Определение характеристик методического стандарта: герменевтика перевода текста
Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
ФГБОУВО «Российский государственный социальный университет»
Определение характеристик методического стандарта: герменевтика перевода текста
Бузук Лилия Геннадьевна
Аннотация
Формирование герменевтики перевода текста как новой дисциплины связано с поиском методического стандарта, под которыми понимается: осознание элементов структуры переводческой деятельности, обеспечивающей устойчивость всей герменевтической конструкции этого научного дискурса; разработка содержательных методик по точной передаче смысла в процессе перевода текстов. В некоторой степени статья является ответом на эти непростые познавательные проблемы и вытекающие из них методические решения.
Ключевые слова: герменевтика, герменевтика перевода текста, интерпретация, понимание, методическая структура герменевтики перевода текста
Characterization of the methodological standard: the hermeneutics of translation.
Buzuk Liliya Gennadyevna
Russian State Social University, Moscow
Abstract: The formation of the hermeneutics of translation as a new academic discipline is linked to the search for a methodological standard that means awareness of the elements of the structure of the translation activity, ensuring the stability of the entire hermeneutical structure of the scientific discourse; development of meaningful techniques for accurate transfer of meaning during the translation of the texts. To some extent this article is a response to these difficult cognitive problems and consequent methodological decisions.
Keywords: hermeneutics, the hermeneutics of translation, interpretation, understanding, methodological structure of the hermeneutics of translation
Герменевтику перевода текста и философскую герменевтику объединяет исследование теории постижения и точной передачи языкового смысла в системе субъект-субъектных отношений. Различия состоят в том, что, во-первых, герменевтика перевода текста свои задачи решает через конкретную речевую деятельность, представленную в виде оформленного письменного или устного сообщения, а философская герменевтика разрабатывает предельно общие методологические схемы постижения «глубинного смысла» человеческого общения. Во-вторых, в герменевтике перевода текста лингвистический аспект не единственный, но имеет явное преимущество, а для герменевтики важна философская составляющая понимания языковой деятельности. В-третьих, если обобщения философской герменевтики распространяются на прямые субъект-субъектные отношения, без посредников: от первоисточника (автора) к аудитории, то герменевтика перевода текста исследует речевые структуры смысла в опосредованных субъект-субъектных отношениях, где авторский смысл передается аудитории через переводчика, способного вносить в первоначальный авторский смысл текста значительные изменения. В-четвертых, философская герменевтика дает фундаментальные обобщения и рекомендации относительно смыслообразования и смыслопередачи, а герменевтика перевода более технологична, она суживает проблему понимания до уровня авторского текста, направлена на решение конкретных практических задач по сохранению речевого смысла в межязыковых коммуникациях. В этом смысле герменевтику перевода текста можно считать лингвистической герменевтикой.
Длительное время развитие герменевтики перевода текста шло в рамках философской герменевтики. Процесс выделения в относительно самостоятельную область для лингвистической герменевтики начался на рубеже XX и XXI веков. Возрастание объемов межкультурных коммуникаций в условиях глобализации, когда владение несколькими языками становится насущной потребностью, сделали герменевтику перевода текстов (лингвистическую герменевтику) социально востребованной. Выделение герменевтики перевода текстов в самостоятельную научную область исследований стала когнитивной реакцией на предложенный временем социальный вызов. Герменевтика перевода текстов (лингвистическая герменевтика) -- это относительно самостоятельная область научного познания, исследующая существенные зависимости сохранения и передачи смысла авторского текста в процессе устного или письменного перевода текстовых сообщений на другие языки (знаковые системы).
В исторической эволюции представлений о передаче точного смысла переводимых текстов сложились две методические разновидности герменевтики. Первая, образно-интуитивная разновидность, была предложена Платоном, употреблявшим в диалогах диалоги «Тимей», «Ион» слово герменевт как синоним греческого слова mantike -- истолкователь посланий богов, предсказатель, пророк; иногда как поэт, способный силой своего вдохновения толковать сверхразумные божественные смыслы. Постижение истинного смысла текста достигалось интуицией, допущениями смысловых вольностей, игровой манерой толкования смысла с опорой на личный жизненный опыт. Герменевтика воспринималась как искусство толкования смысла текстового сообщения, всецело зависевшего от степени таланта толкователя. Позднее эти представления оформились в то, что сегодня называется интерпретацией. Носители этих взглядов полагали, что толкование смысла переводного текста по своей творческой природе схоже с искусством, а любое механическое применение методических правил неизбежно ведет к искажению авторского смысла перевода. Недостатки методической образно-интуитивная разновидности герменевтики очевидны: высокий уровень субъективности толкования смысла; слабая аргументация в объяснении причин истолковываемых событий; неоправданное возвышение авторитета переводчика как толкователя текста и частое игнорирование мнения аудитории. В результате интерпретация смысла текста в процессе такого перевода превращалась в вольный пересказ от имени автора.
