Прогнозирование фактора уверенности модальными глаголами в английском и немецком языках

Исследование прогностического потенциала модальных глаголов, относящихся к эпистемической модальности. Обзор семантического диапазона эпистемической модальности. Анализ модальных средств по степени выраженности уверенности в английском и немецком языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ФАКТОРА УВЕРЕННОСТИ МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Меркулова Евгения Николаевна

Раззамазова Ольга Владимировна

В последнее время научный интерес лингвистов к процессу прогнозирования значительно усилился. Вопросы прогнозирования освещаются в психолингвистических исследованиях (И.Н. Горелов, К.Ф. Седов, А.А. Леонтьев, Р.М. Фрумкина, И.А. Зимняя, А.А. Залевская), в языковедческих изысканиях (В.Н. Мигириным, В.Г.Байковым, А.А. Кретовым, Л.М. Владимирской, Е.В. Сильченко, Т.В. Шенкнехт), а также накоплен богатый экспериментальный фонд, подтверждающий представления о том, что человек владеет вероятностными закономерностями речи и использует имеющиеся у него сведения для оптимизации стратегии речевого поведения. Использование данного подхода способствует корректной идентификации языковых сущностей через призму их прогностических потенций.

В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть модальные глаголы английского и немецкого языков, с помощью которых поддерживается внутреннее ожидание, продуцируемое контекстом, и осуществляется процесс прогнозирования уверенности. Необходимость учета такого фактора как “ уверенность “ прогнозирует реализацию множества скрытых смыслов, которые определяются лишь в глубинных структурах. В английском языке к модальным глаголам относятся may/might, can/could, must, should, ought to, will/shall и другие. В немецком языке таковыми являются глаголы kцnnen, wollen, dьrfen, mцgen, sollen, mьssen.

Высказывания с модальными глаголами могут выражать мнение, предположение с различной степенью уверенности, что зависит часто от формы употребления языковой единицы.

(1) So it may have been she who took the ink and spilled it over Elisabeth Johnston's papers [3, 178].

(2) A suspicion might have arisen that he had killed her when he entered the room and found the body - but that was out of the question when a trained hospital nurse would assert positively that she had already been dead an hour [6, 303].

Анализ словарной дефиниции модального глагола may/might показал, что в семантике глагола присутствует значение предположения, которое в зависимости от того, в какой форме он употребляется, будет выражать различную степень уверенности. В примере модальный глагол may употребляется для выражения предположения по поводу возможности действия, в правдоподобии которого говорящий не уверен. Глагол might указывает на меньшую возможность, чем may, другими словами, на большую степень неуверенности. Так, профессор Л.С. Бархударов об использовании формы might пишет, что в сочетании с перфектной формой инфинитива might выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределённости и сомнения [1].

(3) The coniine in the bottle must have been put there before she took it down to the garden [7, 23].

(4)…Death was due to acute paralysis of the heart, and must have been practically instantaneous. [3, 41].

(5) Now, up to last night, we have had the rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night [9, 23].

(6) But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work, the raising of the stone [8, 363].

Модальный глагол must имеет следующие дефиниции: 1) used to show that it is necessary or very important that something happens in the present or future; 2) used to show that something is very likely, probable or certain to be true [12]. Согласно второму значению глагол must выражает предположение, обычно основанное на фактах, на знаниях, которые почти граничат с уверенностью. Говорящий считает предположение вполне правдоподобным. Анализ фактического материала с глаголом must в сочетании с перфектным инфинитивом демонстрирует высокую степень уверенности говорящего о достоверности события. Данная уверенность базируется на фоновых знаниях говорящего о существующем положении дел.

В немецком языке у глагола mьssen также отмечаются значения: 1) gezwungen sein, etwas zu tun; 2) verpflichtet sein, etwas Bestimmtes zu tun; 3) drьckt eine hohe, sich auf bestimmte Tatsachen stьtzende Wahrscheinlichkeit aus [10]. Как видно из дефиниций в семантике глаголов присутствуют семы необходимости и предположения. Значение предположения репрезентирует высокую степень выражения уверенности, основанной на логических рассуждениях, знаниях, фактах.

(7) Es muЯte altes Militдr dabei sein, das durch die Marschmusik angeregt wurde, … [14, 105].

Предложение характеризуется модальностью предположения, которая создается с помощью модального глагола mьssen. Вероятность прогноза усиливается за счет расширения информации в придаточном предложении, которая повышает степень уверенности автора в адекватности гипотезы. В качестве аргументов предполагается описание признаков, коррелирующих с военной тематикой. Прогноз оправдан, предполагаемая причина адекватна заявленному следствию:

(8)… denn machtvoll erhob sich nach kurzer Zeit das unvergдngliche Lied „In Hamburg bin ich gewesen, hab gesehen die blьhende Welt“ [14, 105].

