Компенсация как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода

Теоретические основы исследования проблемы "переводимости". Анализ переводческой трансформации как компенсации, которая используется для решения задач, связанных с непереводимостью некоторых фрагментов оригинала. Классификация способов компенсации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

Компенсация как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода

Вилькэн Елена Ивановна

Эль-Таба Алина Маджидовна

Аннотация

переводимость трансформация компенсация оригинал

В данной статье раскрываются теоретические основы исследования проблемы «переводимости», рассматривается такая переводческая трансформация как компенсация, которая используется для решения задач, связанных с непереводимостью некоторых фрагментов оригинала и позволяет адекватно воспринимать переведённый текст. Кроме того, исследуются способы классификации компенсации, а также выявляются и анализируются случаи, в которых может быть необходимо использование данного приема.

Ключевые слова: перевод, компенсация, эквивалентность, адекватный перевод

Abstract

Compensation as a means for equivalence and adequate translation

Vilken Elena Ivanovna

Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

El-Taba Alina Madzhidovna

Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

This article reveals the theoretical basis for the study of the problem of «translatability» and dwells upon a translation technique called «compensation» that is used for solving problems connected with the impossibility to translate some fragments of the texts and leads to adequate translation. Moreover, in this article we review the ways of compensation classification and analyze the situations in which this technique might be needed.

Keywords: translation, compensation, equivalence, adequate translation

По мере развития общества язык обогащается новыми лексическими единицами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. Языковая картина мира это действительность, отраженная в языке, информация о нём, которая передаётся с помощью единиц языка разных уровней. Каждый язык отражает собственную картину мира.

Обычно все это не мешает людям понимать друг друга с помощью перевода, но в этом случае, могут возникнуть очень интересные языковые явления, связанные с переводимостью и непереводимостью лексических единиц.

Вопрос о переводимости и непереводимости до сих пор не получил однозначного ответа в теории перевода. В этой связи можно упомянуть знаменитый парадокс Тесея: «Если все составные части исходного объекта были заменены, остаётся ли объект тем же объектом?». Данный парадокс базируется на древнегреческом мифе про одного из афинских царей легендарного Тесея. Как гласит легенда, афиняне несколько сотен лет пытались сохранить корабль, на котором Тесей вернулся с острова Крит после победы над Минотавром. Однако судно постепенно приходило в негодность, старые материалы приходилось заменять новыми, в результате чего в нем совсем не осталось старой древесины. Тем не менее, при этом корабль остался тем же кораблем, а не каким-то другим. В переводе происходит именно такая замена, следовательно, возникает вопрос, чем является новый текст.

Отметим, что в настоящее время можно увидеть различия в теории перевода в России и Германии. В России и на постсоветском пространстве под переводческой компетенцией понимается языковая компетенция - свободное владение ИЯ и ПЯ, а процессом перевода считается языковая трансформация оригинала в текст на другом языке. К примеру, А.Д. Швейцер полагает, что основная задача переводчика - достижение коммуникативной эквивалентности [10, с. 115]. В.Н. Комиссаров также выделяет различные уровни эквивалентности, полагая, что адекватный перевод подразумевает определенный (соответствующий данному конкретному случаю) уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда является адекватным [7, с. 233].

В Германии же большое распространение получила скопос-теория, разработанная американской исследовательницей Катариной Райс в 1970-х годах [15]. В 1980-е годы эту теорию развивал и дорабатывал немецкий лингвист Ганс Вермеер. Данная концепция ориентируется на принимающую культуру, жанровые стандарты и функциональную направленность переводческой деятельности и выносит на первое место функцию оригинального и переведенного текстов. Под переводом понимается создание целевого текста для целевой аудитории для решения поставленной задачи. Однако данная теория имеет слабые места, т.к. для описания переводческой деятельности используется в основном понятие адекватности перевода и практически полностью исключается эквивалентность, что может привести к вольности в переводе, значительно снижая его качество [16].

Однако у двух различных языков не может быть абсолютного совпадения всех смысловых единиц в полном объеме их референциальных значений, и крайним случаем недостаточности форм выражения является полное отсутствие эквивалента, часто вызванное отсутствием и самого понятия или явления. В данный пункт относится безэквивалентная лексика, т.е. слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями другого языка. В данном случае переводчикам приходится прибегать к различным трансформациям. Одной из таких трансформаций является компенсация, которая применяется для того, чтобы восполнить полную или частичную семантическую утрату значения, в случае если языковые элементы в тексте оригинала не имеют эквивалентов в переводящем языке. Тогда переводчик передает утраченную информацию каким-либо другим подходящим средством, причем оно не обязательно должно быть использовано в том же самом месте в тексте. Л. С. Бархударов утверждает, что данная переводческая трансформация отчетливо иллюстрирует постулат о «переводимости», и доказывает, что эквивалентность в переводе достигается на уровне всего текста в целом, а не отдельных его частей (в частности слов). Исследователь также отмечает, что особенно часто компенсация применяется для передачи внутриязыковых значений, характеризующих те или иные особенности оригинала. К таким чертам исследователь относит индивидуальные особенности речи, диалектную окраску, игру слов и каламбур [3, с. 118].

Толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина определяет компенсацию как «замену непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка». Отмечается, что переводчики часто прибегают к компенсации для передачи игры слов и каламбура, просторечия, пословиц, поговорок, идиоматических выражений и других оборотов для того, чтобы передать их специфичную окраску [9, с. 84].

Л.В. Бреева и А.А. Бутенко считают компенсацию «наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода», поскольку данная трансформация позволяет возместить потери смыслового или стилистического порядка, причем не обязательно теми же средствами, которые были использованы для передачи значения в оригинале. Авторы подразделяют компенсацию на контактную и дистантную. Контактная компенсация подразумевает возмещение утраченного значения или оттенка в том же месте в тексте, что и в оригинале (в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа), в то время как дистантная компенсация имеет место в канве речевого произведения как целого [4, с. 75].

В нашем исследовании мы используем классификацию М.А. Яковлевой, которая выделяет горизонтальную и вертикальную компенсацию. Горизонтальная компенсация предполагает воссоздание утерянных элементов смысла, прагматических значений, а также стилистических оттенков в переводе при помощи единиц того же уровня. Вертикальная компенсация, предполагает воссоздание утерянных элементов смысла, прагматических значений, а также стилистических оттенков в переводе при помощи единиц другого уровня, например, если утраченные особенности текста на лексическом уровне передаются с помощью синтаксиса, фонетика с помощью лексики и т.д. Автор утверждает, что оба типа компенсации в тексте могут быть как контактными, так и дистантными по классификации Л.В. Бреевой и А.А. Бутенко [11, с. 10].

Пример компенсации в переводе можно найти в романе Дэниэла Киза «Цветы для Элджернона», который написан в форме отчётов от лица главного героя, Чарли Гордона, страдающего от слабоумия. При повышении интеллектуальных способностей героя после операции в тексте постепенно исчезают многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки, усложняется стилистика.

«One of the men had a watch he was trying to hide so I woudnt see it so I tryed not to look and that made me nervus. Anyway that test made me feel worser than all the others because they did it over 10 times with difernt amazeds and Algernon won every time. I dint know that mice were so smart. Maybe thats because Algernon is a white mouse. Maybe white mice are smarter then other mice» [14].

У одного мущины были часы которые он хотел от меня спрятать поэтому я старался несмотреть туда и начал изза этаво валнаватца. От этаво испытания мне было хуже чем от всех других потомучто они повторяли его 10 раз с разными _л_а_б_е_р_и_н_т_а_м_и_ и Элджернон всегда выигрывал. Я незнал что мыши такие умные. Может это потому что Элджернон белый. Может белые мыши умнее чем другие» [6]

Кроме очевидных грамматических ошибок, главный герой ошибочно использует прилагательное «amazed» вместо существительного «a mase». В переводе это компенсируется тем, что слово «лабиринт» в переводе написано с ошибкой и выделено с помощью нижнего подчеркивания, чтобы передать, что герой не знает этого слова и словно читает его по слогам. В данном случае была использована горизонтальная дистантная компенсация, т.к. в переводе, как и в оригинале, были допущены орфографические и грамматические ошибки, но не в тех же самых словах, а на уровне всего текста.

Еще один пример использования компенсации мы видим в переводе рассказа Агаты Кристи «Четверо под подозрением». В данном случае компенсация была использована при передаче зашифрованного письма, которое является ключом к разгадке:

«My Dear Rosen - Just back from Dr Helmuth Spath's. I saw Edgar Jackson the other day. He and Amos Perry have just come back from Tsingtau. In all Honesty I can't say I envy them the trip» [13].

Как мы можем догадаться, в словах, написанных с заглавной буквы, зашифровано слово - death, что подтверждается по ходу рассказа. Так как слово «смерть» в русском языке состоит из других букв, переводчику пришлось прибегнуть к горизонтальной дистантной компенсации и заменить слова, в которых оно должно быть зашифровано::

«Дорогой Розен, Я сейчас от Самюэля Спата, а на днях видела Майкла Боумена. Он и Елизавета Джексон только что вернулись из Рангуна. Откровенно говоря, поездка была не слишком удачной, но это уже, можно сказать, Традиция. Поскорее пришлите о себе весточку» [8].

