От жеста к иллокуции
Случаи семантического развития японских глаголов, означающих коммуникативный жест, с формированием оценочного и речеактового значения. Ограничения для указанного перехода, представляющего собой один из путей пополнения состава иллокутивных глаголов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 24,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
От жеста к иллокуции
Рассматривая ранее выражения согласия и несогласия в современном японском языке [2], мы обошли вниманием ряд единиц, достойных отдельного изучения. Дело в том, что коммуникативные смыслы, связанные с реакцией на «входящую» (в том числе, но не только, от собеседника) информацию, в самых различных языковых культурах, как правило, допускают трансляцию их невербальными средствами, в том числе жестикуляцией. В настоящей статье мы коснёмся двух глагольных выражений, описывающих такого рода реакцию. Оба они связаны с движением головы. Как следует из анализа японских коммуникативных кинем [1], в системе японской невербальной коммуникации жесты именно этой группы занимают особое положение, в силу того, что мимические реакции у японцев в принципе довольно ограничены, жесты же руками по большому счёту зарезервированы для иллюстративных целей. По-видимому, этот специфический статус жестов с участием головы повлиял на природу описывающих их языковых средств, в которых проявилось интенсивное семантическое развитие с ослаблением привязки к жестовой моторике при усилении абстрактного оценочно-процедурного значения.
Выбранные нами выражения относятся соответственно к зонам сдержанно-положительной и сдержанно-отрицательной реакции. Первая выражается неглубоким кивком, обозначаемым глаголом unazuku. В «нулевом» виде данный глагол лишь описывает коммуникативный жест, проявляя свойственную такому употреблению сочетаемость. Так, в корпусе [7] видим его в цитатных конструкциях с формулами согласия или регистрации получения информации (un, un-un, hee, oo, soo da, naruhodo) [5], а также с наречиями образа действия, например, kokuri - идеофон, описывающий краткое энергичное кивающее движение головой. Совершенно иной функционал проявляется у потенциальной формы unazukeru, которая демонстрирует распределение, аналогичное с речеактовыми и ментальными глаголами согласия, например, sansei-suru, nattoku-suru/nattoku-ni iku: €¤‚µ‚Д‚ў‚й‚жЃv‚ЖЊы‚Й‚·‚й‚М‚Н‚»‚М‚№‚ў‚©‚а‚µ‚к‚И‚ў‚ЖЋv‚¤‚М‚Е‚ ‚йЃBЋ©•Є‚М‰Т‚¬‚Е‚Н–„‚Я‚«‚к‚И‚ў‚Ж‚±‚л‚рЃAђS‚ЖЊѕ—t‚Е•в‚Ё‚¤‚Ж‚µ‚Д‚ў‚й‚М‚Е‚Н‚И‚ў‚©ЃB‚»‚¤Ќl‚¦‚й‚ЖЃAЃAЌа•z‚р‘S•”ЌИ‚Й—a‚Ї‚Д‚ў‚й“ъ–{‚М•v‚Ѕ‚ї‚ЄЃA‚Я‚Б‚Ѕ‚ЙЃu€¤‚µ‚Д‚ў‚й‚жЃv‚Ж‚ў‚н‚И‚ў‚М‚аих‚Ї‚й // Может быть, поэтому итальянцы часто говорят жёнам, как они их любят: словами, эмоциями пытаются возместить то, на что не могут заработать. Тогда можно понять, почему японские мужья, которые весь заработок приносят жене, нечасто произносят слово «люблю». (М. Яманэ «Итальянская кухня» 2001). Здесь ещё чувствуется связь с жестом, который невольно (даже не в присутствии собеседника) делает человек, принимая как убедительный некий тезис. Стоит, однако, обратить внимание на уже проявляющийся разрыв в употреблении с жестовыми глаголами, совершенно недопустимыми для русского языка (ср. *можно кивнуть с пониманием). Дополнительно ослабляется связь с легко визуализируемым жестом в случаях, когда конечный глагол получает прагматически обусловленные грамматические надставки, как правило, смягчающие категоричность высказывания, представляя позицию говорящего более обтекаемо: ‚»‚¤Ќl‚¦‚й‚ЖЃA“ъ–{‚ЄЌ]ЊЛЋћ‘г‚©‚зђўЉE“I‚ИђґЊ‰Ќ‘‰Ж‚рЊЦ‚Б‚Ѕ‚±‚Ж‚Й‚аих‚Ї‚й‹C‚Є‚·‚йЃB // Если так подумать, то, наверное, можно согласиться с тем, что Япония ещё с периода Эдо славилась как самое чистое государство в мире (М. Мимия «Долой часы» 2005), ср. ткж. Ѓw€к‘МЃA‚»‚к‚р‚З‚±‚ЕЋB‰e‚µ‚Ѕ‚М‚ѕЃHЃx‚Ж€Г‚Й•·‚Ћї–в‚аих‚Ї‚йЉґ‚¶‚Є‚·‚йЃB // Такое чувство, что можно согласиться с невольно возникающим вопросом: а где это вообще снимали? (блог сайта «Яху» 2008).
