Лексико-семантические характеристики междометий английского, русского и туркменского языков на основе анализа литературных произведений
Исследование английских, русских и туркменских междометий с использованием диалогических фрагментов произведений английской и туркменской литературы. Междометие как важный элемент при изучении не только литературного языка, но и разговорной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДОМЕТИЙ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКОВ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Язлыева Дурсунай Акмурадовна
Филиал Омского государственного педагогического университета в г.Таре
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию английских, русских и туркменских междометий с использованием диалогических фрагментов произведений английской и туркменской литературы. Междометие, являясь часто употребляемым пластом лексики выступает как важный элемент при изучении не только литературного языка, но и разговорной речи.
Ключевые слова: междометия, туркменская литература, классификация, метод сплошной выборки
Lexical-semantic characteristics of interjections of english, russian and turkmen languages based on analysis of the literary works. Yazlyyeva Dursunay
Abstract: This article is devoted to the study of interjections of English, Russian and Turkmen languages by using dialogical fragments of the works of English and Turkmen literature. Interjection as widely used layer of language represents the main element in learning not only the literary language, but the spoken language too.
Keywords: interjections, the Turkmen literature, classification, continuous sampling method
Междометие -- часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически нечленимые и выступающие в речи как односоставные предложения и которое служит для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. Междометия тесно связаны со звукоподражанием и выступают как слова-сигналы, используемые для выражения требования, желания, побуждения к действию, а также для быстрого реагирования человека на различные события реальной действительности. [10], [2]
Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требующие перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. [6]
Целью данной работы является определение различных значений междометий данных языков на примере пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» и рассказов туркменских писателей, а также раскрытие их коммуникативной значимости.
Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:
1) выявить природу и сущность междометий, обладающих коммуникативными свойствами;
2) установить закономерности включения рассматриваемого класса слов в контекст, в структуру высказывания, взаимодействия с другими средствами языка;
3) проанализировать коммуникативные особенности междометий в текстах английской художественной литературы XIX века в сравнении их с междометиями туркменского языка.
Для решения поставленных задач в работе используются методы сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, метод интерпретации текста.
Объектом данного исследования является типология первообразных междометий английского, русского и туркменского языков.
Предметом являются лексико-семантические характеристики междометий английского, русского и туркменского языков на основе анализа литературных произведений.
За последнее время появилось достаточно исследований, посвященных междометиям, и в частности звукоподражаниям, но работ, которые бы затрагивали анализ английского, русского и туркменского языков мало. Этим и обуславливается актуальность темы исследования. А именно впервые был проведён компаративный анализ трёх языков, принадлежащих к разным языковым группам с целью выявления лексико-семантических характеристик междометий английского, русского и туркменского языков.
Практическая значимость данного исследования заключается в необходимости использовать полученные результаты исследования в педагогической практике в школах, как РФ, так и Туркменистана.
Термин междометие - «interjectio» буквально означает “брошенное (вставленное) между полнозначными словами”. В английском языке существует слово interjection, имеющее два значения: 1. восклицание, 2. грамматическое междометие.
Междометие в туркменском языке обозначается как «ьmlьk» и образован от слов hm-hьmm-ьm-ьmlemek-ьmlьk. В общем словаре туркменского языка этот термин носит следующее значение: ьmlьk - begenji, gynanjy we iзki duэgyny aсlatmak ьзin ulanylэan sцz (междометие - слово, которое используется для выражения радости, огорчения и мироощущения). К исследованию междометий была посвящена диссертационная работа кандидата филологических наук Чарыяровой Огулсапар, где автор впервые в туркменском языкознании комплексно исследовал все междометия в полном объёме по их внутренней семантико-функциональной дифференциации.
