Особенности перевода художественных фильмов
Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода художественных фильмов
Храмченкова Юлия Валерьевна
Бакалавр по специальности «Международные отношения», Брянский государственный университет им. академика Т.Г.Петровского, РФ, г.Брянск
Селифонова Елена Дмитриевна
Канд.филол.наук, доцент кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. академика Т.Г.Петровского, РФ, г.Брянск
Аннотация: В статье представлены основные профессиональные трудности, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Затрагиваются такие понятия как «дубляж», «адаптация».
Ключевые слова: перевод, художественный фильм, дубляж, адаптация
Abstract: The article touches upon main professional difficulties any interpreter may face while working at the interpretation and synchronization of the feature film into Russian. Such notions as dubbing and film adaptation are analyzed here.
Keywords: interpretation, feature film, dubbing, adaptation
Во второй половине 1982-х годов начался расцвет пиратского перевода. Число переводчиков очень возросло. Но качество перевода оставляло желать лучшего, так как у переводчиков было ограничено время, а также, перевод выполнялся на слух. Несмотря на это были специалисты, которым удалось продемонстрировать прекрасные знания языка (Алексей Михалёв, Василий Горчаков).
В начале XX века, с ростом сети кинотеатров, перевод фильмов приобрел массовый характер. Среди перевода можно выделять следующие типы: дубляж, многоголосовой и одноголосовой, закадровые переводы, субтитры.
Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)- трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык. Признанными лидерами в этой области являются тон-студия«Мосфильм» (Москва), студия «Пифагор» (Москва) и компания«Невафильм» (Санкт-Петербург). Там работают лучшие переводчики, благодаря труду, которых мы можем наслаждаться просмотром фильмов в кинотеатрах.
Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр». Недостаточно просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Данный этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма. Задача переводчика обычно ограничивается переводом сценария.
Основная характеристика дубляжа заключается в том, что перед разработчиками стоит нелегкая задача, которая включает в себя разработку адекватного текста с сохранением синхронности артикуляции героев, а также, темпа речи [Tveit 2004: 116].
Перевода одного сценария недостаточно для завершения работы. Необходимо синхронизировать аудио- и видеоряд в отношении губных звуков. Специалисты пользуются термином «липсинг», ведущим свое происхождение от английского «lipsing».
Так как на разных языках произношение звуков отличается частота основного тона, интенсивность и длительность), данная задача является трудновыполнимой при дубляже и требует тщательного расчета.
Каждому переводчику, работающему в этом направлении, необходимо ознакомиться с особенностями дубляжа, чтобы научиться сохранить смысл, вложенный в сценарий.
Как мы видим, в данном типе адаптации, переводчик играет далеко не главную роль. Результат перевода, зависит от редакторов и режиссеров не меньше, чем от него. И даже если, вариант переводчика представлял собой адекватный текст, после синхронизации текста с аудио- и видеорядом, степень адекватности может снизиться. Отсюда можно сделать вывод, что при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика. Несмотря на это главным недостатком дубляжа считают именно некачественный перевод и неверное изложение смысла текста. И любители смотреть фильмы в оригинале винят в расхождении именно переводчиков, не зная, что в процессе укладки текста, переводчик практически не принимает участие. перевод художественный фильм дубляж
Огромное значение в переводе художественного сценария играет понятие кинодиалога. Термин «кинодиалог», по аналогии с драматическим диалогом, подразумевает доминирование в кинодиалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения [Горшкова 2006: 103].
До того как фильм от отправителя (режиссера) доходит до зрителя, сценарий претерпевает не один ряд изменений. Так, например, если фильм показывают для иноязычной аудитории, переводчик имеет огромное значение в данной цепочке. Выполняя данную задачу переводчик все время сталкиваетсяс выбором конфликтных противопоставлений: выбор смысла и его выражения, формы и содержания, устно/письменной и вербально / кинетической форм представления текста, смысла и воздействия (прагматического и эстетического эффекта) [Комиссаров 1990: 123]. Главная функция текста, первоначально представленного в письменном виде, заключается в его устном выражении в своеобразных условиях кинематографических высказываний, что демонстрирует значительное столкновение между письменным и устным.
Можно выделить основные задачи, которая должны выполняться переводчиком при выполнении заказа на художественный сценарий:
донесение до зрителя характера речи героев фильма
передача коммуникативно-прагматического эффекта
расчет временных рамок, присущих фильмов
Переводчик является проводником для зрителя, а значит, он должен являться частью культуры, для которой он осуществляет перевод, а любой перевод «для чужих» повлечет за собой потерю адекватности [Нуриев 2003: 85]. Адаптация кинодиалога заключается с одной стороны в передаче смысла высказываний персонажей фильма, а с другой стороны в сохранении стиля диалогов и достижении прагматического эффекта.
Возьмем фразу из известного кинофильма «Криминальное чтиво» (Pulp Fiction). В одной из сцен между главными героями Умы Турман и Джоном Траволтой происходил диалог, в котором героиня произнесла следующую фразу:
- When you little scamps get together, you're worse than a sewing circle.
Перевод телеканала СТС:
- Когда такие парни, как ты, собираются вместе, то сплетничают больше, чем женщины в кружке кройки и шитья.
А теперь обратимся к переводу известного российского писателя, переводчика Дмитрия Пучкова:
- А когда вы, паршивцы, собираетесь вместе, вы хуже, чем кружок кройки и шитья.
Как мы видим, вариант перевода телеканала СТС является очень громоздким, и не ассоциируется с непосредственным разговором в ресторане. В то время как, перевод Дмитрия Пучкова сохраняет стилистику, передавая образ главной героини, при этом фраза не нагромождена словами.
Дмитрий Пучков немало времени уделяет предпереводческому анализу, в котором выделяет основные этапы.
«Перевод производится в три этапа:
Просмотр кинофильма, целью которого является понятие смысла сюжета и происходящего в нем.
Ювелирный перевод фраз; здесь переводчика предстоит работа с онлайновыми словарями, комментариями и общением с носителями языка. На данном этапе перевод не оттачивается, ему лишь характерна точность.
Придание тексту литературной формы. Сокращение слишком длинных/подробных фраз, придание речи живости с соблюдением характерных черт героев».
Говоря о работе переводчика в киноиндустрии, можно сделать выводы, что хронометраж и лингвистические особенности влияют на выполнение работы, и наличия навыков обычного перевода недостаточно для передачи адекватного перевода. Внимание переводчика, также, должно быть обращено на роль кинодиалога, его специфику и особенности разговорной речи, присущей главным героям. То есть, для выполнения стопроцентной работы, переводчик должен знать обо всех особенностях фильма, для того, чтобы адаптировать его для зрителя.
Как мы видим, в данном типе адаптации, переводчик играет далеко не главную роль. Результат перевода, зависит от редакторов и режиссеров не меньше, чем от него. И даже если, вариант переводчика представлял собой адекватный текст, после синхронизации текста с аудио- и видеорядом, степень адекватности может снизиться. Отсюда можно сделать вывод, что при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика. Несмотря на это главным недостатком дубляжа считают именно некачественный перевод и неверное изложение смысла текста. И любители смотреть фильмы в оригинале винят в расхождении именно переводчиков, не зная, что в процессе укладки текста, переводчик практически не принимает участие.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2003. - No 1. - С. 80-87
3. Tveit Jan Emil. Translating For Television. A Handbook In Screen Translation. - Steinkjer: PowerPrint AS, 2004. - 140 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Описание основных трудностей перевода на литературный русский язык руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком. Стилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. Характеристики научного стиля.
курсовая работа [1,8 M], добавлен 16.03.2015