Освоение новых заимствований в русском языке (на примере слова месседж)
Анализ слова "месседж", пришедшего из английского языка (message), и набирающего все большую популярность в современном употреблении (в письменной и в устной речи). Исследование степени освоения на всех уровнях языка заимствованного слова "месседж".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Северо-Восточный государственный университет
Освоение новых заимствований в русском языке (на примере слова месседж)
Паршина Анастасия Сергеевна
студент 4 курса филологического факультета
Аннотация
В статье рассматривается степень освоения на всех уровнях языка заимствованного слова «месседж».
Ключевые слова: лексика, активные процессы, заимствование
Development of new loans in Russian (on the example of a word a message)
Parshina Anastasiya Sergeevna
4-year student of philological faculty, Northeastern state University, Russia, Magadan
Abstract: In article extent of development at all levels of language of a loan word "message" is considered.
Keywords: lexicon, active processes, loan
Активные процессы в лексике русского языка не раз становились предметом научного рассмотрения. Исследования в области лексикологии и лексикографии дают возможность пронаблюдать как состояние современного русского языка в целом, так и судьбу отдельных лексических единиц. Известный лингвист Н.С. Валгина говорит о том, что лексика существенно отличается от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса, если рассматривать их как системы. Отличие, о котором говорит исследователь, состоит в непосредственной обращенности лексического уровня языка к действительности. Так, прежде всего именно в лексике отражаются изменения, происходящие в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, поэтому наблюдается тесная связь эволюции языка с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит что-то новое не только в понимание действительности или в общественное устройство, но и в способы осмысления этого средствами языка. В первую очередь, «средства» - это новые слова, новые значения слов, перенос уже известных значений на новые реалии жизни. По мнению отечественных лингвистов, к наиболее заметным явлениям, характерным для языка конца ХХ - начала ХХI века, можно отнести развитие двух прямо противоположных процессов: снижение стиля за счет частого использования в нейтральной и книжной речи разговорно-просторечных и жаргонных элементов, с одной стороны, и, с другой, - проникновение в нейтральную и разговорную речь научных, терминологических слов и словосочетаний, сопровождающееся массированным заимствованием лексических единиц из разных языков, в первую очередь, из американского варианта английского языка.
По мнению Валгиной, процесс иноязычного заимствования сегодня интенсифицирован, слова не просто входят в язык, но и творчески перерабатываются и приспосабливаются к чужой для них среде, которая достаточно сильна для того, чтобы подчинить себе инородное.
В рамках исследовательской работы, связанной с изучением активных языковых процессов, нами было проанализировано слово месседж, пришедшее из английского языка (message), и набирающего все большую популярность в современном употреблении (как в письменной, так и в устной речи). Нашей задачей стало установление степени ассимиляции данного слова в русском языке на разных уровнях.
Что касается графического освоения анализируемого слова, то необходимо заметить, что в данный период оно не может считаться завершенным, так как в рассмотренных нами лексикографических источниках, а также в употреблении носителей языка существуют три разновидности написания: месседж, мессидж и мессадж. Заметим, что первые два написания в целом передают произношение данного слова в английском языке, а третий скорее напоминает транслитерированное графическое оформление, при этом очевидно, что первый из указанных вариантов явно преобладает в количественном отношении и, по всей видимости, именно за ним закрепится орфографический облик данного заимствования в русском языке. На справочно-информационном портале «Грамота.ру» (сайт Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук) искомое слово было обнаружено в орфографическом словаре в написании месседж.
В словообразовательном отношении данное слово постепенно становится базой для деривационных процессов: от основы месседж- в русском языке не образованы новые слова (зафиксированный на портале «Грамота. ру» дериват месседж-центр, по всей видимости, является таким же заимствованием, как и само слово месседж. Аналогичная ситуация сложилась и со словом месседж-брокер). Однако контексты использования в речи демонстрируют тенденцию, пока не закрепленную в словообразовательных словарях русского языка, но уже имеющую заметные результаты: от основы слова месседж стали образовываться имена прилагательные типа месседжевый, от которого в свою очередь образуется наречие месседжево. Приведем несколько контекстов в подтверждение данного тезиса: «Для этих постановщиков месседжевый культурно-социальный аспект спектакля важен не меньше, чем художественно-технологический» (http://www.uralopera.ru/about/press/showart.php?id=319). «Новые СМИ работают, в известном смысле, на других основаниях: технологически они слабы, но они сильно содержательно и, если угодно, месседжево» http://polit.ru/article/2017/10/11/telegram/.
Безусловно, слово месседж можно считать полностью освоенным в грамматическом отношении: в русском языке это существительное мужского рода, изменяющееся по типу аналогичных существительных I склонения, выступающее в предложениях в синтаксических функциях, присущих имени существительному. заимствование месседж язык
Особо пристального внимания, на наш взгляд, заслуживает аспект лексико-семантического освоения слово месседж. Прежде чем приступить к решению данной задачи, необходимо прояснить вопрос о значении данной лексемы в языке-источнике. По информации «Современного англо-русского, русско-английского словаря», в английском языке слово является многозначным, кроме того, оно может быть использовано не только в качестве существительного, но и как глагол: «message [`meisidз] 1. сущ. сообщение, донесение; извещение, письмо; задание, миссия; 2. гл. посылать сообщение, донесение; сигнализировать» [5, с. 471].
