Передача экспрессивного потенциала современного англоязычного научного текста при переводе на русский язык

Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Передача экспрессивного потенциала современного англоязычного научного текста при переводе на русский язык

Джабраилова Валида Саидовна

Косяк Мария Андреевна

Аннотации

В статье рассматривается современный подход к передаче экспрессивного потенциала англоязычного собственно научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Авторы сопоставляют особенности функционального стиля в двух языках, выявляют различия, затрудняющие процесс перевода и пытаются выявить причины наметившейся тенденции заимствования эмоционально-экспрессивных средств русскоязычным научным стилем.

Ключевые слова: собственно научный жанр, монорафия, экспрессивность, лексические средства экспрессивности, эмоциональная окраска, экспрессивные существительные, экспрессивные прилагательные, экспрессивные глаголы, фразеологические единицы, интенсификаторы, кванторные слова, эмотивные междометия.

Expressive potential of English scientific texts as rendered into Russian in translation монография англоязычный перевод

Dzhabrailova Valida Saidovna

candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Kosyak Marya Andreevna

student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with a present-day approach to rendering the amount of expressive potential when translating an English academic writing (monograph) into Russian. The authors compare functional style peculiarities in both languages and outline the major differences leading to translational mistakes. An opinion explaining reasons for excessive lexical expressive means entering the Russian scientific prose style is given.

Keywords: academic writing, monograph, expressiveness, means of lexical expressiveness, emotional coloring, expressive nouns, expressive adjective, expressive verbs, phraseological units, intensifiers, quantifiers, emotional interjections.

Экспрессивность научной литературы является одной из самых актуальных проблем современной лингвистики, именно поэтому неудивительно, что в свете наметившегося сдвига в рамках научного творчества интерес лингвистов к данной проблеме возрос.

Данное исследование посвящено особенностям перевода собственно-научного жанра монографии в контексте соответствия эмоционально-экспрессивного потенциала этого жанра в английском и русском языках. Статья описывает итоги работы по выявлению лексических особенностей передачи экспрессивного потенциала англоязычного научного текста при переводе на русский язык с учетом особенностей функционального стиля на примере монографии по антропологии Ф. Раштона "Race, evolution and behavior. A life history perspective" и ее перевода на русский язык, выполненного Д.О. Румянцевым.

Тема исследования представляется нам актуальной в связи с тем, что обычно предметом интереса выступают отдельные особенности научного стиля, а вопросы, связанные с принципами и способами отбора языковых средств, остаются малоизученными.

Научный стиль представляет собой научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного логическая доказательность и последовательность изложения [10, с. 242].

Выбор языковых средств в переводе зависит от вида информации, которую несет текст. Вид информации определяет тип текста, его функциональный стиль, речевой жанр, коммуникативную и прагматическую направленность и имеет свои особые средства языкового оформления. Речевая информация подразделяется на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую [3, с. 4].

Когнитивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире, характеризуется наличием большого количества слов, имеющих статус термина и такие признаки термина, как принципиальная однозначность, нейтральная окраска и независимость от контекста. В научно-технических текстах преобладает когнитивная информация. К научно-технической литературе относятся следующие виды письменных текстов:

· собственно-научные (монографии, диссертации, авторефераты, сборники научных трудов, научные статьи по различным проблемам науки и техники, научные обзоры, тезисы, резюме, аннотации и рефераты);

· учебная литература по естественным, гуманитарным и техническим дисциплинам;

· научно-популярная литература по различным отраслям науки и техники;

· техническая документация;

· товаросопроводительная документация;

· проектная документация [3, с.15].

Монография - научный труд, посвященный полиаспектному рассмотрению и решению определенной актуальной проблемы, обладающий теоретической значимостью и новизной эмпирического материала, единством научно-методологического подхода, смысловой завершенностью, сложностью композиционной структуры [8, с. 289]. Жанр монографии предполагает ориентацию практически исключительно на подготовленного адресата, профессионала, специалиста, имеющего определенный багаж знаний по предмету (в нашем случае - антропологии), способного правильно воспринять научный текст данной тематики. Жанр монографии имеет целый ряд особенностей, различающихся в английском и русском языках. Англоязычным научным текстам присущи отличительные черты, связанные с тем, что, несмотря на общую для обоих языков строгость изложения и стремление избегать при повествовании эмоциально-выразительных средств, русскому языку в большей мере свойственна строгость и следование стандартам, чем английскому. Например, англоязычным собственно научным текстам свойственны следующие особенности:

