Лингвистические особенности локализации игрового ПО на примере игр "Half-Life 2" и "Homefront: The Revolution" от компании "Бука"

Изучение особенностей локализации игрового программного обеспечения. Междисциплинарный подход к анализу компьютерных игр "Half-Life 2" и "Homefront: The Revolution", углубление понимания переводимых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистические особенности локализации игрового ПО на примере игр «Half-Life 2» и «Homefront: The Revolution» от компании «Бука»

Зеленова Анастасия Олеговна

Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Бузук Лилия Геннадьевна

Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Аннотация: Статья посвящена изучению и анализу особенностей локализации игрового ПО. На данный момент рынок видеоигр стал самым большим сегментом мирового рынка цифрового контента, который приносит в год миллиарды долларов. По итогам 2015 года, месячная аудитория геймеров в России составила более 43 млн. человек. Различные научные подходы в изучении компьютерных игр сформировали междисциплинарную сферу исследовании?. Однако на данный момент не существует единого терминологического аппарата по локализации компьютерных игр. Избранныи? междисциплинарныи? подход к анализу компьютерных игр «Half-Life 2» и «Homefront: The Revolution» позволил всесторонне проанализировать данныи? феномен и углубить понимание переводимых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.

Ключевые слова: локализация, игровое ПО, Half-Life 2, Homefront: The Revolution, лингвистический анализ, локализация видеоигр

Linguistic features of game software localization on the example of games «Half-Life 2» and «Homefront: The Revolution» from the «Buka» company

Zelenova Anastasia Olegovna, Russian State Social University, Moscow

Buzuk Liliya Gennadyevna, Russian State Social University, Moscow

Abstract: The article is devoted to the study and analysis of the game software localization features. Nowadays, the video games industry has become the largest segment of the world digital content market which brings billion dollars in revenue. Following the results of 2015, the monthly audience of gamers in Russia amounted to more than 43 million people. Various scientific approaches in the study of computer games have formed an interdisciplinary field of research. However, at the moment there is no integrated terminological vocabulary for localization of computer games. Interdisciplinary approach to the analysis of computer games «Half-Life 2» and «Homefront: The Revolution» allowed to analyze comprehensively this phenomenon and deepen the understanding of the translated speech situations.

Keywords: localization, game software, Half-Life 2, Homefront: The Revolution, linguistic analysis, localization of video games

Компьютерные игры - это своеобразный феномен современной культуры и сравнительно новое направление для переводческой и лингвистической сферы. Сейчас видеоигры являются не только развлечением, но и носителем культуры, фиксирующим современную мораль, этику и представления о прошлом и будущем большинства людей. История становления и развитие локализации показывает, что Россия и СНГ - одни из самых динамично развивающихся рынков, и это, безусловно, способствует созданию огромного количества локализаций компьютерных игр. [1; https://gamestats.mail.ru]

Часто локализация отождествляется с переводом, но это не так. Работа по адаптации ПО состоит из двух основных частей: лингвистического перевода (перевода названии? меню компьютерной игры, текстов сообщении?, технической? документации) и технической? адаптации программы для ее? надлежащей? работы в конкретном культурном и языковом пространстве (поддержка языковой? кодировки, наличие привычных для локализации форматов даты/времени, единиц измерения и пр.). [3; https://www.rae.ru/forum2010/7/776]

Локализация - это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта. Локализация может включать адаптацию графических компонентов игры, изменение цветовой? гаммы и технических настроек программы. [3; https://www.rae.ru/forum2010/7/776]. Локализация компьютерных игр складывается из уже изученных в современном переводоведении феноменов: локализации программного обеспечения и аудиовизуального перевода. Типология текстов игры является гибридной, т.е. переводчик, работающий с компьютерной игрой, сталкивается со всеми типами текстов, выделенных Катариной Раи?с (1978) [2; с. 202-228]:

* текстами информативного типа, ориентированными на содержание. Языковое оформление определяется, прежде всего, предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.). В локализации игр - это может быть инструкция по установке игры и технические спецификации.

* текстами экспрессивного типа, ориентированными на форму. Эти тексты сообщают информацию о предмете речи. Языковая организация определяется в соответствии с коммуникативной функцией автора. Тексты могут быть также ориентированы на определенного читателя и передавать информацию на заданную тему. В локализации игр - это могут быть диалоги и сценарий текста.

* текстами оперативного типа, ориентированными на обращение. Организация текста определяется, в первую очередь, видом воздействия на получателя, на которого направлен текст. Создаются одним или несколькими авторами, и посвящены одной определенной теме. В локализации игр - это тексты сопроводительной? документации игры: упаковка и рекламные сообщения на сайте поддержки игры.

* аудио- и мультимедийными текстами, требующие аудио-визульного перевода (создание субтитров и озвучивание диалогов).