(9) Victors Ziehmutter muЯte um den bevorstehenden Besuch gewuЯt haben;… [16, 42]

С помощью модального глагола mьssen и инфинитива II передается оттенок субъективно-эпистемической модальности - предположительность, граничащая с уверенностью адресата в достоверности сообщаемой информации. Выдвижение гипотезы должно подкрепляться достаточными для этого основаниями, то есть заключенное в высказывании предположение выступает как следствие и прогнозирует появление причины:

(10) … denn der Tisch war gerade fьr so viele Menschen gedeckt, als da waren [16, 42].

(11) Trisana muЯte abgereist sein,

… denn Viola blieb am Abend zu Hause [5, 107].

Настоящий пример является релевантным в плане реализации прогноза причинного компонента на основании логического обоснования предполагаемого вывода. Если в высказывании присутствуют средства модальности предположения (muЯte abgereist sein), они могут рассматриваться как средства прогноза уверенности (экспликации мотивов). В приведенном примере причинный компонент заключен в препозиции, в то время как прогностическими потенциями обладает ситуация, в которой Viola может остаться дома лишь в случае отъезда Trisana. Иными словами, прогноз в данном тексте строится относительно уверенности в причинном компоненте по психологическому основанию.

Поскольку обоснование предположения происходит путем логического рассуждения, то есть каузальная связь опосредствована известной мыслительной операцией, то, возможно, этим объясняется и характер синтаксической связи - сочинительная.

(12) „Alles soll anders werden.“ …

„Aber der Bдckerladen dort drьben braucht doch nicht anders zu werden.“

„Auch der.“

„Warum auch der Bдckerladen?“

„Na so“ [4, 23].

Начальная реплика представляет собой решительное высказывание, содержащее модальный глагол sollen. Кажущаяся уверенность автора поддерживается интонацией утвердительного предложения и лексемой alles. Собеседниками являются два подростка, которые обсуждают тему не вполне им понятную. Субъект, предвещающий коренные изменения, говорит словами взрослых. Поэтому на уточняющий вопрос, требующий вскрытия причинно-следственной связи, он отвечает невнятно. Экспликацию причины он подменяет неинформативным „Na so“. Оказавшись перед необходимостью мотивировать свое высказывание, он «вуалирует» свое незнание с помощью специальной лексики. Так, пользуясь модальным глаголом sollen и инфинитивом I, автор формирует внешне решительное, но по существу не уверенное утверждение.

В английском языке для выражения вероятности и предположения употребляется также глагол will / would.

(13) But murder is a habit. The man or woman who kills once will kill again [8, 292].

В данном примере говорящий (детектив) рассуждает о привычке совершать преступления (убийство). Он высказывает предположение о том, что совершивший преступление (убийство) один раз, совершит его и в следующий раз. Полная уверенность в будущем событии здесь актуализируется с помощью глагола will, который часто репрезентирует характер предсказания.

(14) He would come. He will come. You shall see him within an hour [9, 27].

Приведенный выше контекст репрезентирует предположение автора высказывания относительно появления преступника на месте преступления. В первом предложении говорящий при помощи глагола would с неперфектным инфинитивом выражает высокую степень уверенности в неизбежности прогнозируемого события. Во втором предложении полная уверенность достигается посредством глагола will. Уверенность автора основывается на фактах, которыми он располагает.

В значении предположения могут употребляться глаголы kцnnen и dьrfen, при этом последний в форме претерита конъюнктива. Предположение в отношении прошлого выражается с помощью конструкции модальный глагола + инфинитив II, в отношении настоящего - модальный глагол + инфинитив I.

(15) Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein. [15, 58].

Автор высказывания находится в пространстве выбора и вполне допускает возможность присутствия шпика. Модальные частицы ja doch говорят в пользу выдвинутой гипотезы. Однако это предположение не обладает стопроцентной уверенностью и может как соответствовать, так и не соответствовать действительности.

Предположение, выраженное глаголом dьrfen, отличается от предположения, заявленного глаголом kцnnen. Анализ фактического материала показывает, что в семантике глагола присутствует значение предположения, которое репрезентирует более скромный, вежливый, но уверенный характер. В данном случае прогнозируется личное мнение, догадка.

(16) “Sie heiвen Martin Oppermann”, fragte der mit dem Eichenlaub. - “Das dьrften sie nun endlich wissen”, denkt Martin [11, 235].

