Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн переводчиков
Рассмотрение машинного перевода отдельных и разных по сложности предложений с немецкого языка на русский. Выявление преимуществ и недостатков нескольких онлайн сервисов, представляющих услуги по переводу. Основные формы взаимодействия ЭВМ и человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 219,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн переводчиков
Кадникова Оксана Владимировна
Аннотация: В данной статье рассмотрен машинный перевод отдельных и разных по сложности предложений с немецкого языка на русский. Сделана попытка выявить преимущества и недостатки нескольких онлайн сервисов, представляющих услуги по переводу. Ключевые слова: машинный перевод, автоматический перевод, автоматизированный перевод, онлайн сервис
Advantages and disadvantages of the machine (computer) translation on the example of popular online translators
Kadnikova Oksana Vladimirovna Ph.D of Philology, associate professor, Kemerovo institute (branch) of Plekhanov Russian University of Economics, Russian, Kemerovo Kramarenko Vitaly Alexandrovich Student of the department of Economics, Kemerovo institute (branch) of Plekhanov Russian University of Economics, Russian, Kemerovo
Abstract: The article considers the machine translation of separate sentences of various level of complexity and style from German to Russian. There is an attempt in the article to identify the advantages and disadvantages of several online translation services. Keywords: machine (computer) translation, automated translation, online service
На сегодняшний день вычислительная техника помогает облегчить жизнь человека во многих сферах его деятельности. Она оптимизирует нашу работу, помогая снизить как физические, так интеллектуальные затраты. Кроме того, результаты опросов показывают, что большинство пользователей используют компьютеры именно для работы[1], [2]. Процесс перевода текста так же не стал исключением.
Существуют программные продукты и онлайн сервисы, которые относятся к области так называемого машинного перевода. Это всевозможные программы или сайты, которые в той или иной степени предоставляют услуги машинного перевода. «Машинный перевод - это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия»[3].
При машинном переводе возможны следующие формы взаимодействия ЭВМ и человека: машинный перевод немецкий русский
· с постредактированием. Исходный текст переводится машиной, а человек редактирует полученный результат.
· с предредактированием. Сначала человек перерабатывает текст к последующей обработке машиной. При этом он максимально упрощает текст, заменяя сложные слова синонимами и устраняя возможные неоднозначные прочтения.
· с интерредактированием. Исходный текст переводится машиной, но при этом человек вмешивается в ее работу и разрешает трудные случаи.
· смешанные системы.
Вместо слова «машинный» часто употребляется слово «автоматический», что не искажает смысл. Однако термин «автоматизированный перевод» имеет другое значение - при нём программа помогает человеку переводить тексты, но не переводит их полностью за него.
Автоматизированный перевод имеет такие формы взаимодействия с человеком:
· частично автоматизированный перевод. Например, человек использует при переводе компьютерные словари.
· системы с разделением труда. Компьютер запрограммирован переводить фразы только жёстко заданной структуры. Все, что не соответствует этой структуре, возвращается на перевод человеку[4].
Машинный перевод имеет, как и очевидные преимущества, так и недостатки.
Первое преимущество - это высокая скорость перевода. Всего несколько секунд, и машинный перевод текста готов. Вам не придется часами листать словари для перевода каждого слова или тратить время на ожидание перевода от профессионального переводчика.
Следующим преимуществом машинного перевода является относительная дешевизна. Существует множество онлайн переводчиков, которые предоставляют свои услуги бесплатно. В то время как услуги профессионального переводчика стоят денег.
Доступность - еще одно преимущество машинного перевода. Каждый, кто имеет доступ к интернету или установит офлайн версию машинного переводчика, может в любое время из любого места обратиться к нему и получить перевод.
Четвертым преимуществом машинного перевода является универсальность. Машинные переводчики обычно могут переводить текст практически с любого языка на любой другой язык. В то время как профессиональные переводчики чаще всего специализируется на одном или нескольких языках.
Основной же недостаток машинного перевода - это низкое качество. Сервисы автоматического перевода в большинстве своем переводят текст дословно, без понимания информации и учета контекста. Они могут передать общую суть текста, однако, допускают лексические и грамматические ошибки. В некоторых случаях смысл отдельного предложения или даже всего текста может вовсе исказиться после перевода.