Процесс локализации включает в себя несколько этапов: начальная подготовка (проверка всех текстов, изучение информации об игре, персонажах, локациях и т.д.); создание руководства по стилю (определить с каким видом текста придется работать); перевод обучающих и вспомогательных текстов, создание словаря (для согласованности всех имен, названий и предметов в игре); перевод пользовательского интерфейса (нужно учитывать два основных аспекта: наличие терминологии и длину текста, так как если перевод будет длиннее оригинала, он не поместится в область интерфейса); правильное оформление текста; последний финальный этап - перевод остальных текстов и диалогов, исходя из знаний и материала, который был подготовлен в предыдущих этапах. Таким образом, можно сделать вывод о том, что процесс локализации - это многоуровневая сложная операция, начальные этапы которой можно выполнить, даже оставив нетронутым интерфейс, а последние - требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.

Лингвистический анализ перевода технических и экспрессивных текстов локализации? игр «Half-Life 2» и «Homefront: The Revolution» основывался на стратегиях перевода Эндрю Честермана [4; с. 87-117]. Он предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие только синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, а именно синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).

В игре «Homefront: The Revolution» встречается прием адаптации (Norcs - Чучхи). Norcs (от англ. North Koreans) - уничижительное прозвище оккупировавших США северных корейцев в игре «Homefront: The Revolution».

Gooks (переводится как азиаты, по одной из версий от корейского miguk = America, что в годы корейской войны солдатами США «переводилось» как «Me gook»). Разработчики решили не использовать для названия корейцев gooks, т.к. это слово носит в современном английском ярко-выраженный оскорбительный характер (почти как niggers). Гук (англ. Gook) - разговорное слово, означающее грязь, дорожное месиво; подонок -- пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века. Norcs (прием «транскрипции» - норки). В русском «норки» - это маленькие норы или пушные зверьки, но локализаторы решили отказаться от транскрипции и остановили свой выбор на «чучхи» (От Чучхе - северокорейская национал-коммунистическая государственная идеология, разработанная Ким Ир Сеном).

Часто при локализации игры у переводчиков могут возникнуть сложности, если фраза имеет двойной смысл. Например:

Оригинал

Перевод

Дословный перевод

- Let's get her on the flat bed, help me.

- Положим ее в кузов. Помоги мне.

- Положим ее на кровать. Помоги мне.

лингвистический речевой игровой компьютерный

Пояснение: В этой ситуации, исходя из текста, герои игры несут умирающую соратницу. Переводчик не среагировал на слово Flat, и перевел Flat bed как кровать. Однако Flat bed - это, не плоская кроватькаталкалежанка, как можно подумать, а автомобильный кузов без бортов.

Данные примеры из игры «Homefront: The Revolution» подчеркивают неформальность обстановки и принадлежность человека к определенной социальной группе.

Whatchu doin?

What are you doing?

Что ты делаешь?

Getcha ass moving

Get your ass moving

Двигай попой Двигай давай

It was ya aintcha?

It was you aren't you?

Это ведь ты был, а?

I'm kinda sick

I am kind of sick

Я вроде заболел

I gotta pay the bills

I have to pay the bills

Я должен платить по счетам

Пояснение: в английском языке такие сокращения более распространены и далеко не всегда нуждаются в переводе русскими аналогами жаргонизмами («чё», «типа», «как бы», «валяй», и т.п.) Согласно нормам перевода отталкиваться следует от персонажа, но по умолчанию переводить ближе к литературной норме.

В локализации игр активно использовалась конверсия, парафраза, а так же гипонимический и частичный перевод. Были использованы все синтаксические стратегии, за исключением изменения когезии текста и риторическои? схемы. Компания «Бука» использовала наиболее подходящие переводческие стратегии, также учла все найденные игроками ошибки и предложенные ими исправления. Лингвистическии? анализ перевода экспрессивных текстов игры «Homefront: The Revolution», в которые вошли все внутриигровые диалоги героев, а также письменные репрезентации звуковых эффектов, позволил выявить следующую тенденцию: между существующими русскоязычными локализациями внутриигровых текстов наблюдается гораздо меньше отличии?, чем между локализациеи? технических текстов даннои? игры. Специфика переводимых внутриигровых диалогов (использование экспрессивных средств художественной? литературы) поспособствовала тому, что за исключением некоторых прагматических стратегии?, для создания русскоязычных локализации? игры «Homefront: The Revolution» применялись практически все переводческие стратегии.

Хотелось бы подчеркнуть, что различные научные подходы к компьютерным играм сформировали междисциплинарную сферу исследовании?, что позволило всесторонне проанализировать данный? феномен и углубить понимание переводимых речевых ситуации? и соответствующих им дискурсов. Грамотная локализация компьютерных игр ведет к успешному восприятию лингвистического содержания игр пользователями, а соответственно, к повышению удовлетворенности продуктом и росту продаж. От удачной локализации игры зависит не только успех в рекламной компании, но и количество продаж, что напрямую влияет на удовлетворенность покупателя продуктом.