Ещё более отчётливо отрыв от значения жеста проявляется в примерах с unazukeru в атрибутивной позиции, где глагол выражает исключительно оценочную установку говорящего. В русском, да и других языках упоминание в таком контексте жеста, кажется, выходит за рамки допустимой метафорики, создавая излишне «растянутое» ментальное пространство, отвлекающее внимание от хода повествования: “G‚Мђі‘М‚Є‹у‘Ї‚ѕ‚Ж‚µ‚Ѕ‚зих‚Ї‚йЌs“®‚ѕЃB // Если учесть, что противником были воздушные пираты, то это были оправданные действия. (Я. Кобаяси «Человек, который смотрел на море» 2002)
Выбор потенциальной формы представляется здесь весьма важным. Как показано в работе [3], для японского материала действует принцип, согласно которому в перформативных высказываниях потенциалис приемлем для выражения речевых действий, выгодных для собеседника. Заявляя о самой возможности такого действия, говорящий делает определённую уступку собеседнику, тем самым давая понять, что изначальная (или фундаментальная) его позиция иная. В этом выражение отличается от прямого индикатива, где имеется в виду полная идентичность позиций, ср. рус. с этим можно согласиться vs. я согласен. Таким образом, оба этих семантических компонента - согласие, а также проявление уступки как коммуникативное действие, то есть коррекция своих взглядов в выгодном собеседнику направлении, и составляют значение такой единицы (В более строгом вариианте анализа можно говорить о том, что факт согласия представляет собой ассерцию высказывания, тогда как воля говорящего согласиться приходится на пресуппозицию и сохраняется как элемент значения при отрицании, см. рус. не могу согласиться [хотя и хочу]). Выходит, речь не идёт о горячем, полном согласии, выражаемом с энтузиазмом, а лишь о готовности учесть мнение собеседника, без ангажирования на однозначную поддержку.
Немаловажно, что, как представлено в наших примерах, сам факт такого согласия тоже не представляется безусловным, причём в буквальном смысле - составляя аподозис условной конструкции с ментальным оператором kangaeru. То есть, согласие, само по себе неабсолютное, слабое, дополнительно обставляется допущениями неких предпосылок, которые, само собой, могут ещё оказаться неверными. Сходную функцию проявляет и постпозиционная частица mo, сопоставимая с рус. тоже / также, которая, входя в оформление тезиса (ср. рус. можно и так сказать), представляет его лишь как один из нескольких аргументов глагола, тем самым указывая на возможность других точек зрения. Даже если эти точки зрения не озвучены в заданном контексте, общий упор высказывания в результате ещё более ослабляется. Примечательно, что при поиске по форме глагола с адрессивом - mas - (показатель, соответствующий стандартному уровню этикетной вежливости в речи незнакомых людей, то есть, максимально приближенный к употреблению в реальном устном общении) практически все примеры включают mo. Прибавляются тогда также и экпрессивные финальные коммуникативные частицы ne и wa: ‚Ѕ‚Ѕ‚Е‚і‚¦€А‚ў’А‹а‚ЕЃu‚±‚«Ћg‚н‚кЃv‚ДѓЂѓJ‚В‚ў‚Ж‚й‚М‚ЙЃBЋ«‚Я‚йђl‚Є‘Ѕ‚ў‚М‚аих‚Ї‚Ь‚·‚нЃB // Просто бесит, как из тебя тут все соки выжимают за такие копейки. Неудивительно, что люди разбегаются (блог сайта «Яху» 2008).