В отечественной лексикографии данному слову не отведено места в большинстве словарей. Нам удалось обнаружить его только в трех источниках: в «Словаре иностранных слов» В.В. Бурцевой и др., где оно дефинировано весьма скупо: «Месседж [англ. message] - сообщение, послание; знак». [7, с. 410], а также в двух словарях жаргона, в которых содержатся идентичные толкования (приведем одно из них): «Месседж; Мессидж, -а, м. 1. Сообщение. Посылали потом мессиджи на пейджеры друзей исключительно в стихах. МК, 28.01.98. // Комп. Сообщение в электронной почте. Следите за размером отправляемых месседжей. Ваулина, 84. Все модемы отрубили, ложный месседж запустили. VHF, 1999. + Садощенко, 1995. Шейгал, 206. < Из англ.: messege. 2. Посылка; поставка.Ох, хорошо пивко заморское. Намедни месседж приблудился с тремя ящиками. Запись 1999». [Больш. слов. рус. жарг с. 347]. Как видно из процитированных словарных статей, лексема меседж функционирует в речи как полисемантичное слово, обозначающее: 1) любое сообщение, послание (в том числе в электронном виде); 2) знак; 3) посылка, поставка. Обратим внимание на то, что слово неоднозначно трактуется со стилистической точки зрения: сам факт размещения его в словаре жаргона свидетельствует о его нахождении за пределами литературного языка (тем более что в одном из значений оно снабжено пометой компьютерное), с другой стороны, в словаре иностранных слов лексема не имеет при себе никаких помет, что говорит о широкой сфере его применения.
Наши наблюдения за реальным использованием данной лексической единицы в устной и письменной речи носителей русского языка показывают, что слово месседж чаще всего употребляется в двух значениях: 1. сообщение; 2. послание, главенствующая идея, внутренний посыл.
В качестве материалов для анализа использования лексемы месседж были использованы контексты из Национального корпуса русского языка, а также контексты из Интернет-ресурсов.
Национальный корпус русского языка предлагает нам 26 контекстов употребления слова месседж. Значение посылсодержится в 23 контекстах, что составляет 88, 5% от всех проанализированных нами цитат, например: «1. Дмитрий Навоша. Маньяно у Карла украл победу. DreamTeam терпит первое поражение в истории (2002) // «Известия», 2002.09.05. Основной месседж, пожалуй, несли не заученно-бесстрастные слова лидера американцев, а его внешний вид». Корпус предлагает всего два контекста, в которых слово месседж использовано в значении сообщение (это 7,7% от общего количества контекстов), например: «22. Вячеслав Фетисов. Овертайм (1997). Смотрю, индикатор месседж(«вызов») горит на телефоне, а времени до самолета впритык, но нажал на кнопку автоответчика». Один из контекстов мы посчитали недостаточным для точного определения значения слова месседж (3,8%): «8. Александр Волков. Конспирология природных сил // «Знание - сила», 2009. Чтоже касается подводных землетрясений, то в определенных районах их вполне можно предсказывать. Месседж тихих землетрясений. Еще один перспективный метод прогноза - геодезический». Приведенные в Национальном корпусе цитаты датируются не ранее 1990 года, что, по всей видимости, свидетельствует о том, что лексема месседж заимствована именно в это время или немногим ранее.
Значительно большее количество контекстов использования слова месседж мы зафиксировали, обратившись к такому ресурсу, как Интернет, запросив в поисковой строке ответ на вопрос: «Что такое месседж?». Мы получили 40 миллионов ответов, и поскольку весь объем информации проанализировать не представляется возможным, то мы рассмотрели первые 10 страниц, что позволило нам прийти к следующим выводам: очень часто искомое слово используется в значении сообщение, послание. Примерно также часто смысл слова трактуется как лозунг; замаскированное послание, читаемое между строк; посыл; идея; в более редких случаях - правительственное послание: «Месседж(от англ. “message” - сообщение, послание) в современном молодежном языке употребляется в значении сообщения, содержащего некий посыл, идею, сигнал, скрытый подтекст. «Подать месседж» - значит подать некий сигнал, сообщить некую идею. «Принять/уловить месседж» - этот сигнал принять и понять» (http://myslang.ru/slovo/messedzh). «Классификация политических слоганов по типу мессиджа избирателю…» (http://labipt.com/classification-of-political-slogans-on-the-type-of-message-of-the-voter/). Эти и другие многочисленные контексты употребления лексемы месседж доказывают не только факт активного включения данного слова в лексическую систему русского языка, но и высокую степень его полисемантичности. В переносных значениях лексема месседж вступает в синонимические отношения со словами посыл, идея, подтекст и подобными.
Итак, проанализировав степень ассимиляции слова месседж в русском языке, мы пришли к выводу о том, что данная лексическая единица полностью освоена на грамматическом и лексико-семантическом уровнях языковой системы и находится в стадии освоения на графическом и словообразовательном ярусах языковой системы.
Список литературы
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие - М. : «Логос», 2001.
2. Касперова Л.Т. Слово «месседж» в текстах СМИ // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - № 1. - С. 120-127.
3. Национальный корпус русского языка. - [Электронный ресурс]. URL http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 15.10.2017).
4. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: ок. 20000 слов и фразеологизмов / Т.Г.Никитина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Астрель, 2009.
5. Сиротина Т.А. Современный англо-русский, русско-английский словарь: 100000 слов и словосочетаний / Т.А. Сиротина. - Изд. 2-е. - Ростов н/Д: Феникс, 2010.
6. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. - М. - 2006.
7. Словарь иностранных слов / Отв. редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003.
8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: «Норинт», 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.
презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.
магистерская работа [166,8 K], добавлен 27.07.2012Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.
реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.
статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.
дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.
курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017