К вопросу о роли коммуникативного фрагмента в переводческом владении языком

Исследование природы языковых единиц, лежащих в основе переводческого владения языком. Умения, необходимые переводчику для использования коммуникативных фрагментов в своей деятельности. Навыки самостоятельного управления и расширения языковых знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский университет

Высшая школа экономики

К вопросу о роли коммуникативного фрагмента в переводческом владении языком

Емельянова Яна Борисовна

Аннотация

В статье рассматриваются природа и характер языковых единиц, которые лежат в основе переводческого владения языком, а также навыки и умения работы с ними. Автор рассматривает некоторые специфические характеристики переводческой деятельности, в частности, ее эвристический характер, изменчивость условий осуществления, специфические требования к тексту перевода. Анализ их влияния на деятельность переводчика позволяет сделать вывод о важности профессиональной самостоятельности и автономности переводчика, а также умений самостоятельного совершенствования и расширения языковых знаний. Автор полагает, что единицей переводческого владения языком следует считать коммуникативный фрагмент, понятие, предложенное Б.М. Гаспаровым, поскольку он отражает характер языковых средств, которыми оперирует наша языковая память. В работе подробно рассматриваются навыки и умения, необходимые переводчику для выявления и использования коммуникативных фрагментов в своей деятельности, а также сопутствующие им навыки работы со справочной литературой, навыки самостоятельного управления и расширения языковых знаний. Автор делает вывод о том, что опора на данные навыки и умения позволит не только создать предпосылки для более качественного перевода, но также может обеспечить базу для непрерывного профессионального совершенствования переводчика.

Ключевые слова: перевод, адекватность перевода, коммуникативный фрагмент, самостоятельная работа

Abstract

The article considers the nature and character of the language units which form the basis of the translator's knowledge of language and the skills needed to use them. The author looks at some specific characteristics of translation, such as its heuristic nature, various conditions, special requirements for the translated text. The analysis of the influence of these factors on translator's work suggests that professional autonomy and skills of self-directed learning are essential for a translator. The author supposes that translator's language knowledge is made up of “communicative fragments”, a concept introduced by B. M. Gasparov, which reflects the nature of language resources used by our language memory. The author then considers the skills a translator needs to identify and use communicative fragments in his work, as well as some additional skills of using reference works, language management and maintenance skills. Developing these skills can result in higher-quality translations and provide conditions for continuing professional development of a translator.

Keywords: translation, adequacy of translation, communicative fragment, self-directed learning

Перевод является одним из сложнейших видов интеллектуальной деятельности, предъявляющим высокие требования к уровню профессиональной компетенции и языковой подготовки переводчика. Спецификой перевода, в частности, является его творческий характер, невозможность полагаться на шаблоны и изменчивость условий осуществления. Как отмечают Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая, перевод - это «интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях» [3, с. 98]. переводческий языковой коммуникативный

В этом контексте большое значение приобретает постоянная и целенаправленная самостоятельная деятельность переводчика по совершенствованию своих знаний, навыков и умений, которая является залогом его профессионализма и требуется ему в течение всей его профессиональной карьеры.

Данная работа посвящена вопросам организации и расширения языковых знаний переводчика, а ее целью является анализ единиц «переводческого» владения языками (термин А. Д. Швейцера) [11], а также навыков и умений самостоятельной работы, позволяющих целенаправленно расширять языковые знания переводчика, успешно решать переводческие задачи и формировать предпосылки для создания качественного перевода и постоянного профессионального роста и совершенствования переводчика. Данные умения охватывают различные аспекты работы с языковыми средствами и имеют определенную специфику, обусловленную характером, целями и задачами переводческой деятельности, что во многом отличает их от умений, которыми пользуются обычные «пользователи иностранного языка» (термин В. Кука) [15].

Как уже отмечалось ранее, «в основе переводческой деятельности лежат творческие операции» (В. Н. Крупнов) [7, с. 8]. Признавая тот факт, что овладение переводческой профессией предполагает приобретение знаний, формирование и развитие переводческих навыков и умений, нельзя не согласиться с В. Н. Комисаровым в том, что овладение переводческой профессией «не сводится к усвоению каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях» [5, с. 322], «профессиональный перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону» [7, с. 5].