В протиположной семантической зоне сходное поведение проявляют фразеологические соматизмы kubi-o kashigeru, kubi-o hineru, которые указывают на специфический жест, выражающий сомнение, скептическое отношение к «входящему» тезису: голова склоняется в сторону, при этом подбородок заводится в обратном направлении и несколько подаётся вперёд [1]. В качестве семантического инварианта фиксируется указание на данный жест, сопровождаемое обстоятельствами образа действия («с каким видом» и др.), а также цитатными конструкциями с такими формулами удивления, недоверия, как masaka, haa [4]. Однако кроме этого мы опять сталкиваемся с употреблением в атрубитивной позиции, применять в которой жестовый глагол для многих языков будет во всяком случае неестественным: ђі’јЃA“ЉЋи‹N—p‚ЙЋс‚р‚©‚µ‚°‚й‚Ж‚±‚л‚Є‘Ѕ‚©‚Б‚Ѕ‚Е‚·‚ЛЃBЧестно говоря, в использовании питчеров было много моментов, {которые вызывают вопросы/*от которых склоняешь голову набок} (форум «Яху тиэбукуро» 2005).
Заметным отличием от unazukeru, однако, становится отсутствие случаев употребления непосредственно в составе перформативной формулы (помимо косвенного варианта с атрибутивной конструкцией). Об этом, в частности, говорит отсутствие в корпусе вхождений с адрессивом - mas - (единственный случай представляет собой описание реакции 3-го лица). Максимум, которого достигает в семантическом развитии глагольное выражение, - это выражение позиции 3-го лица или обобщённо-личной: ЌЕ‹ЯЃAѓAѓЃѓЉѓJ‚Е‚аЉґђх‹Ќ‚ЄЊ©‚В‚©‚и‚Ь‚µ‚Ѕ‚ЄѓAѓЃѓЉѓJЃEѓJѓiѓ_‚Е‚Н‚P‚X‚X‚S”N‚©‚зЋ©Ће‹Kђ§ЃA‚P‚X‚X‚V”N‚Й‚НЉ®‘S‹ЦЋ~‚і‚к‚Д‚Ё‚иЃA‰ЅЊМЌЎЌ ‚Й‚И‚Б‚ДЊ©‚В‚©‚Б‚Ѕ‚М‚©ђк–е‰Ж’B‚НЋс‚р‚Р‚Л‚Б‚Д‚ў‚йЏу‹µ‚з‚µ‚ў // Недавно в США снова были обнаружены заражённые коровы, но ведь с 1994 года в США и Канаде были введены самоорганичения, а с 1997 действует полный запрет. Вот у многих специалистов, похоже, и вызывает недоумение, почему же это произошло только сейчас? (форум «Яху тиэбукуро» 2005).