Машинный перевод не может учитывать контекст и решить, как поступить в неопределенных ситуациях. В то время как профессиональный переводчик может проанализировать контекст и использовать свой опыт.
Приведенные выше преимущества и недостатки использования машинного перевода выявлены без учета языка перевода. Мы решили проверить их на практике. Для этого оценим качество и сравним результаты перевода четырех наиболее популярных онлайн переводчиков: «Google переводчика», «Яндекс переводчика», «переводчика PROMT» и «Microsoft Translator». Интерфейсы данных переводчиков просты и похожи: перед нами два поля, в одно из которых вставляется или вводится текст, а в другом отображается результат перевода, который прямо в нем можно отредактировать (рисунки 1-4). Языки перевода выбираются в выпадающих списках. С помощью вышеупомянутых сервисов переведем предложения различной сложности с немецкого языка на русский язык. Результаты сравним с переводом, сделанным нами.
Рисунок 1. Интерфейс онлайн сервиса «Google переводчик»
Рисунок 2. Интерфейс онлайн сервиса «Яндекс переводчик»
Рисунок 3. Интерфейс онлайн сервиса «переводчик PROMT»
Рисунок 4. Интерфейс онлайн сервиса »Microsoft Translator»
Для начала, переведем с помощью онлайн переводчиков простое предложение. В нижеследующей таблице 1 представлено простое повествовательное предложение на немецком языке и варианты его перевода нами и исследуемыми онлайн переводчиками.
Таблица 1. Результаты перевода простого повествовательного предложения с немецкого языка на русский
Исходное предложение |
Fьr dieses Wochenende planen wir einen Theaterbesuch. |
|
Перевод, сделанный нами |
На эти выходные мы планируем посещение театра. |
|
Перевод, предоставленный сервисом «Google переводчик» |
В этот уик-энд мы планируем посетить театр. |
|
Перевод, предоставленный сервисом «Яндекс переводчик» |
На эти выходные мы планируем посещение театра. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »переводчик PROMT» |
Для этих выходных мы планируем посещение театра. |
|
Перевод, предоставленный сервисом «Microsoft Translator» |
На эти выходные мы планируем посетить театр. |
Проанализируем полученные переводы. Перевод, предоставленный сервисом «Яндекс переводчик» полностью передал смысл предложения и не допустил ни грамматических, ни лексических ошибок. Кроме того, этот перевод полностью соответствует переводу, сделанному нами.
Перевод, предоставленный сервисом «Microsoft Translator» отличается только одним: вместо существительного «посещение», что соответствует языку оригинала, сервис использовал глагол «посетить». Смысл предложения не искажен.
«Google переводчик» также передал смысл текста, однако слово «выходные» заменил менее уместных в данном контексте синонимом «уик-энд». »Переводчик PROMT» показал результат хуже других. Предлог «fьr» он перевел «для», хотя в этом контексте предлог переводится как «на».
Переводы простого предложения онлайн переводчиками оказались в большинстве своем приемлемыми, рассмотрим переводы более сложного предложения.
В таблице 2 представлено немецкое предложение, осложненное инфинитивной группой, а также варианты его перевода нами и исследуемыми онлайн переводчиками.
Таблица 2. Результаты перевода предложения, осложненного инфинитивной группой
Исходное предложение |
Die steigenden Bцrsenkurse und der hцhere Wert Hдuser bewegten die Menschen dazu, einen grцЯeren Teil ihrer Einkommen zu verbrauchen und weniger zu sparen. |
|
Перевод, сделанный нами |
Рост цен на фондовой бирже и возросшая стоимость жилья вынудили людей расходовать большую часть своих доходов и меньше откладывать. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »Google Переводчик» |
Растущие цены на фондовом рынке и более высокие дома стоимость переместили людей потреблять большую часть своих доходов и экономить меньше. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »Яндекс переводчик» |
Растущие котировки акций и более высокая стоимость дома двигались люди склонны потреблять большую часть своих доходов и экономии меньше. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »переводчик PROMT» |
Растущие биржевые курсы и более высокая стоимость дома двигали людей, чтобы расходовать большую часть ее доходов и экономить меньше. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »Microsoft Translator» |
Рост цен на акции и более высокие значения домов переехали людей потреблять большую часть своих доходов и сохранить меньше. |
Как видно из таблицы, ни один из онлайн переводчиков не смог корректно перевести данное предложение. Переводчики перевели отдельные слова и некоторые словосочетания, допустили много ошибок.