Кроме того, письмо было подписано как «Yours, Georgine», что можно было бы принять за женское имя Джорджина. Однако по ходу рассказа мы понимаем, что речь идет совсем не об имени, а о цветке, название которого в английском языке звучит точно так же, как имя: «That letter was signed Georgina, which I seem to remember as dahlia in German, and that of course made the whole thing perfectly clear. I wish I could remember the meaning of dahlia» [13].

Поэтому в данном случае переводчику пришлось прибегнуть к горизонтальной контактной компенсации, чтобы сохранить параллель между именем и цветком: «Роковое письмо подписано «Георгин», и, насколько я понимаю, это ключевое слово. Я все пыталась вспомнить, что этот цветок означает, но, увы» [8].

Для того чтобы передать колорит так называемого «одесского говора» при переводе «Одесских рассказов» И. Бабеля использовалась горизонтальная дистантная компенсация. В немецком варианте переводчик нарушает порядок слов, поскольку приставка «ein» в данном случае не должна отделяться от глагола «einhauen» и должна стоять в конце предложения, а также допускает грамматическую ошибку: «man trinken» вместо «man trinkt»:

«А папаша у вас биндюжник Мендель Крик. Об чем думает такой папаша? Он думает об выпить хорошую стопку водки, об дать кому-нибудь по морде, об своих конях - и ничего больше» [2].

«Und Ihr Herr Papa wдre ein Lastkutscher und heiЯe Mendel Krik. Worьber denkt ein solcher Papa nach? Er denkt wo manein volles Glas Schnaps trinken und wem man ein in die Fresse hauen nnte; an seine Pferde denkt er und sonst an nichts mehr» [12].

Компенсация может применяться и в рекламных текстах, где часто используются различные написания слов, намеренно пропускаются или, наоборот, дублируются буквы или слоги, чтобы выделить названия торговых марок, логотипы или слоганы. Данные эффекты привлекают внимание аудитории, и должны быть адаптированы в переведенной версии рекламы. Так, слоган дезодоранта «Old Spice» - «Super ppppppppppower», где повторяется звук «р», на русский язык передан с помощью повторения целой лексической единицы: «Супер-супер-супер сила!» [5, с. 101]. В данной ситуации переводчик прибегнул к вертикальной контактной компенсации. Другой слоган этой марки звучит как «Fresherer than nature», и в этом случае для усиления эффекта используется неправильная форма сравнительной степени прилагательного «fresh». На русский язык данный слоган был переведен с помощью горизонтальной контактной компенсации: «Освеженнее природы».

Необходимо отметить, что случаи употребления компенсации в основном характерны для текстов, в которых содержится неоднородная по стилю информация: публицистических, художественных, рекламных [1, с. 175]. В нашем исследовании мы не рассматривали тексты научного и официально-делового стиля речи, поскольку им присущи точность и объективность, их лексический состав характеризуется однородностью: отсутствует лексика с разговорно-просторечной окраской, оценочная, эмоционально-экспрессивная, используются в основном устойчивые словосочетания и клише, поэтому нет необходимости в использовании компенсации.

Таким образом, компенсация особо важна для передачи внутрилингвистических и прагматических значений, характерных языковым особенностям подлинника. К данному пункту относится перевод каламбура и языковой игры, передача диалектов, а также индивидуальных особенностей речи говорящего. Несмотря на то, что передача национально-культурной специфики не всегда возможна в полном объеме, компенсация способствует достижению эквивалентности и адекватности не на уровне отдельных элементов, а на уровне всего текста в целом.

Библиографический список

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. Филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ, 2006.

2. Бабель, И. Э. Одесские рассказы. - Одесса: Добровольное общество любителей книги. 1991. - 1072 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

4. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л.В. Бреева, А.А. Бутенко. - М., 1999 - 240 с.

5. Воронцова, И.И. Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на другой язык / И.И. Воронцова, Я.А. Тагай. - М.: АРТИКУЛЬТ, 2016. №3. С. 97-103.

6. Киз, Д. Цветы для Элджернона / пер. с англ. С.П. Васильев. - М., 1966.

7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

8. Кристи, А. Четверо под подозрением / пер. с англ. А. В. Девель. - М., 2001.

9. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

10. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

11. Яковлева, М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2008. - 22 с.

12. Babel, I.E. Geschichten aus Odessa. Autobiographische Erzдhlungen. Deutsch von Reinhard Federmann. - Mьnchen, 1987.

13. Christie, A. The Four Suspects. - New York: Dell Books, 1963.

14. Keyes, D. Flowers for Algernon. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sdfo.org/gj/ stories/flowersforalgernon.pdf (дата обращения: 18.04.17).

15. ReiЯ, K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fьr eine sachgeregte Beurteilung von Ьbersetzungen. Mьnchen: Hueber, 1971. 204 p.

16. Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tьbingen, 1984. 250 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.