· часто осуществляется опущение некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, инструкциях и спецификаций;

· характерна замена наречий сочетаниями существительного с предлогом (accurately - with accuracy, precisely - with precision). Исключения составляют усилительные наречия clearly, completely, considerably и другие, выступающие в англоязычных научно-технических текстах в качестве характерного модально-экспрессивного средства;

· широкое использование в таких текстах получают отглагольные прилагательные с предлогами, такие как beattendant on, be conductive to и некоторых других, также часто используются сочетания, включающие родовое и видовое слово (the fuel of kerosene) и эллиптические конструкции (remote crane вместо remote-operated crane "подъемный кран с дистанционным управлением");

· придаточные определительные предложения заменяются прилагательными в постпозиции (the materials available"имеющиеся в наличии материалы") [3,с.19].

Остановимся на особенностях жанра монографии в русском языке, среди наиболее общих черт можно выделить:

· выражение своего мнения с помощью личного местоимения 1-го лица в форме множественного числа, что, в свою очередь, конечно, влияет на грамматическую форму глагола-сказуемого;

· в русском языке используется личное местоимение 1-го лица в форме косвенных падежей множественного числа для постановки задач, выражения интересов, оформления выводов ("нас интересует");

· вместо личных конструкций (местоимения "я") используются пассивные обороты (имеется в виду/нельзя исключать возможность);

· широко используются сослагательное наклонение, различные наречия, вводные слова для выражения уверенности/неуверенности (совершенно очевидно, возможно, казалось бы) [8, с.292].

Из вышесказанного можно заключить, что в англоязычных монографиях чаще встречаются эмоционально окрашенные лексические элементы, которые при переводе на русский язык, следуя переводческой традиции русского языка, требуют прагматической адаптации (замена при переводе на более нейтральные слова и выражения) и предполагают подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам автора и регламентированный характер использования эмоциональных возможностей, выражающихся посредством экспрессивных средств.

Экспрессивность - это совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи [2, с. 12].

Традиционно средства выражения экспрессии разделяют на 4 группы: фонологические, морфологические, лексические и синтаксические носители экспрессивности. В данной работе особый интерес для нас будут представлять именно лексические средства. В современном научном дискурсе зафиксированы процессы, свидетельствующие об изменениях в области такого требования к научным текстам, как "обезличенность", "бесстрастность". Эмоциональная окрашенность речи собственно-научного текста не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, исследователи утверждают что, несмотря на то, что авторы научных работ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторской индивидуальности при этом неизбежно.

Ю.П. Рудаева утверждает, что объем средств экспрессивной выразительности различен в зависимости от жанра научного произведения. Не менее важным кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели - реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения. Объясняется это тем, что средства эмоциональной выразительности в научном тексте относятся к интеллектуальной экспрессии [7, c. 344].

Возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Кроме того, присутствие в собственно-научном тексте средств экспрессивной выразительность объясняется ориентацией на адресата, т.е. научное повествование - это всегда диалог. Таким образом, подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский язык. Если рассматривать все экспрессивные элементы в совокупности, то становится очевидным, что они представляют собой не просто систему, а систему систем [10, c. 60]. На данный момент не существует единой классификации способов передачи экспрессивности в научном тексте. Однако многие лингвисты в своих трудах затрагивают проблему экспрессивности и представляют различные типы классификации. Грамматические, лексические и стилистические эмоционально-выразительные средства являются общими для разных функциональных стилей. На основании анализа теоретического материала, мы, вслед за Е.Г. Никулиной, выделяем следующие лексические средства выражения экспрессии в научном стиле: экспрессивные существительные, экспрессивные прилагательные; экспрессивные глаголы; фразеологические единицы; интенсификаторы; кванторные слова, эмотивные междометия, [5, c. 57]. Рассмотрим их подробнее.

К сложным экспрессивным существительным принадлежат слова, второй опорный элемент которых не принадлежит к лексико-грамматическому разряду, к которому относится слово в целом, например: cutthroat (головорез) [1, с. 121].

Экспрессивные прилагательные, как правило, сами по себе не несут никакой экспрессивной нагрузки. Они приобретают экспрессивный оттенок благодаря сочетанию с определенными существительными. На первый взгляд, такие прилагательные как: complete, extreme, perfect, pure, utter являются экспрессивно-нейтральными.