Вторая, понятийно-рациональная разновидность методического стандарта перевода текста была сформулирована Аристотелем, обратившего внимание на вольное толкование мифов. Интерес к этой проблеме он зафиксировал в содержании своего трактата «Об истолковании». Начиная с XVI века, уже в раннем протестантизме интерес к этой проблеме приобрел острое социальное звучание. Оформилась необходимость перевода Библии и других религиозных текстов на разные языки мира, что предъявляло повышенные требования к точности буквы и духа сокральных переводов. Активно шли дискуссии между католиками и протестантами на тему точности перевода смыслов текста Священного Писания. Со временем стал оформляться и научный подход к проблеме точной передачи авторского смысла при переводе. Постепенно в орбиту этой разновидности методического стандарта втягивались тексты социально-гуманитарных наук, и данная разновидность методического стандарта оформилась в процедуру понимания. В рамках понятийно-рациональной разновидности провозглашалась необходимость:
«диалога» переводчика с авторским текстом;
хорошее знание биографии автора и житейских обстоятельств, создания текста;
учет специфики социокультурных особенностей, конкретно-исторической эпохи, региона, страны.
Названные методические стандарты перевода текстов исторически активно взаимодействовали. Они были обращены как «вовнутрь», в субъективность (жизненный опыт переводчика и содержания переводимого текста), так и «вовне» (внеязыковые, социокультурные контексты). Переводчик через интерпретацию содержания текста формировал представление о понимании авторского смысла, которое уточнял в ходе последующей интерпретации. Интеллектуальное движения от понимания к интерпретации и обратно позволяло переводчику глубже проникает в смысл авторских рассуждений. С учетом меняющихся предпочтений, достаточно условно можно выделить два этапа: первый этап - герменевтика перевода текста как искусство (примат интерпретации) и второй этап - герменевтика перевода текста как рациональный дискурс (опора преимущественно на понимание). Изначально в переводе текстов преобладал образно-рациональный (платоновский) методический стандарт, что послужило основанием рассматривать герменевтику как искусство передачи и толкования смысла заключенного в тексте и даже в иносказании. Переводчику предоставлялась большая свобода в толковании смысла переводов при минимальном наборе ограничений. Впоследствии, в XX веке усилиями В. Дтильтея, Ф. Шлейермахера, М. Хайдеггера, Х.Г. Гадамера социальный запрос на точный смысл перевода (аристотелевский) методический стандарт оформился в свод рационально обоснованных правил. Природа понятийно-рациональной разновидности этого методического стандарта понималась по-разному: В. Дильтей считал, что в этом случае герменевтика понимания смысла текстов придаст социально-гуманитарному знанию статус научного и будет исследовать человеческую действительностью, главным образом, через понимание, а не через интерпретацию [3, c. 15-27]. Ф. Шлейермахер полагал, что понимание как «постижение чужой индивидуальности» невозможно без «психологической интерпретации», использование объясняющих психологических методов [6, c. 22-39]. М. Хайдеггер предлагал сфокусировать понимание на реально существующем, а не абстрактом человеке [5, с. 67-82]. Х.Г. Гадамер понимание основывал на познании через «историчность» и «языковость» человеческого опыта [2, с. 81-87]. П. Рикёр концентрировался на проблеме времени и его роли в интерпретации, т.е. «местом сцепления двух времен - прошлого и настоящего» [4, c. 18]. Герменевтика перевода позиционировалась как наука, разрабатывающая и упорядочивающая набор правил переводческой деятельности, обеспечивающих точное сохранение авторского смысла.
Для герменевтики перевода текста имеет важное значение и следующие обобщения. Во-первых, осознание существования гуманитарного идеала научности, специфики гуманитарного знания, целью которого выступал текст, а средством исследования -- язык и речь. Во-вторых, признание диалогового (вопросно-ответного) характера гуманитарных наук. Задача переводчика в расшифровке смысла герменевтического диалога, который открывается не сразу и не до конца. В-третьих, смысл переводимого содержания зависит от глубины понимания объективной и субъективной реальностей, зафиксированных в тексте и наполняющих содержание значимыми смысловыми нюансами.
Данные положения способствуют пониманию методической структуры герменевтики перевода текста, состоящей из: онтологических оснований (фрагменты действительности, язык как система знаков), смысла переводимого содержания («ядра»), контекста («ареола») и внеязыкового контекста («фона»).