Одной из главных проблем, связанных с междометиями, является проблема их классификации. Традиционная классификация междометий сводится в плане источника возникновения к разделению их на непроизводные (ah, oh, eh, ha, wow, hic, alas, ah-ha-ha, ding-dong, tic-tac, yap-yap-yap, he-he, heh, ho-ho, huh, hush, oops и т.д.) и производные (hello, bye-bye, Christ be with you, calm down, farewell, saints, Christ, sorry, congratulations, enough, come, oh yes, indeed, bravo, kaput и т.д.), в структурном плане - к выделению простых (alas, agreed, back, oops, ouch, well, hum, impossible, wow, funny, heigh, gracious, terrible и т.д.), сложных (oh-oh-oh, come on (c'mon), half a sec, half a mo, ah yes, just so, believe me, gracious Heavens, good Lord, good Heavens, thank goodness и т.д.) и составных междометий (take it easy, for Heaven's sake, anything else you'd like, can you imagine, Christ be with you, it's easy to say, it doesn't matter in the least и т.д.), а по значению выделяются эмоциональные (эмоционально-оценочные) (ah, oh, you don't say, aren't you smart, how d'you like that и т.д.), побудительные (императивные или волитивные) (hi, hey, he-e-ey, hush, silence, quiet there, shut up, just so, there you are, see, that's it!) и этикетные междометия (Thank you! (Thanks) Merci! Good day! Hello! Goodbye! (Bye-bye) Good luck! Good luck in everything! All the best! Excuse me, please). [9], [3]
В туркменском языке помимо всех типов междометий по сравнению с данной классификацией английских междометий, значительно часто встречаются междометия-фразеологизмы, которые состоит из целых фраз, можно сопоставить с составными междометиями английского языка. Междометия-фразеологизмы туркменского языка по семантико-коммуникативной направленности можно разделить на такие группы:
1) Alkyє we gutlag sцzleri - благожелания и поздравления: mьbarek bolsun, baэramyсyz bilen, taсryэalkasyn, sag-aman boluс (galyс), эoluсyz ak bolsun, bagtly boluс… (-Aman aga we Jemal eje! Sizi эaю gelniсiz we agtygyсyz bilen gutlaэaryn. - Аман-ага и Джамал-эдже! Поздравляю вас с молодой невесткой и внуком);
2) Gargyє sцzleri - выражение отрицательных эмоций: эer зeken, haram цlmьє, baєyса kьlpet gelsin… (- Men senden эadadym, owarra bol! - Я устал от тебя, уходи прочь!);
3) Sцzleэiє kadasy - речевой этикет: salawmaleэkim, waleэkimessalam, gьn aэdyс, gijдсiz rahat bolsun, iюiсiz ugruna bolsun, hoю geldiсiz… (Aman aga эarym дdim yza зekilip, - Waleэkimessalam! - diэip mylaэym jogap berdi. - Алейкум-салам! - отступив на полшага, вежливо ответил Аман-ага);
4) Dдp-dessurlar berjaэ edilende ulanylэan sцzler - междометия, употребляемые при выполнении ритуалов, обычаев, обрядов: ady bilen garrasyn, Alla цz penasynda aman saklasyn, Hudaэ geзirsin, gцzьсiz aэdyс… ( - Eэ Allam, эazygymy цt, bagyєla! - О господи, прости мою вину, прости!) [8]
Проанализировав пьесу Оскара Уайльда с использованием метода сплошной выборки, мы выявили 115 междометий и отнесли их к двум группам по структуре междометий. Это:
1. Простые междометия, имеющие форму слова, их количество в пьесе составляет семь: well, oh, ah, eh, ahem, hallo, come;
2. Сложные междометия, имеющие форму словосочетания, их количество равняется к трём: Good Heavens, dear me, for “one's” sake; [7]
Среди них часто встречаются междометия «oh» (52), «well» (35), «ah» (8), «good Heavens» (7), «ahem» (5), «for one's sake» (4) и единично использованы такие междометия как eh, hallo, come, dear me. В следующих примерах можно увидеть, как одно междометие может означать разные чувства:
1) Jack: Oh! he has been talking about Bunbury, has he? - Как! Он тебе рассказывал о Бенбери?
2) Cecily: Oh, don't say that. - О, не надо так говорить!
3) Cecily: Uncle Jack! Oh, I'm pleased to see you back. - Дядя Джек! Как хорошо, что вы вернулись.
4) Cecily: Well, I am really only eighteen, but … - По правде сказать, мне только восемнадцать, но …
5) Algernon: Well, I can't eat muffins in an agitated manner. - Но не могу же я есть лепёшки волнуясь.
6) Algernon: Good Heavens! Lane! Why are there no cucumber sandwiches? -Силы небесные! Лейн! Где же сандвичи с огурцом?
7) Jack: …For Heaven's sake give me back my cigarette case. - Ради бога отдай мой портсигар!
В результате анализа рассказов туркменского поэта Молланепеса (Mollanepesiт ertekilerinden) и «Мечта» (Arzuw) писателя Нурмурада Сарыханова были выявлены и проанализированы некоторые виды междометия. В нижеследующих примерах можно увидеть непроизводные междометия:
1) - A seniт patyєadan name alasyт gelerdi?- А чего бы ты желал получить от падишаха?
2) - A (эeri) sen name diэdiт?- Ну, а что ты говорил?