Библиографический список

1. «Игровая индустрия в России и мире» [Электронный ресурс]: Исследования Mail.Ru Group. URL: https://gamestats.mail.ru дата обращения: 18.03.2017.

2. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228

3. Молчанова Н., Михайлова Е. (2010) «Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты». [Электронный ресурс]: «Студенческий научный форум». URL: https://www.rae.ru/forum2010/7/776 дата обращения: 10.03.2017.

4. Andrew Chesterman. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. -John Benjamins., 1977. - C. 87-117

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The Great Dress Rehearsal. Lenin and Bolsheviks, Mensheviks and Liberals in 1905. The Soviet as the central organ of the workers. The war faced socialists with new problems. The February Revolution, rearming the Party, all Power to the Soviets.

    реферат [70,8 K], добавлен 23.06.2010

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Moreover, cities are the centers of culture and social life. Living in a city one has all sorts of museums, music halls, theatres, exhibitions, movie theatres, pubs, restaurants and night clubs at their command.

    топик [6,9 K], добавлен 25.08.2006

  • The development of painting in the USA. The Colonial Period. The First American Revolution and the young republic. The Era of Jacksonian Democracy. The main genres of painting and their representatives. Landscape painting, still life and history painting.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 15.02.2014

  • Traditions and customs of different nations. Story of The Beatles. Things of importance in our life: money, health, science. Personality of Abraham Lincoln, Peter the Great, A. Pushkin. Mass media in my life. The ways of spending time. Freedom of choice.

    топик [26,7 K], добавлен 17.01.2010

  • Frontier situation. British and French conflict. First stirrings of unity. Colonial resistance. Tax dispute. Abatement of tax disputes. The "Boston tea party". The British repressions. The congress debates on independence. The stiffening of resolution.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 03.12.2002

  • Russian Revolution and its influence on communist party of Australia. Association of communist organization of Australia and United States of America. Activity of the American students. Activity of group of commissions on a maintainance and access.

    эссе [39,2 K], добавлен 23.06.2010

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • A discussion of the political problems of proletarian revolution some clarification on a number of points in Marx’s social theory. The proletariat is the working class peculiar to capitalist relayions of production in Marx’s theory. Working-class circles.

    реферат [39,1 K], добавлен 23.06.2010

  • Introduction of geographic location, climatic conditions of Great Britain, its political and economic systems. History of the British Kingdom: decision Magna Carta, Industrial Revolution, the first census, the introduction of a democratic regime.

    реферат [36,2 K], добавлен 04.10.2010

  • Everyone lives his own life relying on some ideas, thoughts and some beliefs. Some people call such ideas “philosophy” of life. Even if a person says that he doesn’t live according to some rules or ideas, he defines himself as a follower of such "never-ca

    топик [4,5 K], добавлен 12.11.2006

  • Education is important in our life. For educated people it is easier to stand up all difficulties and they have a purpose in life. If you know English, you can talk to people of any nationality, and can get necessary information anywhere in the world.

    топик [4,8 K], добавлен 04.02.2009

  • I think that people can change during their life. They grow up and change their world view and ideology. They get a lot of information during their life, they reed books, meet new people, go around different society.

    топик [2,0 K], добавлен 27.03.2006

  • Literary heritage of the great English dramatist of England W. Shakespeare. Shakespeare's career unfolded during the monarchy of Elizabeth I, the Great Virgin Queen from whom the historical period of the Bard's life takes its name as the Elizabethan Age.

    реферат [18,3 K], добавлен 18.07.2009

  • The State of Israel and its foundation. The climate in Mediterranean, plant life, animal life. The population of the central and Tel Aviv coastal districts. The principal religions: Muslim, Christian, Druze, Sunni Muslim, Samaritan. Economy of Israel.

    контрольная работа [17,0 K], добавлен 18.07.2009

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Early life and first marriage of Agatha Christie - British crime writer of novels, short stories. Second marriage and later life of the known authoress. Publications of first stories Agatha Christie. Basic characters: Hercule Poirot and Miss Marple.

    презентация [1,4 M], добавлен 16.11.2011

  • Pilgrims, puritans in new England: historical, descriptive writers. The new England clergy: Theology in New England. The first half of the century, the personal touch. The revolutionary period. Writers of new York and Pennsylvania. Poetry, South, North.

    дипломная работа [269,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Subject of theoretical grammar and its difference from practical grammar. The main development stages of English theoretical grammar. Classical scientific grammar of the late 19th century and the first half of the 20th century. Problems of ’Case’ Grammar.

    курс лекций [55,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.