Следует обратить внимание на то, что данный жест сам по себе не может трактоваться как однозначно отрицательное отношение к принимаемому тезису, а лишь как выражение недоверия, удивления, скепсиса. Субъект лишь «крепко задумывается» над услышанным, выказывая стремление сделать собственный вывод, что, конечно, уже выводит его из каких бы то ни было ангажементов в отношении принятия точки зрения собеседника. Правда, в динамике диалога выражаемое таким образом отношение должно говорить как минимум о несовпадении линии размышления, развиваемой другим говорящим, с позициями реагирующего, что потенциально способно привести к несогласию, которое, возможно, получит более чёткое выражение. В силу этого само такое экстралингвистическое действие, конечно, воспринимается как нарушающее социальное лицо собеседника. Поэтому указывающее на него выражение (согласно предсказаниям для перформативных конструкций) и в перформативе, и в прочих позициях встречается в обрамлении показателей, свидетельствующих о вынужденности данной реакции: ‚Е‚а‚И‚є“~‚ЙЃH‚ЖЋс‚р‚Р‚Л‚Б‚Д‚µ‚Ь‚¤ЃB // Но почему же зимой? - невольно возникает вопрос (М. Исии «Наблюдения за насекомыми» 1996), ср. ѓAѓCѓVѓѓ‚а‚»‚±‚Ь‚ЕЊѕ‚н‚к‚й‚Ж‚Ѕ‚ѕЋс‚р‚Р‚Л‚й‚µ‚©‚И‚©‚Б‚ЅЃB // Айше в ответ оставалось лишь молчать, всем своим видом показывая, что она не убеждена (блог сайта «Яху» 2008). Правда, немногочисленность подобных примеров вполне коррелирует с малой степенью ущерба для социального лица собеседника.
Об указанном значении жеста свидетельствуют развёрнутые цитатные конструкции, предшествующие глаголу, в которых чаще всего встречаются переспросы, уточняющие вопросы, притом обычно отрывистые, резкие, лишённые этикетного оформления, свойственного процессу «совместного поиска истины» собеседниками-японцами: Ћ„‚ЄЃH/‰Ѕ‚ЄЃH= я?… / что именно?… Обнаруживаем мы и сентенции типа —ќ‰р‚Е‚«‚И‚ў= не могу понять. Впрочем, поскольку зачастую бывает довольно трудно представить, чтобы говорящий чисто технически мог задавать такого рода уточняющие вопросы, сопровождая их описываемым жестом, нельзя исключать, что в данном случае соединение в цитатной конструкции двух языковых средств является продуктом своего рода интерпретирующего монтажа, добавляющего один из компонентов языковой репрезентации для большей наглядности описываемого. Соответственно, «добавкой», производимой «для ясности», может быть как вопрос, который лишь имелся в виду, но не был озвучен, так и жест, упоминаемый в фигуральном смысле. В последнем случае мы вполне можем говорить о семантическом развитии жестового глагола, отрывающегося от изобразительной функции, переходя в разряд средств описания позиции и выражения оценочности.
Двумя рассмотренными выше случаями ряд жестовых глаголов, переосмысливаемых как указание на реакцию или позицию, не ограничивается, см. более подробные данные в [1]. Однако даже по самым предварительным наблюдениям, известной степени самостоятельности, отрыва от жестового образа достигают лишь немногие из них. Так, в составе перформативной формулы, пожалуй, можно привести употребление лишь единицы (moo) o-te-age da! = всё, я сдаюсь!/?я умываю руки/*(досл.) я поднимаю руки! То есть, при всей распространённости такой разновидности метонимии, как переход от обозначающего (знака, signifiant) к обозначаемому (значению, signifiй) очевидно существование неких ограничений, не исключено, что связанных с прагматической целесообразностью закрепления такой единицы в арсенале выразительных средств языка. Среди таких условий продвижения жестового глагола в разряд оценочных, а затем и речеактовых нужно выделить, с одной стороны, репрезентативность, т.е. способность жеста полным и ясным образом выразить речевую интенцию, а с другой - степень заполненности соответствующей позиции в лексиконе или, в иной формулировке, - насыщенности соответствующего лексико-синонимического поля. В отношении первого типа выражений, как представляется, сам по себе кивок, выражающий не согласие или самоидентификацию реагирующего с представленным тезисом, а приём информации к сведению, представляет собой достаточно яркий и чёткий жест, покрывающий, к тому же, большее пространство, чем любой отдельно взятый речевой глагол, чтобы его можно было «взять на вооружение» как обозначение определённой речевой реакции. Ключевым фактором, несомненно, явилась неокончательность ангажировки субъекта реакции на определённую позицию. В результате всех описанных многоступенчатых ослаблений речевая формула о «допустимости кивка» стала действовать как минимальный уровень согласия, выгодно заполнивший востребованную нишу в ряду обозначений средств японоязычной коммуникации. Это подтверждают данные употребления в такой конструкции «полновесного» речеактового глагола sansei-suru = соглашаться: в корпусе мы находим всего три вхождения с употреблением потенциалиса с адрессивом, тогда как все из 6 примеров без следов этикетной вежливости не относятся к первому лицу, а два из них вовсе представляют собой рассуждения метаязыкового характера, как раз проблематизирующие данную формулу.