3) - A men bolsa oтa senden nдdip dynmalydygyny we nдdip hazynany eэelemelidigini цwrederin! - gahardan эaтa зiєen ak эylan aэtdy. - А я научу его, как погубить тебя и завладеть кладом! - раздуваясь от злости, сказала белая змея.
Примерами простых междометий, которые передают чувство огорчения могут быть следующие:
1) Wah (heэ, eэ, ah, waээ) wezir, seniтend, meniт hem oglumyzam эok, gyzymyzam. Nesilleri bolmadyk adama bu mekan nдmд gerek? Gel bir эerlere gideli… - О везир, нет у тебя, и у меня ни сына, ни дочери. Зачем этот край человеку, не имеющему потомства? Давай уйдём куда-нибудь…
2) - Eэ, meniт oglum, sen az bilэдrsiт. - Ах, сын мой, ты мало понимаешь.
3) - Eэ, myhman, baєyma hьppet geldi.- Эх, гость, большое несчастье постигло меня.
Междометия туркменского языка oh-how, be, be-e-e, beэbд, baэ-bow означают восторг. Например:
1) - Oh-ho! Gцzleri dagy niзik, atasyna meтzejek. - Хо-хо! Глазенки-то чёрные, в отца пойдёт.
2) - Be, niзik ajaэyp gцzler! - О боже, какие прекрасные очи! [5]
С помощью междометий в рассмотренных рассказах авторы передают эмоциональное состояние героев, разнообразные чувства, испытываемые ими. Междометия также подчёркивают динамику повествования, служат для стилистической окраски текста, их использование обязательно связано с созданием живости, непринуждённости и экспрессивности.
Итак, междометиями являются слова с эмоционально-экспрессивной окраской, выражающие чувства, эмоции, волеизъявления, определённое состояние человека и отличающиеся особенностями употребления в различных языковых ситуациях.
Несомненно и то, что междометия в основном используются в устной речи диалогического характера. В пьесе Оскара Уайльда междометия используются только для оформления реплик героев, при построении автором диалога. лексический семантический междометие
Исследование междометий с точки зрения лексики и семантики показало, что в туркменской литературе особое место отводится междометиям-фразеологизмам, создающие определённый стилистический фон для всего произведения.
Анализ материалов показал, что одно междометие может передавать несколько значений, и одно значение может быть выражено несколькими междометиями. В проанализированных произведениях чаще всего встречаются простые междометия, и тем самым авторы уделяет большое внимание чувствам и переживаниям своих героев.
Библиографический список
1. Бабаева, Р. И. Вначале было междометие... : (о лингвистическом статусе междометий) / Р. И. Бабаева // Личность. Культура. Общество. - 2008. -Т. 10, вып. 2. - С. 331-338.
2. Григорян, А.А. Междометия в системе частей речи английского языка: (аспекты взаимодействия классов) [Текст]: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Григорян. - Л: ЛГУ, 1988. - 16 с.
3. Квеселевич, Д. И. Русско-английский словарь междометий - Russian-English dictionary of interjections: Ок.1000 единиц / Д. И. Квеселевич, В. П. Сасина. - М. : Астрель : АСТ, 2001. - 510
4. Климович Л.И. Литература народов СССР [Текст]: хрестоматия для высш. учеб. заведений. Ч. 1. Изд. 3-е, переработ. / Л.И. Климович. М., «Просвещение», 1971.
5. Пузиков, М.А. Семантика и звуковой состав первичных и вторичных междометий [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.А. Пузиков. - РАН, Кемерово, 1988. - 16 с.
6. Уайльд О. Сказки и рассказы [Текст]: полное собрание сочинений / О.Уайльд. - М.: Издание В.М.Саблина, 1907. - Режим доступа: http://www.knigafund.ru
7. Чарыярова, Огулсапар. Междометия в туркменском языке [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Чарыярова. - Ашхабад, 1990
8. Чуранов А.Б. К проблеме классификации междометий английского языка / А.Е.Чуранов // Вестник Оренбургского государственного университета. № 11 / ноябрь 2006. - С.172-178.
9. Шаронов, И. А. Проблемы анализа и описания побудительных междометий / И. А. Шаронов // Вестник РГГУ. - 2009. - N 6: Языкознание. - С. 160-176.
10. ALDCE -- The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Толковый словарь английского языка / Под ред. А. Хорнби, Э. Гейтенби, X. Уэйкфилд. М.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".
курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017Понятие и основные функции языка как средства выражения мысли. Сущность теорий звукоподражания, междометий, трудовых выкриков и социального договора. Ознакомление с генетической, ареальной, типологической, а также морфологической классификаций языков.
реферат [58,2 K], добавлен 04.04.2014Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".
дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011