Достаточно проблематично судить о том является глагол экспрессивным или нет. Для достижения данной цели необходимо построить искусственную синонимическую цепочку, каждый член которой передает разную степень экспрессивности. Пример синонимического ряда глаголов: to look (смотреть) - to gaze (пристально смотреть) - to stare (таращить глаза) - to glare (смотреть свирепо). Также следует упомянуть об фразовых глаголах. Употребление многих фразовых глаголов ограничено рамками определенного стиля языка, поскольку фразовые глаголы отличаются эмоциональной окрашенностью и являются более экспрессивными, чем их латинские синонимы. Употребление фразовых глаголов характерно в первую очередь для разговорного стиля [9].

Фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивые выражения, в которых с особой силой выражается противоречие между устремленностью к реальности и их экспрессивной выделенности [4, с. 30]. Состав, структурно-семантические особенности и стилистическая роль фразеологии в научной речи специфичны. Здесь встречаются две группы фразеологизмов. Это, во-первых, общая фразеология, т.е фразеологизмы, используемые во всех стилях книжной, в том числе и общетехнической речи, с одинаковой стилистической целью (например, в известной степени, оставить попытки, назрела необходимость). Во-вторых, это терминологическая фразеология, т.е. фразеологические единицы, соотносимы с научными понятиями (например: печатная форма, ключевые слова, ретроспективная библиография и др.) [11].

С целью создания экспрессивности часто используются усилительные наречия или интенсификаторы. Интенсификаторы подразделяются на три семантических класса:

· эмфасайзеры (для создания общего эффекта усиления). К ним относятся: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really, frankly, honestly, just;

· эмплиффайеры (указывают на определенную отметку на шкале интенсивности выше обычного уровня). К нимотносятся: absolutely, completely, utterly, in all respects, most;

· даунтаунеры (сигнализируют о движении вниз по шкале). К ним относятся: a bit, barely, hardly, partly, slightly, a little, somewhat) [1, с. 113-114].

Суть интенсификации при помощи кванторных слов заключается в выражении средствами языка большого/очень большого/предельно большого (равно как и предельно малого) количества. Использование кванторных слов - это, прежде всего отражение количественных характеристик предмета речи.

Рассмотрим более подробно структуру и жанровую специфику текста научных монографий по антропологии на английском языке и особенности ее перевода на русский язык.

Фактическим материалом для исследования послужили 82 примера использования экспрессивности, выявленные при анализе англоязычной монографии по антропологии Ф. Раштона "Race, evolution and behavior. A life history perspective" [13] и её перевода на русский язык [6]. Нами были проанализированы 11 разделов данной монографии. Все выявленные примеры были классифицированы по принципу принадлежности к определенной группе лексических единиц. На основании полученных данных, отмечаем, что в тексте оригинала были выявлены следующие лексические единицы с эмоционально экспрессивной окраской: интенсификаторы (29 случаев), фразеологические единицы (23 случая), экспрессивные глаголы (12 случаев), экспрессивные прилагательные (6 случаев), экспрессивные существительные (2 случая), эмотивные наречия (не выявлены). Приведем примеры:

1. Экспрессивные существительные:

· mid-points - средние значения;

· life-history - жизненный цикл.

1. Экспрессивные прилагательные:

· a solid understanding - основательное понимание;

· limited importance - невысокая значимость;

· evolved tendency - столь распространенный обычай;

· obvious inequalities - очевидное неравенство.

1. Экспрессивные глаголы:

· suppress (discoveries)- сдерживать (открытия);

· abound - изобилует (Ideological mine fields abound - Идеологические минные поля);

· suggest - внушать (мысль);

· enshrine - принимать выражение (time to enshrine H2 * 0 as the "first law of behavior genetics" - время принять выражение Н 2 * 0 в качестве первого закона генетики поведения);

1. Фразеологические единицы:

· engage in rhetoric - включаться в полемику;

· reproductive tactics - репродуктивную тактику;

· game knowledge - получить знания;

· advanced explanation - выдвинуть причины;

1. Интенсификаторы:

· the only effective bond - единственная надежная связь;

· especially striking - особенно поражает (finding is especially striking - особенно поражает превосходство);

· significantly larger - существенно выше (significantly larger head perimeters - величины окружности головы существенно выше);

· highly critical - весьма критичный (In a review highly critical of the literature - в весьма критичном обзоре литературы).