Что касается жеста с обратным, скептическим значением, то здесь, наборот, мы видим недоразвитие перформативных, речеактовых значений при заметном распространении альтернативной «концептовой» речевой формулы gimon-niomou = вызывает вопросы/ сомневаться (47 вхождений с адрессивом). Представляя собой более прямую, жёсткую опцию в наборе коммуникативных реакций перформативного типа, по-видимому, она лидирует в тех ситуациях, где коммуниканту по большому счёту нечего терять, раз уж «лицу» собеседника так или иначе нанесён ущерб. Жестовый же глагол, среди прочего, остаётся преимущественно употребимым для контекстов, где описывается реакция третьего лица, отчасти, насколько можно предположить, в силу ограничений на использование в таком случае в японском языке психологических предикатов. Последнее обстоятельство, кстати, в целом представляет собой ещё один фактор, благоприятствующий замещению ментальных и речеактовых глаголов жестовыми.
Приведённые данные, включая контексты, где глагол, происходящий от названия жеста, был бы неприемлем для русского и некоторых других языков, заставляют по-новому взглянуть на проблему «изображаемого» и «изображающего» в паре «язык - ментальные состояния», о которой рассуждал в своё время О. Дюкро [6]. Так или иначе, примечательно, что такого же развития, как упомянутые нами, вовсе не получают в японском языке ни глаголы-обозначения жестов с семантикой интенсивного согласия, ни - эмфатического отрицания. Нелишне будет заметить, что и сами эти жесты, по нашим наблюдениям, если и присутствуют в арсенале японского коммуниканта, то не входят в «костяк» наиболее распространённых. Таким образом, в выборе наиболее полно обыгрываемых в языковой «драме» единиц - жестов, чьё название «получает повышение» до статуса оценочных и речеактовых глаголов, японский коммуникант демонстрирует предпочтение косвенным, контекстно зависимым средствам с большой долей «доопределяемого» исходя из общего фона знаний членов ограниченной группы.
Библиографический список
иллокутивный глагол японский коммуникативный
1. Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов / Т.Б. Резникова. - М.: Издательство ВКН, 2016. - 144 с.
2. Чиронов С.В. Иллокутивные глаголы (не) согласия в японском языке/ С.В. Чиронов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы VIII международной конференции, Челябинск, 20-22 апреля 2016 года. - Челябинск: Энциклопедия, 2016. - С. 305-311.
3. Чиронов С.В. Перформативные высказывания в японском языке / С.В. Чиронов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №1-1 (67). - С. 187-194
4. Чиронов С.В. Прагматика выражений удивлённого переспроса в японском языке. // С.В. Чиронов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №11 (2). - С. 198-203.
5. Чиронов С.В. Японские коммуникативы со значением приема информации: иллокутивный потенциал / С.В. Чиронов // Филологические науки в МГИМО. - 2016. - №7. - С. 50-68.
6. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Paris, Heineman. - 1972. - 238 p.
7. Њ»‘г“ъ–{ЊкЏ‘‚«Њѕ—t•Ѕ‹ПѓRЃ[ѓpѓX (Взвешенный корпус письменных источников современного японского языка) [Электронный ресурс] URL= http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_form (дата доступа 20.04.2017)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.
статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.
дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.
контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.
доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 13.06.2012