Лингвокультурный образ Китая в Иркутской эргонимии

Изучение актуализации лингвокультурного образа Китая в русском языке. Выявление и классификация языковых единиц, репрезентирующих культурные реалии Китая. Описания лингвокультурного наполнения образа Китая в наименованиях г. Иркутска и Иркутской области.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурный образ Китая в Иркутской эргонимии

Сизых Мария Михайловна Байкальский государственный университет

Аннотация

В статье исследуется актуализация лингвокультурного образа Китая в русском языке. Анализ проведен на оригинальном материале - иркутской эргонимии. Выявлены, описаны и классифицированы языковые единицы, репрезентирующие культурные реалии Китая.

Ключевые слова: лингвокультурный образ, культурные реалии, Китай, эргоним, эргонимия

The article deals with the actualization of the lingual cultural image of China in the Russian language. The analysis was carried out on the original material - Irkutsk ergonymy. Language units representing the cultural realities of China were identified, described and classified.

Keywords: lingual cultural image, cultural realities, China, ergonym, ergonymy

Явление глобализации является условием развития современного общества, межкультурная коммуникация становится обыденной практикой общения. Данная ситуация существенно влияет на языковую картину мира и определяет изменение языкового поведения носителей языка, что и обусловливает интерес к исследованию взаимодействия языков и культур. Одним из аспектов подобных исследований является изучение репрезентации образа «чужих» стран в родной лингвокультуре.

В Иркутске и Иркутской области актуален интерес как к западной, так и к восточной культуре. На данный момент невозможно однозначно определить главный вектор межкультурной коммуникации, однако взаимоотношения России и Китая являются одними из приоритетных для Иркутской области, что закономерно отражается в политической, экономической и социальной жизни региона. Коммерческая номинация, в свою очередь, активно использует новые культурные реалии, поэтому внимание настоящего исследования обращено к иркутской эргонимии, под которой след за Н. В. Подольской мы понимаем «совокупность собственных имен деловых объединений людей, организаций, клубов, кружков и т.д.» [4, с. 166].

Цель настоящей работы связана с описанием лингвокультурного наполнения образа Китая в наименованиях г. Иркутска. Материалом исследования послужили эргонимы г. Иркутска, полученные методом сплошной выборки. Корпус примеров составлен посредством обращения к бесплатному справочнику организаций с картой города 2ГИС [1], также использованы результаты наблюдений автора вывесок г. Иркутска. Объектом настоящей работы является наименования г. Иркутска, предметом - языковые средства, актуализирующие образ Китая в эргонимии.

В лингвистической литературе лингвокультурные образы традиционно соотносят с лингвокультурными типажами, т.е. стереотипизированными представлениями о персонаже, так, например, исследуются типажи «детектив», «чудак», «интеллигент», «русский» и др. Однако А. Д. Макарова расширяет представление об образе, под которым понимает «ментальное стереотипизированное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее целенаправленно формируемое отношение к данным явлениям средствами массовой коммуникации и психологического воздействия» [2, с. 244]. Подобная интерпретация дает основания для изучения лингвокультурного образа страны. В рамках данного подхода проведено исследование Цуй Ливэй, в котором сопоставляются образы России и Китая в художественный произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции [6]. Полагаем, что изучение лингвокультных образов возможно проводить также на ономастическом материале, в частности на примере эргонимии, так как данные номинации относятся к рекламному дискурсу и способны репрезентировать языковое сознание и культуру, что и является основанием для определения лингвокультурного образа. В результате изучения эргонимии г. Иркутска мы выявили 33 наименования, которые актуализируют культурные реалии Китая. Под культурными реалиями мы понимаем «названия, присущие только определенным нациям и народам, предметы материальной культуры, исторические факты, имена национальных героев, мифологических существ и т. п.» [5, с. 4]. К культурным реалиям возможно также отнести все имена собственные, так как они отражает культурную специфику народа.

Выявленные эргонимы возможно объединить в следующие тематические группы.

1. Первую группу составляют имена собственные, преимущественно топонимы и антропонимы.

1.1. Антропонимы:

- ресторан китайской кухни Wang ji. Wang - распространенная китайская фамилия, лексема ji указывает на то, что этот ресторан принадлежит семье Ван и у этого ресторана есть свой особый характер и своё фирменное блюдо. Приблизительным аналогом перевода данной лексемы может быть «бренд» или «торговая марка».

- кафе китайской кухни Вэньди. Значение эргонима полностью совпадает с предыдущим, отличие состоит лишь в графическом оформлении слова.

- центр китайской медицины Доктор Ли Цинхэ. Ли - фамилия, а Цинхэ -имя. Вероятно, в названии указано имя владельца или главного врача центра.

- кафе китайской кухни Дядюшка Фуго. Фуго - имя главного повара.

- кафе китайской кухни Чин-Чин. Возможно несколько вариантов интерпретации данного эргонимы, например в разговорной китайской речи, в близком или неформальном общении с друзьями допустимо использовать удвоенное имя, что и отражено в эргониме.

1.2. Топонимы. В эту группы мы в первую очередь отнесли топоним Китай, например автосервис Китай, рынок Китай-город. Данные названия непосредственно указывают на то, что товары произведены в Китае. Неоднозначна интерпретация эргонима Китай-город, в котором можно усмотреть аллюзию к названию известного исторического места Москвы, не имеющего отношению к Китаю. Вероятнее же прямая мотивация эргонима, так как на данном рынке действительно представлены товары из Китая.