Рассмотрим перевод сложноподчиненного предложения с придаточным определительным. В таблице 3 представлено сложноподчиненное предложение на немецком языке и варианты его перевода нами и исследуемыми онлайн переводчиками.
Таблица 3. Результаты перевода сложноподчиненного предложение с придаточным определительным
Исходное предложение |
Ьblicherweise wird eine Drehung eines Lenkrads ьber eine Lenkwelle auf ein Zahnrad ьbertragen, welches mit einer Zahnstange im Eingriff steht. |
|
Перевод, сделанный нами |
Обычно вращение рулевого колеса через вал рулевого управления передается на шестерню, которая находится в зацеплении с зубчатой рейкой. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »Google переводчик» |
Традиционно, вращение рулевого колеса через рулевой вал передается на шестерню, которая находится в зацеплении с зубчатой рейкой. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »Яндекс переводчик» |
Как правило, вращение рулевого колеса передается через рулевой вал на Шестерне, которая находится с одной шестерни в зацепление. |
|
Перевод, предоставленный сервисом «переводчик PROMT» |
Как правило, перенесет вращение рулевого колеса о рулевой волне на шестерню, которая стоит с жердью зуба во вмешательстве. |
|
Перевод, предоставленный сервисом »Microsoft Translator» |
Как правило вращение рулевого колеса на axle управления рулем передается на механизм, который доступен с стойку в интервенции. |
С этим предложением лучше всех справился «Google переводчик». Он не исказил смысл предложения. Стоит только заменить слово «традиционно», на «обычно» или «как правило», и перевод станет вполне корректным. «Яндекс переводчик» передал смысл предложения, однако допустил несколько ошибок. Хуже других справились »переводчик PROMT» и «Microsoft Translator». Они исказили смысл предложения и неправильно перевели некоторые слова. Это связано с тем, что перевод осуществлялся без учета контекста. Однако у сервиса »переводчик PROMT» можно указать тематику перевода. Выбрав тематику - «Техника: Автомобили», качество перевода немного улучшилось, но все равно оставляет желать лучшего: «Как правило, перенесет вращение рулевого колеса о рулевом вале на зубчатое колесо, которое стоит с зубчатой рейкой в зацеплении». Таким образом, со сложноподчиненным предложением справился хорошо только один переводчик из четырех.
Чтобы добиться более корректного перевода при использовании сервисов машинного перевода, следует придерживаться нескольких правил:
· Во-первых, желательно максимально упрощать предложения, заменяя сложные слова синонимами. Сложные предложения, предложения с причастными оборотами, инфинитивными группами следует разбить на несколько отдельных, простых предложений.
· Во-вторых, нужно стараться не использовать слова, которые являются многозначными. В противном случае велика вероятность разночтений.
· В-третьих, желательно проверить текст, который требуется перевести, на наличие ошибок и опечаток. Не все сервисы машинного перевода могут отслеживать ошибки.
Проанализировав и сравнив переводы онлайн переводчиков, мы еще раз убедились в приведенных ранее достоинствах и недостатках машинного перевода. Таким образом, машинный перевод может помочь в понимание общего смысла текста, но он не способен предоставить грамотный, красивый, перевод и заменить полностью человека. Поэтому использовать или не использовать сервисы машинного перевода, зависит от информации, которую необходимо перевести, и качества, которое требуется от перевода.
Библиографический список
1. Кадникова О.В., Крамаренко В.А. Этнокультурные особенности интернет-коммуникации // Вестник магистратуры. - 2016. - № 5-5 - С.52-55.
2. Кадникова О.В., Крамаренко В.А. Компаративный анализ интернет-коммуникаций // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т.34 - С.127-137.
3. Скворцова О.В., Тихонова Е.В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов // Молодой ученый. - 2016. - №9 - С. 1287-1289.
4. Фролов С.В., Паньков Д.А. Проблемы построения систем машинного перевода // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В. И. Вернадского. - 2008. - №1(11) - С.127-131.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013