Категория завершённости художественного текста в творчестве Френсиса С. Фитцджеральда
Возможность рассмотрения неоконченных литературных произведений как текстов вообще. Исследование текстового формата знаний, как произведения искусства. Пример незавершённого произведения "Искупительный Собор Святого Семейства" за авторством Антонио Гауди.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Белгородский Государственный Национально Исследовательский Университет
Категория завершённости художественного текста в творчестве Френсиса С. Фитцджеральда
Даниленко Илья Александрович
Аннотация
В статье рассматривается текстовая категория завершённости, приводятся различные взгляды на завершённость текста. При помощи когнитивно-герменевтического анализа автор доказывает возможность рассмотрения неоконченных литературных произведений как текстов вообще.
Ключевые слова: художественный текст, категория завершённости, когнитивно-герменевтический анализ
The category of a text completeness within F.S. Fitzgerald`s works
Danilenko Ilia Alexandrovich
Belgorod State National Research University, Belgorod
Abstract: The article deals with such text category as completeness. Different points of view are shared. By the means of cognitive-hermeneutic analysis the possibility of accepting the unfinished art texts as the texts proper is proved.
Keywords: art text, the category of completeness, cognitive-hermeneutic analysis
В настоящее время, лингвисты много внимания уделяют изучению текста. Сформирована даже целая отрасль лингвистической науки, изучающая различные аспекты текста - лингвистика текста. В частности активно изучаются и подвергаются классификациям категории текста. В отличии от категорий предложений, категории текста иные так как возникают лишь на более высоком уровне - уровне текста. Среди множества работ посвящённых категориям текста наиболее обширной является книга И. Р. Гальперина «Текст как объект лингвистического исследования», где он даёт определение тексту как произведению «речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых языковых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку». [1, с. 14].
Различные учёные расходятся во взглядах касательно категорий текста - их количества и самой сути. Так Т. Н. Николаева предлагает следующие текстовые категории:
пред- и постинформация,
рассказ о мире/пересказ мира,
инициальность/неинициальность.
С нашим исследованием наиболее точно коррелирует классификация, предложенная И. Р. Гальпериным:
информативность;
членимость и целостность;
когезия;
автосемантия отрезков текста;
континуум;
ретроспекция и проспекция;
модальность;
интеграция и завершенность текста.
Относительно группировки текстовых категорий, так же нет единого мнения. Так, например, З. Я. Тураева, И. Р. Гальперин, В. В. Одинцов считают, что категории текста следуют разделять на две группы:
Категории, относящиеся к структуре текста - структурные
Категории, относящиеся к содержательной стороне текста - содержательные или концептуальные.
Т. В. Матвеева Делит текстовые категории на три группы: линейные, объёмные и полевые. В своём исследовании мы будем опираться на способ группировки, предложенный И. Р. Гальпериным [1].
Рассмотрим классификацию текстовых категорий И. Р. Гальперина более подробно. Каждый текст несёт в себе определённую информацию. Проявляться информация может в различных формах: сообщение, описание, рассуждение, письмо, резолюция, договор, статья, заметка, справка и др. Рассматривая художественный текст нужно учитывать форму, ибо именно в художественных текстах сама форма подачи уже может нести в себе определённую долю информации. Такая информация, не выраженная вербально, а лишь при помощи организации самого текста, не всегда может быть в полной мере воспринята читателем в силу невозможности последнего декодировать её в теле текста.
Членимость и целостность текста заключена в возможности подразделения текста на смысловые части. Очевидно, что в художественном тексте, это чаще всего главы, части, книги и т. д. однако вместе они соединяются в одно целое и не могут рассматриваться как отдельные тексты. Такая связь может быть осуществлена различными способами, как при помощи языковых единиц, так и с помощью архитектоники текста. Связанность отрезков текста определяется как его когезия.
Сам по себе континуум это некая последовательность, продолжение, течение. Ведя разговор о художественных текстах, отметим особую важность континуума именно в них. В художественном тексте автор может сжимать или растягивать время, возвращаться назад или забегать вперёд. Языковые единицы, обозначающие время, такие как минуты, часы, годы имеют в художественном тексте лишь формальное выражение. «Категория континуума и категория когезии, а также членение текста взаимообусловлены и дополняют друг друга.» [1, с. 87].
Не менее ярко в художественном тексте выражена категория проспекции и ретроспекции. Забегание автором вперёд или, наоборот, возвращение назад к уже имевшим место быть событиям. Модальность текста, это личное отношения автора к тексту. Проявляется она во всём, начиная от выбора темы художественного текста до отбираемых автором лексем.
Автосемантия отрезков текста проявляется в относительной их независимости по отношению ко всему содержанию текста, в некой обособленности. При этом не значит, что некоторые отрезки являются инородными частями, они всё так же подчинены общей идее и смыслу произведения. Относительная автосемантия нейтрализуется интеграцией текста. Интеграция художественного текста представляет собой скорее процесс, нежели результат, объединяющий смыслы отдельных частей.
