К вопросу о заимствованиях как способе обогащения лексического состава немецкого языка

Анализ значения иноязычного влияния на развитие немецкого языка. Анализ примеров немецких рекламных текстов в аспекте англо-американизации современного немецкого языка. Изучение особенностей ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о заимствованиях как способе обогащения лексического состава немецкого языка

Белозерцева Наталья Васильевна

доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет (МГГЭУ), РФ, г. Москва

Фомичева Марина Петровна

ст. преподаватель кафедры романо-германских языков МГГЭУ

Парфенова Юлия Андреевна

студентка МГГЭУ

Аннотация: В статье рассматриваются примеры немецких рекламных текстов в аспекте англо-американизации современного немецкого языка с целью выявить особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.

Ключевые слова: лексический состав немецкого языка, заимствование лексики, особенности фонетической и графической ассимиляции, англицизмы, англо-американизмы.

текст рекламный немецкий американский

On borrowings as a mechanism of German lexical fund enrichment

Belozertseva Natalia Vasilievna

PhD in Pedagogy, Associate Professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Fomicheva Marina Petrovna

senior lecturer of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics

Parfenova Julia

graduate student, Moscow State University of Humanities and Economics

Abstract: The article deals with the language of modern German advertisements from the point of view of its Anglo-American trends with the aim to spot Anglo -American loanwords assimilation models in the modern German language.

Keywords: vocabulary of the German language, lexical borrowings, phonetic and graphical assimilation, English loanword, Anglo-American loanwords

Главной движущей силой, обеспечивающей развитие словарного состава немецкого языка, является иноязычное влияние, которое влияет на процесс заимствования новых лексических единиц. Этот процесс связан с экстралингвистическими факторами. В немецком языке достаточно много заимствований, которые под влиянием других культур плотно вошли в словарный запас, используемый жителями немецкоязычных стран. Существуют разные причины заимствований: в основном это политические, культурные, торговые, военные, и другие контакты, которые приводят к прямому или косвенному проникновению элементов двух и более культур. Известно, что лексика является наиболее чувствительной и мобильной к иноязычным заимствованиям языковой подсистемой.

Словарный состав любого современного языка претерпевал многие изменения во времена своего становления, немецкий язык не исключение. Какие-то заимствованные элементы появились в немецком языке еще в древние времена и плотно вошли в повседневное употребление, другие появились совсем недавно. И. Е. Моторина и А. В. Чернышева отмечают, что заимствование лексики из других языков - вполне нормальное явление при взаимодействии культур, в определенные исторические периоды заимствование неизбежно. Изучение лексики других языков обогащает словарный запас немецкого языка [7, с. 46].

Словарный состав - это группа всех слов входящая в определённый период времени. По данным словаря Duden лексический состав немецкого языка составляет от 300 000 до 500 000 слов и фразеологизмов. По данным исследований, носитель немецкого языка активно использует от 10 000 до 20 000 слов, в зависимости от образованности говорящего [10, с. 646].

Согласно словарю Duden лексический состав немецкого языка пополняется путём словообразования (84% неологизмы), 12% - слова с новым значением, заимствования из других языков составляют 5% [10, с. 647-648]. На полный словарный запас современного немецкого языка, в который в среднем входит около 400 000 слов (без специальной лексики и жаргонизмов) приходится около 100 000 иноязычных слов. [11, с. 21].

И. А. Бодуэн де Куртенэ справедливо отмечал, что «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» [2, с. 362]. Современные лингвисты понимают термин «заимствование» неоднозначно: одни считают, что заимствование - перемещение слов или элементов слов из одного языка в другой, другие - определяют понятие «заимствование» как иноязычное слово, перешедшее из одного языка в другой и полностью освоенное заимствующим языком [1, с. 94]. Сорокин Ю. С. указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [9, с. 4].

