Отражение символики числа семь в английских и русских фразеологических единицах
Анализ символики числа "семь" в английском и русском языках. Сходства и различия национального характера народов Англии, Росси на лексико-семантическом уровне. Изучение фразеологии как раздела языкознания, где формируется толерантность к другой нации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Отражение символики числа семь в английских и русских фразеологических единицах
Стешина Е.Г.
В статье проводится анализ символики числа «семь» в английском и русском языках. Авторы дают обобщённую характеристику фразеологическим единицам. На уровне употребления ФЕ с числовым компонентом «семь» прослеживаются различия в психологии и мышления, национального менталитета, коммуникативного поведения народов Англии и России.
Ключевые слова: фразеологические единицы, пословицы, поговорки, мышление
The article analyzes the symbolism of the number seven in the English and Russian languages. The authors give generalized characteristics of phraseological units. Using phraseological units with a numeric component of the "seven" the authors describe variations in psychology, the national mentality and communicative behavior of the people of England and Russia.
Keywords: phraseological units, proverbs, sayings, thinking
Пифагор говорил: «Все вещи можно представить в виде чисел». Числа олицетворяли для древних область тайного. Они были символами гармонии божественного мира. Древние люди верили, что наша жизнь управляется цифрами. Особенно большое значение придавалось дате рождения человека, которая определяла его жизненный путь. Ведь эти цифровые комбинации - не что иное, как код тайной сокровенной информации, который при правильной расшифровке позволяет предсказывать человеческую судьбу.[1, c.17]
Самым универсальным числом для разных языковых коллективов является число «7». Считается, что но приносит удачу не только русским, но и англичанам, а также французам, итальянцам, арабам, индусам, туркам. Учитывая возрастные особенности детей, думаю, что изучать фразеологию с точки зрения символики чисел для меня и моих сверстников будет очень интересно и увлекательно.
Проведенное исследование наглядно демонстрирует, как символика чисел на примере числа “семь” отражается в наивысшем проявлении человеческой культуры - языке и ,как следствие, в неотъемлемой его части-фразеологических единицах. Считается, что во фразеологических единицах отражается ментальность народа, его культурные традиции, особенности коммуникативного поведения.
Материалом исследования послужили ФЕ с числовым компонентом семь, извлеченные из различных фразеологических словарей.
Целью данной работы являются выявления сходства и различия национального характера народов Англии и Росси на лексико-семантическом уровне функционирования ФЕ с числовым компонентом семь.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- классификация ФЕ по форме и содержанию,
- определить их этимологии ;
- выявление частотности употребления ;
- соотношение фразеологических картин мира русского и английского народов.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
- сопоставительный метод,
- метод компонентного анализа;
- статистический метод.
Практическая ценность исследования заключается в том ,чтобы через изучение фразеологии как раздела языкознания формировать толерантность к людям другой нации.
Фразеологизмы делают речь эмоционально окрашенной, ярче, выразительнее, лаконичной. Фразеология консервируя форму, она консервирует и содержание - национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира, картину мира. А картину мира образует система концептов. В своей работе мы рассматриваем один из числовых компонентов русских и английских фразеологизмов, как языковое выражение концепта число и выявляем этнокультурную специфику в языках сопоставления.
Начальным этапом становления категории количества как категории абстрактного мышления является такой этап, когда первобытный человек имел понятие о единице как о нем самом и о множестве как обо всех остальных, равных друг другу.
В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе. [2, c. 9]Числа рассматривались как символ Вселенной, Космоса. Универсальность такой трактовки символики чисел в мировой культуре объясняется желанием человека объяснить устройство мира, общества и самого себя через сакральную силу чисел.
Сравним религии восточных славян и кельтов, чьи мировоззрения оказали огромное влияние на формирование русской и английской культуры. В кельтской мифопоэтической традиции наиболее развернутой семантической структурой обладает число семь: символ центра мира, значение тайной магической силы, значение определенных сроков благоприятного или негативного этапа жизни человека. Современный состав фразеологического корпуса с числовым компонентом сопоставляемых языков отличается, прежде всего, количественными и семантическими характеристиками. Путем сплошной выборки из различных фразеологических словарей и сборников в русском языке таких ФЕ мы выделили 594(+/-), в английском - 583 (+/-).
Из них анализу были подвергнуты ФЕ с компонентом «семь»: около 70 в русском языке и 24 в английском соответственно.
При сопоставлении таких ФЕ по форме и содержанию было выделено 4 группы.
Первая группа - ФЕ, полностью совпадающие по семантике и структуре:
Семь смертных грехов - The seven deadly sins (плохие, непростительные поступки);
Семь хлебов - Seven loaves [3](Накормить семью хлебами);
Семь чудес света - The seven wonders of the world: в древности семью чудесами света назывались семь сооружений, поражавших своей грандиозностью. В образной (разговорной) речи одним из семи чудес света называют что-либо замечательное, великолепное.