Творческий характер переводческой деятельности проявляется в том, что «всякий раз, в зависимости от ситуации общения, порождается то и такое высказывание, которое адекватно создавшейся ситуации» [9, с. 8]; в необходимости подбирать «индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия» (Л. С. Бархударов) [1, с. 7]; находить «нестандартные решения, отвлекаясь от языковой материи подлинника» (Л. К. Латышев) [8, с. 124]; «осознанно применять общее к единичному, то есть познанные путем абстракции закономерности перевода - к конкретным лингвистическим и экстралингвистическим условиям решения переводческой задачи» (О. Каде) [Там же].

С другой стороны, на характер осуществления переводческой деятельности накладывает отпечаток и факт изменчивости и разнообразия условий ее осуществления. К ним можно отнести: 1) форму представления переводимых и создаваемых текстов (устная/письменная); 2) жанрово-стилистическую принадлежность текстов (художественный/специальный перевод); 3) контекст осуществления процесса перевода (фактор времени, направление перевода, параметры коммуникации, условия функционирования умственных механизмов переводчика). Все это означает, что в каждой конкретной переводческой ситуации переводчик может столкнуться с проблемами, которые потребуют от него уникальных решений, отвечающих условиям и целям конкретного акта коммуникации с переводом.

При этом задача переводчика - не просто решить возникающие проблемы, но создать адекватный текст перевода, который признается коммуникативно равноценным оригиналу. Коммуникативная равноценность предполагает отождествление оригинала и перевода в:

1) функциональном (перевод приписывается автору оригинала и функционирует как оригинал);

2) структурном (воспроизведение структуры оригинала в целом и в частностях);

3) содержательном отношениях (воспроизведение содержания оригинала).

В свою очередь адекватность перевода предполагает воспроизведение в переводе функциональной доминанты исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения [10, с. 203].

Все это предъявляет серьезные требования к языковым знаниям переводчика, требует умения находить соответствия в двух языках на основе их коммуникативной равноценности, что далеко не всегда достигается только за счет знания словарных соответствий. Такие требования к переводчику предполагают не только совершенное владение двумя языками на уровне языковой нормы и узуса, но и знание того, из чего складывается такое владение и умение его обеспечить.

При этом большое значение имеет «профессиональная автономность», самостоятельность переводчика (F. Ferreira-Alves) [16], его умение самостоятельно оценивать ситуацию, определять конкретные цели и задачи и находить оптимальные пути их достижения, определять необходимые для этого ресурсы, оценивать качество созданного перевода.

Известно, что языковое оформление текста перевода должно соответствовать норме переводческой речи, т.е. «требованиям соблюдать правила нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке» [6, с. 231]. Как отмечает П. Ньюмарк, все переводческие проблемы, в конечном счете, сводятся к проблеме того, как правильно писать; переводчик должен настолько хорошо владеть иностранным языком, чтобы уметь определять насколько созданный им текст отклоняется от норм, предъявляемых к текстам данной тематики в аналогичных контекстах [19, с. 17].

Что позволяет обеспечить естественность речи на иностранном языке и способность оценивать качество текста на предмет соответствия тем нормам, о которых говорит П. Ньюмарк? Многие исследователи связывают естественность речи с владением и воспроизведением крупных блоков языковых единиц. Б. М. Гаспаров полагает, что «основу употребления языка составляет априорное мнемоническое знание громадного материала» [4, с. 63]. Аналогичным образом Э. Поли и Ф. Сайдер (А. Pawley, F. Syder) полагают, что взрослый человек имеет в своем распоряжении целый репертуар, состоящий из сотен тысяч «chunks», а ментальный лексикон - это не столько «словарь», сколько «разговорник», включающий огромное количество готовых фраз и блоков языковых единиц [Цит. по: 20, с. 114]. Эти «chunks» представляют собой (полу-)готовые к использованию элементы, которые складываются из более мелких единиц.