- кафе China town. China town - китайский квартал или городок, место, где живут или собираются китайцы, кроме Китая.

- кафе Маньчжурия. Маньчжурия - это китайский город или китайская провинция.

- кафе китайской кухни Харбин. Харбин - китайский город, являющийся промышленным и экономическим центром.

- ресторан Шангрила. В Китае Шангрила - это пятизвездочный сетевой отель. Также Шангрила - это вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангрила - это метафора спокойного, прекрасного, свободного места, где нет войны. - кафе Шанхай Сити и торговый центр Шанхай-Сити молл. Шанхай - крупнейший город Китая, в данных наименованиях город представляет весь Китай как символ экономического развития страны. - ресторан Тянь-Шань. Тянь-Шань - горы, которые на расположены на территории пяти стран, в том числе и на западе Китая. Топоним имеет китайское происхождения, поэтому отнесен нами к культурным реалиям Китая.

1. Следующую группу составляют названия, относящиеся к китайской гастрономии.

- ресторан Золотой гусь. Золотой гусь - фирменное блюдо этого ресторана, однако малоизвестное в Китае.

- ресторан Пекинская утка. Пекинская утка - одно из самых известных китайских блюд, утка, запеченная в специальной печи на дровах их фруктовых деревьев.

- служба доставки китайской кухни Чифанька. Чифань по-китайски значит «есть», русское языковое сознание ассимилирует данное слово с помощью продуктивного суффикса -к-, таким образом неологизм «чифанька» - это маленькое и недорогое китайское кафе.

- ресторан китайской кухни Золотые палочки. Палочки - это традиционная китайская посуда.

1. Следующую группу составляют названия, в которых используются китайские слова или высказывания, свободно или регулярно употребляемые в китайской речи, например:

- кафе Нихао. «Нихао» - традиционное китайское приветствие, которое обычно используется при первой встрече или в ситуациях официального общения. - кафе китайской кухни Фулиньмэн. «Фулиньмэн» можно перевести как «счастье придёт в дом и к семье».

- ресторан Мэй Лин. «Мэй лин» - «юная красавица».

- кафе Чин-Чин. Возможно отнести также к этой группе, «чин-чин» обозначает цвет, сине-зеленый, или очень легкое движение.

- ресторан китайской кухни Син Хуа Цун. «Син Хуа Цун» - это строка из китайского стихотворения «Цин Мин» поэта Ду Му Тан:

«В период сезона Цин Мин дожди повсюду летят. И по дороге путешественники хотят прекратить свой путь. И спрашивают, где же находится хоть какой-то приют, кабачок. И пастушок мальчишка показывает издалека на цветущие деревья: персики и абрикосы» [3]. Данные текст широко известен в Китае и изучается в школе как образец китайской поэзии. Глубинный смысл стихотворения состоит в передачи чувства одиночества человека: путник грустит о семье и родном доме в день памяти усопших Цин Мин, во время которого воссоединяются члены семьи и вспоминают ушедших родственников.

1. Следующие эргонимы представляют понятия, традиционно относящие к китайским реалиям:

- ресторан Золотой дракон. Дракон - это один из традиционных китайских символов, золотой дракон считается великим и самый сильным драконом.

- ресторан китайской кухни Китайская стена. Великая китайская стена - это главная достопримечательность Китая.

- кафе Китайский Иероглиф. Иероглиф - единица китайской письменности. Иероглиф для русских людей уже является культурным символом Китая, в независимости от его значения.

Образ Китая в иркутской эргонимии актуализируется главным образом с помощью топонимов, широко известных носителям русского языка. Активно употребляются антропонимы, однако их использование имеет следующую особенность: китайские антропонимы в представлении носителей русского языка только идентифицируют городской объект, прямо указывая на владельцев или работников объекта, для носителей китайского языка антропонимы актуализируют дополнительную информацию о характере заведения.

В эргонимии используются китайские слова и выражения, обычно неизвестные носителям русского языка, но фонетических облик слов вносит опосредованные ассоциации с китайской речью. Образ Китая создается с помощью использования лексем, отражающих стереотипное представление о китайской культуре и истории (дракон, иероглиф, Китайская стена), однако эти представления недостаточны. Анализ показал, что образ Китая в представлении носителей русского языка еще не сложился, он наполнен традиционными стереотипами и некоторыми представлениями о звучании китайского языка.

лингвокультурный образ китай языковой

Библиографический список

1. Бесплатный справочник организаций с картой города 2ГИС [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// 2gis.ru/. (20.03.2017).

2. Макарова А. Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия [Текст]. // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33 (248). - Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - С. 243-245.

3. Праздник Чистоты и Ясности, Цин Мин [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.bronislav.ru/stat/. (20.03.2017).

4. Словарь русской ономастичекой терминологии [Текст] / под. ред. Н.В. Подольской. - М.: Наука, 1978. - 198с.

5. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы [Текст]. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

6. Цуй Ливэй Лингвокультурные образы России и Китая в художественных произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции [Текст] : Автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва, 2016. - 22 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.