Все из вышеперечисленных категорий являются дискуссионными и находятся в процессе изучения. Не менее дискусионноый оказывается и категория завершённости текста. Такие учёные, такие как Гончарова Е. А., Шишкина И. П., Руднев В., Е. В. Чернявская считают, что текст имеет довольно размытые границы и остаётся открытым. [2], [5]. При таком подходе текст остаётся открытым для различного рода прочтений и интерпретаций разными читателями. В то время как И. Р. Гальперин полагает, что любой текст обладает завершённостью иначе это не текст или, по крайней мере, не целая его часть, ибо только части текста не обладают завершённостью. Если в тексте и наблюдается некоторая недосказанность, то лишь в силу того, что такова и была задумка автора. В качестве примера незавершённости текста, обратимся к трём последним романам американского писателя Френсиса С. Фитцджеральда, каждый из которых обладает различной степенью завершённости. Роман “Tender is the night” из всех трёх обладает наибольшей степенью завершённости. Автором, после описания всех значимых событий романа, выделяется небольшая глава, в которой он в довольно сжатой форме описывает длительный отрезок жизни доктора Дайвера. Эта короткая глава чуть ли не превышает по описанному времени все события романа, хотя открыто об этом и не заявляется. Этой краткой главой автор как бы говорит, что ничего значимого в жизни Дика Дайвера, уже не случалось.
В другом романе того же автора “The great Gatsby” описываемые события заканчиваются и парою дней после смерти Гэтсби. Некоторых читателей может заинтересовать дальнейшая судьба главных героев: что случилось с его другом Ником, как сложилась дальнейшая жизнь Дейзи и Тома. Но автор не ставил пред собой цель описания жизни этих героев, замысел его заключался в раскрытии сложного характера Джея Гэтсби, человека противоречивого во всех отношениях, человека способного жить мечтой и жить когда эта мечта у него есть. Недаром с крушением всех его надежд обрывается и его жизнь, и дальнейшее повествование не привнесёт ничего нового в помощь раскрытию замысла автора. Ф. С. Фитцджеральд всё сказал и поставил точку.
Роман “The last Tycoon” при наличии всех категорий присущих художественному тексту, не имеет конца, а значит, не обладает категорией завершённости. Он не завершён не только семиотически, но и формально. Роман, повествующий о жизни американского кинопродюсера Монро Стара, не был завершён автором по причине его смерти. Закономерен вопрос, можем ли мы вообще считать такое произведение художественным текстом и текстом вообще. Рассмотрев текстовый формат знаний, как произведения искусства, обратимся к иному формату знаний - искусству изобразительному. Если мы рассмотрим такие направления в искусстве, как архитектура или живопись, то там мы тоже столкнёмся с незавершёнными произведениями. «Искупительный Собор Святого Семейства» за авторством Антонио Гауди не был завершён по причине его смерти, однако, на сегодняшний момент он открыт для публики. Русский живописец Карл Павлович Брюллов оставил огромное культурное наследие в виде живописных работ, среди которых немало незавершённых: «Эрминия у пастухов» хранящаяся и экспонируемая в государственной Третьяковской галереи, «Портрет неизвестной» и «Версавия» хранящиеся там же, так же не окончены. Незавершённость этих произведений не помешала им, пройдя проверку временем, стать классическими и восприниматься наравне со всеми остальными.
Таким образом, можем ли мы говорить о незавершённом художественном тексте, как о тексте в целом? На наш взгляд - можем. Произведения Ф. С. Фитцджеральда прошли проверку временем, и по сей день остаются актуальными. То же самое можно утверждать и о романе “The last Tycoon” ибо к моменту, когда текст завершается, основная мысль, заключённая в самом названии становится для читателя в большей мере раскрытой. Как утверждает И. Р. Гальперин в своём исследовании посвящённом тексту, следует различать понятия завершённости и концовки. Справедливым, так же, можно считать мнение, что завершённость «ставит предел развертыванию текста, выявляя его содержательно-концептуальную информацию, имплицитно или эксплицитно содержащуюся в названии» [1, с. 134]. Концовка же это всего лишь последний эпизод в теле текста. Произведение “The last Tycoon” обладает концовкой и лишь слабым намёком на завершённость, обладая при этом всеми остальными категориями текста. Как утверждал сам И. Р. Гальперин, вопрос о текстовых категорий остаётся открытым и подлежит дальнейшей разработке, мы лишь попробовали взглянуть на одну из предложенных категорий с другой стороны, приведя свои доводы в пользу того, какой художественный текст следует считать завершённым, и пришли к выводы, что текст хоть сколько-нибудь, раскрывающий замысел автора, заключённый в названии можно считать завершённым, что и происходит со многими произведениями литературы, имеющими пометку «не оконченное».
завершённость текст произведение неоконченный
Библиографический список
1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008. 144 с.
2. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Немецкий язык. М.: Высшая школа, 2005. 368 с.,
3. Руднев В. Философия языка и семиотика безумия: избранные работы. М.: Территория будущего, 2007. 528 с.
4. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986 127с.
5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. М., 2009. 248 с.
Источники фактического материала
1. Fitzgerald F. S. Tender Is the Night. US: Charles Scribner's Sons, 1934.
2. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. US: Charles Scribner's Sons, 1925.
3. Fitzgerald F. S. The last tycoon. US: Charles Scribner's Sons, 1941.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015