1. Кванторные слова:

· degree of consistency - степень устойчивости;

· the battery of tests- батарея тестов;

· number of measures - набор показателей;

· a number of exemplars - несколько наблюдений.

Наше исследование показало, что чаще всего носителем экспрессивного значения в данном научном тексте выступают интенсификаторы. Предполагаемая причина в том, что основной функцией интенсификаторов является усиление значения ключевого слова. Автор желает дать оценку сказанному, создать образ, заострить внимание читателя на том или ином аспекте. Усилительные наречия или интенсификаторы, по всей видимости, обеспечивают создание эмоциональной реакции, позволяя не нарушать общую научность текста.

Далее мы решили выявить, каким образом передается при переводе тот или иной лексический элемент с экспрессивной окраской. При переводе почти всех лексических элементов (кроме экспрессивных существительных) переводчик видит целесообразным передать их, используя экспрессию. Были проведены расчеты по каждой группе указанных в классификации лексических единиц. Мы пришли к выводу, что следующие лексические элементы переведены с сохранением эмоциональной окраски: экспрессивные прилагательные - 84%, экспрессивные глаголы - 58%, терминологизмы - 84%, интенсификаторы - 89%, кванторные слова - 100%. Только экспрессивные существительные, которых было выявлено 2, в обоих случаях были переведены нейтрально. Причины данного переводческого решения видим, в первую очередь, в уважении переводчика к тексту оригинала и желании передать идиостиль автора, а также сделать научный текст, всегда являющийся носителем новой для читателя информации, более понятным и доступным для усредненного читателя. Переводчик, по-видимому, желает быть не столько "соавтором" переводного текста, а прежде всего тем, кто наиболее точно передаст информацию оригинального произведения. Кроме того, научный текст, как уже было сказано выше, всегда содержит в себе субъективное мнение того или иного ученного. Именно поэтому реализуется дополнительная функция научного текста - функция убеждения. Переводчик принимает во внимание причины, которыми руководствуется автор монографии, используя в тексте эмоционально окрашенную лексику, и считает целесообразным передать большую часть экспрессивной лексики при переводе, несмотря на то, что для русскоязычного научного текста характерно использование значительно меньшего объема экспрессивно-выразительной лексики, чем в англоязычном научном произведении.

Таким образом, мы пришли к выводу, что при переводе текста собственно научного стиля с английского языка на русский в настоящее время используются экспрессивно-эмоциональные средства, очевидно в нескольких целях: эти средства делают текст перевода более понятным для усредненного читателя; создает впечатление доступности научно-популярного текста и способствует сближению "плана писателя" и "плана читателя"; помогают избегать в научном тексте чрезмерного употребление канцеляризмов; обеспечивают эффект доказательности фактического материала, поскольку задача автора монографии состоит не только в том, чтобы представить вниманию читателя новую информацию, но и в том, чтобы убедительно доказать свою точку зрения.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "иностр. яз." - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 c.

2. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск: 1979. - С.12-46.

3. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - С.4-25.

4. Молостова Е.Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов. - Казань: 2000. - С.30.

5. Никулина Е.Г. Аффективные речевые акты в системе эмоционально-оценочной интеракции. - Вятка: Изд-во Вятского шлсударственного гуманитарного университета, 2012. - С.57.

6. Раштон Дж. Филипп Раса, эволюция и поведение. Взгляд с позиции жизненного цикла. - М.: Профит Стайл, 2011. - 416 c.

7. Рудаева Ю.П. Средства выражения экспрессивности научного дискурса. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - 344 c.

8. Сабанчиева А.К. Жанровая специфика текста научной монографии (на материале современных русскоязычных монографий по астрономии) // Молодой ученый, 2017. - С.289-296.

9. Садырмекова И.М. Основные особенности фразовых глаголов в английском языке. [Электронный ресурс]. URL: http://group-global.org/ru/publication/34379-osnovnye-osobennosti-frazovyh-glagolov-v-angliyskom-yazyke (дата обращения 3.05.2017)

10. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации. - В кн.: Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1987. -60 c.

12. Фразеологические особенности научных произведений [Электронный ресурс]. URL: http://poznayka.org/s58600t1.html (дата обращения 14.05.2017)

13. Rushton J. Philippe Race, evolution and behavior. A life history perspective. - New Brunswick, New Jersey: 1997.-358p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.