Семь морей/за семью морями - The Seven Seas (бескрайние морские просторы).
Ко второй группе мы отнесли ФЕ, имеющие одинаковое лексическое значение, но частично отличающиеся отдельными компонентами и структурой:
One lie needs seven lies to wait upon it (дос. Одна ложь влечет за собой семь) - раз солгал, навек лгуном стал;
а fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дос. Дурак задает за час больше вопросов, чем умный ответит за семь лет) - `Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. семь толерантность английский русский
К третьей группе относятся ФЕ, полностью отличающиеся формой, но выражающие тождественные или близкие значения:
У семи нянек дитя без глазу -- Too many cooks spoil the broth. (дос. Слишком много поваров испортят даже бульон);
Семь раз примерь, один отрежь -- Look before you leap (дос. Сначало посмотри, а затем прыгай)
Cousin seven times removed седьмая вода на киселе (семиюродная сестра
И последняя четвертая группа группа - это безэквивалентные фразеологизмы, не имеющие соответствия во фразеологической системе других языков:
The seven year itch - тяготы семейной жизни (humorous) - (дословно пер. Чесотка от семилетней супружеской жизни);
Be at sixes and sevens - неясный, смутный, в нерешительности (дос. Между шестерками и семерками)
В русском языке приводятся такие примеры как:
Семеро по лавкам;
Суп из семи круп;.
Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает,
«Семь» в русских пословицах и поговорках является популярнейшим числом. Но оно ассоциируется не с конкретным числовым выражением, а с понятием множественности, которое в английском языке передается другими образами либо не имеет образного эквивалента:
Рос нос на семерых, а одному достался.
Семь лет молчал, на восьмой вскричал.
Семь дел в одни руки не берут.
Семь потов сошло.
В английском языке число «семь» может символизировать совершенный порядок, полный период или цикл. Именно числительное «seven» чаще всего используется с существительным years (года):
seven years - неопределенный срок ( дос. Семь лет);
Keep a thing seven years and you will find a use for it - в конце концов все пригодится (дос. храни вещь семь лет, и ты найдешь ей применение).
Возможно, это связано с представлением, существующим в фольклоре, о том, что раз в семь лет происходят коренные изменения в жизни человека. Так, например The seven year itch - (дословно пер. Чесотка от семилетней супружеской жизни) - тяготы семейной жизни: по мнению психологов кризис семейных отношений наступает после семи лет совместного проживания.
Использование “seven” во ФЕ “А fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years” (досл. “умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задает за один час”) связано не только с символикой полного периода или цикла, но также и с тем, что число “семь” - символ интеллектуальности.
В ходе исследования выяснилось, что эквивалентные фразеологические единицы:
совпадают по лексическому значению;
совпадают по форме или отличаются отдельными компонентами в структуре.
Это объясняет, что народы Англии и России роднят общечеловеческие ценности, которые связаны с универсальным отображением реальной действительности в религии, классической литературе, обусловлены постоянными экономическими и культурными контактами этносов, общностью исторических процессов.
Исследуя ФЕ, отличающиеся формой, но имеющие близкие лексические значения, и безэквивалентные ФЕ, приходим к выводу:
1) В русском языке компонент «семь» является одним из самых популярных в образовании пословиц и поговорок: 12% от общего количества нумерологических ФЕ. В английской языке - только 4%.
2) Компонент «семь» в составе ФЕ сопоставляемых языков имеет различное лексическое значение: в русском языке данный компонент имеет значение множественности, в английском языке понятие «определенного цикла времени», «мудрости».
3) Ключевые слова в составе анализируемых ФЕ, обозначающие профессии, животных, растения, предметы быта, имеют определенные расхождения в употреблении.
4) В русских нумерологических фразеологизмах с числом 7 отражено много тем (быт, религия, внешность и т.д.) в отличие от английского языка.
5) Синтаксис фразеологических единиц с компонентом «семь» в английском языке лаконичен, практически лишен стилистической окраски. В этом отражается такое свойство английского коммуникативного поведения, как немногословие в ответах, сдержанность. Для ФЕ в русском языка характерна эмоциональность, экспликация вывода.
Данное исследование доказывает, что на уровне употребления ФЕ числовым компонентом «семь» прослеживаются различия психологии и мышления, национального менталитета, коммуникативного поведения народов Англии и России.
Список литературы
1. Даль В.И Пословицы русского народа. / М.: Азбука, 2007. - 567с.
2. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. / Минск: Высшая школа, 1987. - 253с.
3. http://www.wild-mistress.ru/wm/wm.nsf/publicall/2009-10-24-824234.html
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009