При этом речевая деятельность представляет собой «непрерывный поток цитации, черпаемой из нашей языковой памяти» [4, с. 7]. По мнению Ю. Кристевой, всякий языковой текст «создается в виде цитатной мозаики» [18, с. 66]. Все это согласуется с идеей «чужого слова» М. М. Бахтина, который полагает, что «все наши высказывания…, полны чужих слов, разной степени чужести или разной степени освоенности, разной степени осознанности и выделенности» [2, с. 460].

Что представляют собой эти «блоки» языковых единиц? Их круг достаточно широк, а его границы размыты. Отмечается, что это могут быть как синтаксические, так и лексические единицы, фрагменты разной степени идиоматизации, единицы разной степени связности и разных уровней иерархии [13]. Очевидно, что такие категории, как «словосочетание», «фразеологизм», «коллокация», «коллигация» далеко не охватывают весь спектр используемых нами в речи готовых языковых блоков. Кроме того, как справедливо замечает Л. В. Щерба, материально одно и то же языковое явление, словосочетание может фигурировать в разных классах, группах, «категориях», может оказаться одновременно подводимым под разные «категории» (группы, классы), некоторые явления (словосочетания) никуда не подойдут, не подводятся ни под какую категорию [12]. Мы полностью разделяем мнение Б. М. Гаспарова о том, что «те единицы языкового материала, в которые естественно и удобно укладывается рефлексия о языке, совсем не обязательно сохраняют релевантность в качестве компонентов, из которых складывается и которыми оперирует языковая память» [4, с. 68].

Мы предлагаем использовать для обозначения таких блоков языковых единиц понятие коммуникативного фрагмента, предложенное Б. М. Гаспаровым. Коммуникативные фрагменты - это отрезки речи различной длины, которые хранятся в памяти говорящего в качестве стационарных частиц его языкового опыта и которыми он оперирует при создании и интерпретации высказываний. Они могут включать в себя «осколки словоформ», отдельные словоформы, словесные группы, готовые реплики-высказывания, куски текстов и речений [4, с. 68-69].

К числу свойств коммуникативных фрагментов Б. М. Гаспаров относит: 1) динамическую заданность/прецедентность; 2) автоматическую воспроизводимость; 3) пластичность; 4) узнаваемость; 5) смысловую слитность и нечленимую целостность; 6) размытость очертаний и границ; 7) сплавленность с другими коммуникативными фрагментами в языковой памяти; 8) коммуникативную заряженность [Там же]. Иными словами, коммуникативный фрагмент - это любое выражение, хранящееся в нашей памяти, ассоциирующееся с определенным ситуативным и языковым контекстом, готовое к употреблению, которое, несмотря на свою целостность и законченность, может видоизменяться и адаптироваться к другим фрагментам в процессе речевой деятельности.

Б. М. Гаспаров подчеркивает, что принципиальное отличие коммуникативных фрагментов от различных теоретических понятий состоит в том, что они представляют собой единицы языкового мышления, которые пересекают и делают несущественными границы, в которых традиционно категоризируется наша рефлексия о языке [Там же, с. 83].

На наш взгляд, для обеспечения естественности речи переводчику необходимо владение иностранным языком на уровне коммуникативных фрагментов. Известно что, «переводчик имеет дело не столько с самим отдельными словами, сколько с системой зависимостей между словами, обусловленной исходным текстом. Трудности начинающего переводчика чаще всего заключаются в неумении выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей» [3, с. 100]. В свою очередь опора на коммуникативные фрагменты позволит сделать акцент на реальном функционировании языковых средств и накоплении в языковой памяти примеров, отражающих ту самую систему зависимостей, о которой говорят Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая.

В определенной степени это подтверждают выводы Ф. Алвеса и Х. Гонсалвеса (F.Alves, J. Gonзalves), которые выделяют два когнитивных профиля (cognitive profiles) переводчика: «narrow-band translators», которые в основном опираются на так называемое «словарное» знание языка и «broadband translators», которые преимущественно подбирают и используют языковые средства с учетом их реального контекста функционирования и значений в этом контексте [14].

