Прагматический аспект функционирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке

Сущность тематической классификации фразеологизмов с компонентом "животные". Ассоциативный эксперимент относительно сопоставления единицы узуального фразеологизма с вариантами, предложенными респондентами. Страноведческая ценность фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматический аспект функционирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке

Воронкова Лилия Сергеевна,

учитель иностранных языков, МБОУ "СОШ №50

г. Белгорода"

Голева Наталья Михайловна,

канд. филол. наук, доцент кафедры филологии

НИУ "БелГУ"

Аннотации

Статья представляет собой попытку тематической классификации фразеологизмов с компонентом "животные". Ассоциативный эксперимент позволил сопоставить единицы узуального фразеологизма с вариантами, предложенными респондентами.

Ключевые слова: фразеологизм, зооним, семантика, ассоциативный эксперимент

The article is an attempt of a thematic classification of phraseological units with the "animals" component. The associative experiment made possible to compare the units of the conventional phraseology with the variants proposed by the respondents.

Keywords: phraseological unit, phraseological units with zoocomponent, semantics, associative experiment

Основное содержание исследования

Фразеологизмы имеют страноведческую ценность, которая заключается в том, что они отражают национальную культуру как расчлененно, так и комплексно, а также с помощью своих прототипов, которые описывают определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и др.

Анализируя фразеологизмы английского языка с общей семантикой "животные" с точки зрения тематической классификации, можно выделить основные тематические группы для зоонимов: нравственные качества, экзистенция (жизненный опыт), социальная сфера, внешность, эмоционально-психические состояния, трудовая деятельность, поведение, физические характеристики, умственные способности, морально-этические представления, речь, индивидуальность.

По результатам исследования, самой распространенной тематической группой фразеологизмов с общей семантикой "животные" является группа нравственные качества, а группы индивидуальность, речь и физические характеристики содержат наименьшее количество фразеологизмов.

Во фразеологизмах с общей семантикой "животные" наиболее употребительными являются компоненты "кошка", "собака", "лошадь", "свинья", так как они первыми были приручены человеком. Редко употребляются в английском языке фразеологизмы с зоологическими компонентами "кенгуру", "опоссум", "крокодил", "дрозд".

Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждой из групп. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах. Отметим, что 21% английских фразеологизмов с общей семантикой "животные" относится к группе нравственные качества. Наименьшее количество ФЕ можно отнести к группам: индивидуальность (1%), речь (3%) и физические характеристики (4%). На наш взгляд, эта схема особенно наглядно демонстрирует национальную специфику, образ жизни и мыслей английского общества сквозь призму фразеологии.

Необходимо уточнить, что в данном исследовании некоторые фразеологизмы подходят сразу под несколько выделенных категорий групп, так как могут иметь многозначное толкование. Это иллюстрируют следующие примеры:

Burn not your house to fright the mouse away. - Данный фразеологизм можно отнести как к категории "Умственные способности", так и к категории "Экзистенция (жизненный опыт)".

He that will steal an egg will steal an ox. - Этот зооним можно отнести как к категории "Нравственные качества (жадность)", так и к категории "Поступки".

The rotten apple injures its neighbours. - Данную ФЕ можно отнести как к категории "Физические характеристики (физические недостатки)", так и к категории "Социальная сфера (положение в обществе)".

The fox is not taken twice in the same snare. - Названную ФЕ можно отнести как к категории "Нравственные качества (хитрость)", так и к категориии "Экзистенция (жизненный опыт)".

An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Зооним можно отнести как к категории "Физические характеристики (возраст)", так и к категориям "Трудовая деятельность (умения и навыки)" и "Экзистенция (жизненный опыт)".

Таким образом, современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Для изучения особенностей понимания и усвоения различных фразеологических единиц с компонентом "животное" мы провели небольшой ассоциативный эксперимент. Цель экспериментальной работы состояла в выявлении зависимости между степенью идиоматичности фразеологизма и его воспроизводимостью в речи.

Логика проведения эксперимента предполагала постановку и решение следующих задач:

1. Продемонстрировать на конкретном языковом материале возможность заполнения лакун словообразовательной системы.

2. Сопоставить единицы узуального фразеологизма с вариантами, предложенными информантами.

В эксперименте участвовало 30 студентов 5 курса факультета РГФ. Мы предложили студентам 11 устойчивых единиц с пропущенным компонентом-зоонимом (получено 300 ответов).

Таблица 1. Результаты эксперимента

Узуальный фразеологизм

Предложенные варианты ответов

Ответы информантов

To buy a pig in a poke (купить кота в мешке).

a) a pig;

b) a cat;

c) a cock.

a) 100%;

b) 0%;

c) 0%.

A bull in a china shop (слон в посудной лавке).

a) an elephant;

b) a bull;

c) a bear.

a) 60%;

b) 40%;

c) 0%.

Wouldn't say boo to a goose (и мухи не обидит).

a) a piglet;

b) a fly;

c) a goose.

a) 7%;

b) 60%;

c) 33%.

A sitting duck (легкая мишень).

a) a duck;

b) a dog;

c) a fox.

a) 100%;

b) 0%;

c) 0%.

Kangaroos in your top paddock (тараканы в голове).

a) ostrich;

b) kangaroos;

c) skunk.

a) 0%;

b) 100%;

c) 0%.

To have bats in the belfry (тараканы в голове, человек с причудами).

a) bats;

b) swallows;

c) sparrows.

a) 40%;

b) 33%;

c) 27%.

In two shakes of a lamb's tail (очень быстро, мгновенно).

a) dog's;

b) lamb's;

c) mouse's.

a) 33%;

b) 67%;

c) 0%.

When an elephant is in trouble even frog will kick him (в беде слона и лягушка обидит).

a) snail;

b) mouse;

c) frog.

a) 0%;

b) 7%;

c) 93%.

To give someone the bird (освистать кого-либо, показать "кукиш").

a) bird;

b) hen;

c) duck.

a) 100%;

b) 0%;

c) 0%

To make sheep's eye (смотреть преданным взглядом, с обожанием).

a) sheep's;

b) dog's;

c) lamb's.

a) 10%;

b) 37%;

c) 53%.

To go to the dogs (катиться вниз, в пропасть, терять позиции).

a) lions;

b) dogs;

c) horses.

a) 0%;

b) 100%;

c) 0%.

В ходе ассоциативного эксперимента было установлено, что на уровне идиоматических ассоциаций воспроизводимость данных фразеологизмов составляет 45,5 %. В 18% фразеологических единиц студенты заполнили лакуны, опираясь на русский вариант фразеологизма. В некоторых случаях студенты аргументировали свои ответы тем, что выбор животного для той или иной фразеологической единицы осуществлялся по принципу символики животного, то есть качеств и свойств, присущих животным в большей степени.

Подводя итоги, следует отметить, что фразеологизмы с общей семантикой "животные" не всегда обладают ясной внутренней формой. Часто их образ завуалирован. Генетический прототип таких фразеологизмов кодирует социокультурную информацию о носителях языка. Следовательно, для полного воспроизведения фразеологизмов с компонентом "животные" необходим запас фоновых знаний о многогранной культуре народа.

фразеологизм зооним английский язык

Список литературы

1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILT Dictionary of Idiomsm /Под ред.Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой. - М.: ООО "Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрель", 2004. - 751 с.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2006. - 580 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.