполне женскими считаются и те профессии, которые ранее предполагали четкую гендерную принадлежность.

В век цивилизации важна не физическая сила, а ум, образование и смекалка. Женщины во многих профессиях вполне способны потеснить мужчин, догнать, а со временем и перегнать. И это вовсе не ремонт железнодорожных путей с ломом и кувалдой, а интернет - технологии и прочие достаточно важные для рынка труда сферы. На данный момент времени мужчины и женщины равноправны. Ещё начиная с 19 века, сначала в Европе, а потом - в самом конце столетия - и в России девочкам разрешили посещать вузы и получать некоторые профессии, которые ранее могли получать только мужчины.

По этой причине в обществе встал вопрос, о том, как называть женщин, которые заняты работой, которая раньше была только мужской? В России об этой проблеме практически не говорят, но вот в Англии и США эта проблема обсуждается очень бурно. Популярность феминистического движения в этих странах породила особое внимание к языку.

Приверженцы полного равенства полов считают, что целый ряд слов английского языка сегодня не пригоден для употребления, так как они «унижают достоинство» женщин. Феминистки обвинили английский язык в сексизме. С английского sexism - дискриминация по половому признаку. Наличие в английском языке большего количества форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров. Важнейшей проблемой для защитников женских прав стали слова с компонентом man. Наряду с policeman, businessman стали употреблять policewoman или businesswoman. Дошло даже до разговоров о замене woman на wommyn, всё дабы избавиться от ненавистной частицы.

Со временем, эти меры посчитали недостаточными, поэтому начались активные поиски нейтральных выражений. Именно по этой причине некоторые пытались заменить stewardess (-ess - cуффикс женского рода) на flight attendant. И зачем различие между waiter и waitress, лучше придумать безликое waitron. Однако все те же противники полового неравенства настаивают, чтобы названия профессий были одинаковыми для представителей обоих полов. Вследствие этого все полицейские стили называться police oficers, продавцы - salespeople, стюарды и стюардессы - flight attendants. Но все же остались слова, которые могут обозначать и женщину и мужчину: chairman (председатель), spokesman (оратор). Но все чаще вместо слова man используется нейтральное слово person или слово woman: chairperson, spokesperson. [3]

Если большинство вышеупомянутых примеров справедливо вызывают улыбку и так и не прижились в языке, то некоторые изменения по поводу местоимений стали обязательными. Если когда-то предложение If a person wants to study language, he must work hard не вызывало никаких сомнений, то теперь правильный вариант будет звучать: If a person wants to study language, he or she must work hard. На письме часто используется сокращенный вариант: s/he. В настоящее время, вместо he or she используют they.

В повседневном общении, когда имеют ввиду человека, пол которого неважен или неизвестен говорящему, используют местоимение they. Особенно часто they употребляют после слов person, somebody, anybody, they: Somebody called me, but when I answered, they hung up the phone. - Кто-то позвонил мне, но когда я ответил, они положили трубку. When a person enters university, they should become more responsible. - Когда человек поступает в университет, он должен стать более ответственным. [3] Так же правильно будет звучать: Who is your favorite male/female actor? [4]

Что касается «феминизации» названий профессий, происходящей в Англии, то нельзя забывать - в их языке действуют совершенно иные грамматические системы, нежели в России. И их нельзя привести к общему знаменателю. Большинство имен существительных, которые относятся к профессиям, социальному статусу и т.д., имеют одну и ту же форму в женском и мужском роде. Но, есть исключение: waiter - waitress (официант - официантка) [3].

В России проблема женских вариантов названий профессий ощущается не так остро. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом, путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат, принимала посетителей, мастер спорта установила новый мировой рекорд, оператор хорошо справилась с заданием. [1]

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер - акушерка, буфетчик - буфетчица, лаборант - лаборантка, лётчик - лётчица, преподаватель - преподавательница, продавец - продавщица, студент - студентка, ткач - ткачиха, тракторист - трактористка, учитель - учительница и т.д., так же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т.д., например: артист - артистка, писатель - писательница, спортсмен - спортсменка. [2]

В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов - ша и - иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. В литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на - иха. [1]

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Согласно словарю С.И. Ожегова в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности, в разговорном же стиле можно использовать и форму женского рода.

Таким образом, проблема перестанет казаться актуальной, если понять, что грамматический род и пол - это совсем не одно и то же. Специалист, в какой либо сфере труда, должен быть специалистом, независимо мужчина это или женщина.

Библиографический список

профессия английский сексизм гендерный

1. Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой)

2. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию», М.: ЧеРо, 1999 (§ 148)

3. http://enginform.com/article/he-she-it (он, она, оно: категория рода в английском языке)

4. http://www.comtutor.ru (семейство онлайн курсов для изучения английского языка)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.