В целом, владение иностранным языком на уровне коммуникативных фрагментов позволит:

а) повысить скорость извлечения информации и скорость речи;

б) обеспечить владение иностранным языком на уровне языковой нормы и узуса и сделать речь более естественной;

в) приобрести знания о специфике языковых средств, используемых для выражения определенного смысла в конкретном языке;

г) обеспечить владение устойчивыми выражениями (пословицы, речевые штампы и пр.);

д) сделать процесс порождения речи на иностранном языке более психологически комфортным за счет опоры на ассоциативное притяжение уже известных говорящему готовых фрагментов языкового материала;

е) снизить вероятность интерференции из другого/других известных человеку языков.

Переводчику, прежде всего, необходимо понимание того, что владение языком предполагает опору на коммуникативные фрагменты, а не на отдельные слова. Ему также необходим ряд навыков и умений, оптимизирующих работу с коммуникативными фрагментами. К ним можно отнести следующие.

Умения, связанные с подбором коммуникативных фрагментов. Эти умения могут быть полезны переводчику при необходимости целенаправленного расширения языковых знаний в определенной тематической области, к примеру, в процессе подготовки к устному переводу или освоения новой предметной области. К таким умениям можно отнести:

а) умение идентификации в тексте тематически обусловленных коммуникативных фрагментов;

б) умение идентификации/распознавания в тексте коммуникативных фрагментов, которые служат для выражения определенного смысла;

в) умение распознавания в тексте специфических для данного языка способов выражения определенного смысла с целью заимствования и дальнейшего использования в речи;

г) умение идентификации и различения устойчивых и свободных, образных и необразных коммуникативных фрагментов.

Умения подбора коммуникативных фрагментов непосредственно связаны со знанием видов источников языковой информации и умением работать с ними. Несмотря на распространенность и необходимость в переводческой деятельности дву- и одноязычных словарей, переводчику необходимо понимать, что источниками коммуникативных фрагментов в большинстве случаев являются аутентичные тексты. В связи с этим переводчику необходимы умения работы с текстовым материалом:

а) умение подбора текстов, описывающих определенный фрагмент действительности, которые могут содержать необходимые языковые средства;

б) умение поиска и выбора в текстах языковых средств, составляющих способ описания определенного фрагмента действительности;

в) умение поиска в текстах языковых средств, позволяющих передать определенное значение/смысл.

Особо следует отметить переводческое умение проявлять внимание к случайной информации, которая может оказаться полезной.

Однако языковой материал, найденный в аутентичных текстах или полученный из случайных источников, нуждается в проверке. В противном случае переводчик не может быть уверен в адекватности известных ему языковых средств. Такая проверка требует умений профессионально работать со справочной литературой. Эти умения связаны с:

а) знанием специфики разных типов словарей/справочников и характера отражаемой в них информации;

б) выбором соответствующего типа справочной литературы в конкретной ситуации перевода;

в) оценкой найденной информации на предмет актуальности для конкретного контекста;

г) необходимостью перепроверять и уточнять найденную информацию в других справочниках;

д) обобщением информации, полученной из разных источников.

Для лучшего запоминания и интеграции новых коммуникативных фрагментов в систему уже имеющихся могут быть полезны следующие умения:

а) умение ассоциировать коммуникативные фрагменты с выражаемым ими смыслом/функцией, контекстом употребления, речевой ситуацией;

б) умение формировать ассоциативные связи между коммуникативными фрагментами, составляющими способ описания определенного фрагмента действительности;

в) умение анализировать структуру коммуникативных фрагментов, выявлять их специфику, обусловленную принадлежностью к конкретному языку;

г) умение достраивания коммуникативных фрагментов по отдельным элементам;

д) умение прогнозировать коммуникативные фрагменты на основе контекста (лингвистического и экстралингвистического);

е) навык целенаправленной активации коммуникативных фрагментов, составляющих способ описания определенного фрагмента действительности;

ж) умение оперативно разворачивать ассоциативную цепочку коммуникативных фрагментов в речи;

з) умение творчески использовать имеющиеся языковые ресурсы.

Необходимо также отметить ряд дополнительных навыков и умений самостоятельной работы, связанных с управлением языковыми знаниями (language management) и поддержанием языковых знаний (language maintenance) (термины Herdina P. и Jesner U.) [17]:

1. Умения управления языковыми знаниями:

а) умение систематизации знаний в двух языках в рамках определенной предметной области/описания фрагмента действительности;

б) умение составления и ведения/пополнения двуязычных глоссариев;

в) умение «выравнивания» знаний в двух языках в рамках определенных тематических областей;

г) умение расширения межъязыковых знаний за счет подключения новых тематик.