Онтологические основания во многом определяются объективной действительностью и языком как лингвистическим феноменом. Действительность, существуя вне автора и переводчика, способна оказывать непосредственное воздействие на их мировоззрение. Под ее влиянием текст становится ареной столкновения сил добра и зла, порождающих гармонию или хаос. Смысл содержания текста и его перевод, с большей или меньшей степенью адекватности, отражая действительность, влияет на субъективную реальность сознания человека. Точность перевода текста тесно связана и с другим онтологическим основанием - языком как лингвистическим феноменом. Язык объективен в том смысле, что формируется множеством поколений в процессе длительной социальной эволюции, в результате чего он коренится в бытии, незыблемо связан с ним [1] .
Смысл переводимого содержания текста («ядро текста») зависит от развитости общественного “смыслового горизонта” носителей языка (концептуальный аспект), от соотношения с действительностью: объектами, фактами, явлениями, событиями, о которых идет речь в данном языковом выражении (истинно-денотативный аспект), от принципов языкового отражения действительности (интенсионально-десигнативный аспект), от структуры языка (логико-грамматический аспект), от контекста употребления (коммуникативный аспект), от прагматических условий, делающих необходимой постановку вопроса о значении данного языкового выражения (пресуппозиционный аспект). Переводчик активизирует зашифрованный смысл авторского текста, стремится достичь согласие между своими ожиданиями и авторскими намерениями. Если согласие не наступает и переводчику неясно содержание, то поиск точного понимания смысла продолжается. При достижении гармонии переводчик как бы исчезает, растворяется в смысле и содержании авторского текста.
Контекст содержания («ареол текста»), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Контекст анализируется переводчиком, главным образом, посредством лингвистического и логико-гносеологического анализов. Лингвистический анализ переводчик строит на том, что слово как элементарный носитель смысла раскрывается в контексте предложения, содержание которого в свою очередь раскрывается через контекст текста. Лингвистическая составляющая позволяет устранить многозначность суждений и проявляется в знании не только смысла слов, предложений, текста, но и структурных связей между ними. Значение для переводчика имеет и анализ логико-гносеологической составляющей контекста, проявляющийся в способах мыслительной деятельности, в соблюдении автором текста и его переводчиком требований логических принципов.
Внеязыковый контекст («фон текста») предполагает готовность переводчика заглянуть за границы содержания текста и учесть внелингвистические (социокультурные, религиозные, нравственные и прочие) факторы, непосредственно относящиеся к пониманию смысла текста. Речь идет о так называемых «фоновых знаниях»: мотивационных установках, архетипах (коллективных бессознательных представлений), аксиологических аспектах (увлечений, среды обитания, материальных условий жизни), непосредственно влияющих на формирование объективного смысла текста и субъективные намерения, внутренний мир автора.
Данная статья позволяет сделать ряд обобщений, имеющих значение для определения методических характеристик герменевтики перевода текста.
(1) Историко-методическое обобщение: в ходе исторической эволюции герменевтики перевода текста сформировались две взаимосвязанные методические разновидности: «платоновская» (образно-интуитувная или интерпретация) и «аристотелевская» (понятийно-рациональная или понимание). Условно, с учетом приоритетности той или иной методики, различают два этапа развития герменевтики перевода: как искусство (примат интерпретации) и как рациональный дискурс (опора преимущественно на понимание). перевод текст герменевтика
(2) Праксиологически-методическое обобщение: в герменевтике перевода текста интерпретация и понимание постоянно сосуществуют, дополняют друг друга, проявляясь во всех элементах работы с текстом. Методическая структура герменевтики перевода текста состоит из следующих элементов: онтологических оснований (фрагменты действительности и язык как система знаков), смысла переводимого содержания («ядро»), контекста («ареол»), внеязыкового контекста («фон»). Успех точности перевода авторского смысла текста непосредственно зависят: от способностей переводчика, уровня его профессионализма, степени владения содержания проблемы, о которой идет речь в авторском тексте.
Библиографический список
1. Абдуллин А.Р. Философская герменевтика: исходные принципы и онтологические основания. - Уфа: Препринт/Издание Башкирского университета, 2000. - 60 с.
2. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основа философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
3. Дильтей В. Собрание сочинений: в 6 тт. Т. 3: Построение исторического мира в науках о духе. - М.: Три квадрата, 2004. - 419 с.
4. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. - М.: Академический проект, 2008. - 649 с.
5. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. - М.: Гнозис, 1993. -464 с.
6. Шлейермахер Ф. Герменевтика. - СПб.: Европейский Дом, 2004. - 242 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015