(17) Heutzutage mit einem Leutnant und zehn Mann den Reichstag auseinanderjagen dьrfte schwerlich gelingen [4, 101].

Предположение, граничащее с неуверенностью и заключенное в нерешительном высказывании, может также выражаться с помощью глагола mцgen с инфинитивом другого глагола.

(18) Es mag sein, dass ich beim n?chsten Mal nicht wieder aufstehen werde, was immer Sie auch tun [13, 163].

Очень низкая степень уверенности выражается модальным глаголом wollen. Говорящий подвергает сомнению истинность высказывания, приписывая авторство другому субъекту. Е.А. Крашенинникова пишет: “Если сопоставить все средства выражения предположения, то следует отметить, что глагол wollen выражает самую большую степень сомнения и недоверия: Er kann hier gewesen sein. Er konnte hier gewesen sein. “Можно предположить, что он был здесь” (возможно, что он был здесь, но его могло и не быть). Er durfte hier gewesen sein. “Я полагаю, я думаю, что он был здесь (но своего мнения не навязываю)”. Er will hier gewesen sein. “Он говорит, что он якобы был здесь (но я ему не очень-то верю) “ [2, с. 59].

Таким образом, модальные глаголы передают различную степень уверенности. С помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки уверенности, вероятности и сомнения. Глаголами с большим прогностическим потенциалом в плане фактора «уверенности» являются в немецком языке глаголы mьssen и dьrfen, а в английском языке will / would и must. Модальный глагол mьssen, также как и глагол must, обладает наибольшей степенью уверенности в предположении. Выдвигая гипотезу, индивид опирается на реальные обстоятельства и логические рассуждения. Прогноз высокой степени уверенности реализуется в развитии событий. Достаточная степень уверенности, основанная на субъективном восприятии, прогнозируется немецким глаголом dьrfen. Английский глагол will / would c неперфектным инфинитивом актуализирует высокую степень уверенности говорящего в неизбежности совершения действия. Предположение с оттенком допущения, выражается модальными глаголами кцnnеn и mцgen. Глагол sollen может выражать ложную уверенность, имплицируя чужое мнение. Самый низкий потенциал выражения уверенности в немецком языке у глагола wollen, в английском may/might. Они прогнозируют скорее сомнение, чем уверенность.

В заключении необходимо отметить возможность формирования определенной шкалы реализации различной степени уверенности в содержании высказывания, которая структурирует как саму коммуникацию, так и межличностное взаимодействие в ней, а также неоднозначность воздействия фактора уверенности на адресата. Успех прогнозирования зависит как от лингвистического фактора (наличия модальных слов со значением уверенности, предположительности, выбора наклонения модального глагола, формы инфинитива), так и от экстралингвистического фактора (знания логики причинной зависимости явлений мира, природы, социума; наличия и полноты сведений; умения экстраполировать имеющуюся информацию в аналогичной ситуации). Соединение всех данностей обеспечивает получение максимума информации в небольшом языковом пространстве.

Библиографический список

модальный глагол семантический английский

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Либроком, 2012. - 422 с.

2. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. М., 1954. - 312 c.

3. Кристи, А. Хикори Дикори Док. = Hickory Dickory Dock. - М.: Айрис- Пресс, 2004. - 320 c.

4. Becher J. R. Abschied. - Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1959. - 413 S.

5. Bronner H. Unser Vater der Tierarzt. - Stuttgart: Dцrnersche Verlagsgesellschaft, 1969. - 235 S.

6. Christie, A. Murder in Mesopotamia = Убийство в Месопотамии. - М.: Айрис- пресс, 2007. - 352 c.

7. Christie, A. The Murder of Roger Ackroyd [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rutracker.org/forum/viewforum.php?f=2355

8. Christie, А. Five Little Pigs =Пять поросят. - М.: Айрис- Пресс, 2006. -384 с.

9. Doyle, A. C. The Complete Sherlock Holmes [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=977734

10. Duden [Электронный ресурс]. - URL: http://www.duden.de

11. Feuchtwanger L. Die Geschwister Oppermann. - Aufbau Verlag GmbH, 1979. - 462 S.

12. Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british

13. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. - 372 S.

14. Remarque E.M. Drei Kameraden. - Kцln: Kiepenheuer @ Witsch, 1991. - 398

15. Seghers A. Der Fьhrer. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. - S. 31-47.

16. Stifter A. Der Hagestolz. - Kehl SWAN Buch- Vertrieb GmbH, 1994. - 473 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.