1. Умения поддержания языковых знаний:

а) умение выявлять области знаний (языковых/страноведческих), нуждающиеся в расширении;

б) целенаправленное повторение двуязычных соответствий в рамках определенной тематической области.

Таким образом, понимание того, что коммуникативные фрагменты составляют основу переводческого владения языками, а также умение работать с ними может рассматриваться как основа для профессионального подхода к решению переводческих проблем, а также для постоянного расширения языковых знаний и профессионального совершенствования переводчика.

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

2. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. - М., 1986. - 543 с.

3. Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about language. - 2009. - № 15. - C. 94-103.

4. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. - М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: «Междунар. отношения», 1976. - 192 с.

8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

9. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М.: «Русский язык», 1977. - 216 с.

10. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

11. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

12. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. - СПб, 1957. - 186 с.

13. Ягунова Е. В., Пивоварова Л. М. От коллокаций к конструкциям // Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы / Отв. Ред. С. С. Сай. - СПб, 2011 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Институра лингвистических исследований РАН. Отв. редактор Н.Н. Казанский).

14. Alves F., Gonзalves J. Modeling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny // Gambier Y., Shlesinger M., Stolze R. (Eds.) Translation studies: Doubts and directions. Selected papers from the IV Congress of the European society for translation studies. - Amsterdam: John Benjamins, 2007. - P. 41-55.

15. Cook V. Portraits of the L2 User. - Clevedon: Multilingual Matters, 2002. - 347 р.

16. Ferreira-Alves F. Job perceptions, identity-building and interpersonal relations among translators as a professional group in Northern Portugal // ILCEA. - 2001. - №14. - Режим доступа: http://ilcea.revues.org/1119

17. Jessner U. A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awareness // The Modern Language Journal. - 2008. - Vol. 92. - Issue 2. - P. 270-283.

18. Kristeva J. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. - New York: Columbia University Press, 1980. - 305 р.

19. Newmark P. P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1982. - 215 р.

20. Thornbury S. How to teach vocabulary. - Harlow: Pearson, 2002. - 183 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Трактовка проблемы социальной дифференциации языка, признание сложности социально-языковых связей. Характеристика владения индивидов языковыми навыками с точки зрения социолингвистики. Уровни и компоненты владения языком. Социальные роли коммуникаторов.

    реферат [51,2 K], добавлен 20.11.2012

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Языковое тестирование как средство контроля при обучении английскому языку. Специфика теста как формы контроля. Тестирование лексических и грамматических навыков владения английским языком. Коммуникативные умения аудирования и чтения, говорения и письма.

    дипломная работа [200,8 K], добавлен 18.04.2015

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Общественная важность владения литературным языком и значение его в деятельности современного политика. Краткая биография В.В. Жириновского, путь его личностного и политического становления. Особенности речи Жириновского, оценка его владения аудиторией.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 31.05.2009

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Понятие самостоятельного и личностного чтения. Принцип отбора литературы для самостоятельного чтения. Самостоятельность интеллектуального труда учащегося в процессе овладения иностранным языком. Лингвострановедческий подход к отбору литературы.

    контрольная работа [58,1 K], добавлен 06.05.2009

  • Границы исследования языковых ситуаций, изменение роли их компонентов в экономической, социальной и политической жизни. Изучение Индии как самой полиэтнической и многоязычной страны мира. Юридический статус и степень генетической близости языков.

    презентация [948,6 K], добавлен 10.08.2015

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие языковой способности. Роль социальных факторов в формировании языкового развития, влияние потребности в общении и реализации коммуникативных интенций. Связь языковых процессов с мышлением, значение деятельности. Развитие способностей к языкам.

    реферат [28,5 K], добавлен 15.11.2009

  • История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие "семный анализ". Отличие переводческого семного анализа от других. Возникновение окказиональных сем. Основные принципы оценки адекватности перевода. Промежуточный статус словообразования. Несовпадение английской и русской языковых традиций.

    реферат [25,1 K], добавлен 02.04.2016

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.