Е. В.Розен различает такие виды заимствования как:

1. Прямое заимствование (не меняя значения слова), т.е. слова из чужого языка заимствуются в той языковой оболочке, в которой они существуют в их родном языке.: Ticket (билет), Team (команда), Talkshow (ток-шоу), Meeting (митинг),CD-Player (СD-плеер), Sprinter (спринтер).

2. Заимствования, которые «адаптируются» в языке, т.е. постепенно подчиняются законам немецкой фонетики, грамматики и словообразования. Так, глаголы, заимствованные из английского языка получают инфинитивные окончания: - en, - n или приставку. Благодаря этому глагол можно спрягать и образовывать Partizip(напр.: download - downloaden (загружать, скачивать), login - einloggen (регистрироваться) , logout - ausloggen (завершать сеанс работы (комп.)) , scan - scannen (сканировать), googeln(искать в гугл), deal - dealen (общаться), float - floaten (плавать), tojob - jobben (работать)).

3. Смешанное заимствование - включает в себя сложные слова, одна часть - это немецкое слово, другая часть образована от английского языка: напр.: Powerfrau (деловая женщина) - Geschдftsfrau; Livesendungen (трансляция, прямая передача) - Sendungen ьber das Alltagsleben; Reiseboom (большой спрос на путешествия) - groЯeReisenachfrage).

4. Понятийные синонимы - могут составить конкуренцию синонимам немецкого языка и существуют с уже имеющимися в языке названиями и терминами: напр. die MaЯnahmen eines Unternehmens - marketing (маркетинг); Nutzer - user (пользователь); der Berater - consultant (советник); der Investitionstrдger - investor (вкладчик); Vermietung - leasing (аренда); die Umgangssprache - slang (жаргон).

5. В немецком языке английские заимствования могут употребляться не в прямом значении: напр.: der Roof («жилая надстройка на судне» в нем.яз. - вместо «крыша» в англ.яз.); Event («мероприятие» в нем.яз. - «событие» вместо в англ. яз); Handy («мобильный телефон» в нем.яз. - вместо «доступный, близкий» в англ.);

6.Заимствования, образованные из англоязычных составных частей называются псевдоанглицизмами (т.н. дэнглиш от Denglisch -Deutsch+Englisch): напр: Beautyfarm (институт красоты), Ego-Shooter (вид компьютерной игры), Sportstudio (фитнес-студия) [8, с. 24-26].

В данной статье мы рассматриваем примеры немецких рекламных текстов в аспекте англо-американизации современного немецкого языка с целью выявить особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.

Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной адаптации, т.е. ассимиляции. Это обусловлено различиями между русским и английским языками. Кодухов В. И. отмечает, что «ассимиляция возникает в результате взаимодействия рекурсии и экскурсии соседних согласных, наложении друг на друга экскурсии или рекурсии соседнего согласного [5, с. 125].

«Ассимиляция - это уподобление соседних звуков в каком-то компоненте артикуляции: чаще всего уподобление согласных по звонкости-глухости и твёрдости-мягкости». Ассимиляция бывает полной и частичной. Ассимиляция называется полной, если оба звука становятся совершенно одинаковыми, частичной (неполной) называется ассимиляция, при которой происходит уподобление, лишь в одном компоненте артикуляции [5, с. 125].

В результате ассимиляции английское заимствование изменяется в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями и словообразовательными моделями немецкого языка. В процессе усвоении заимствования происходит устранение в слове несвойственных немецкому языку звуков и фонем.

Многие лингвисты считают, что рекламная сфера самая удалённая от норм немецкого языка. Англицизмы и американизмы хаотично распределены в текстах рекламы. Чаще всего их можно встретить в названиях продукции английского происхождения и рекламных слоганах.

Англо-американизмы в современных немецких текстах рекламы служат для:

- привлечения внимания (используются восклицательные и вопросительные конструкции, а также различные стилистические приёмы, что придаёт продукции эксклюзивную окраску).

Например:Ferrero: Learn! Act! Grow! (Ферреро: Овладей! Действуй! Достигай!); Henkel: Excellence is our passion! (Хенкель: Превосходство - наша страсть!); Renault: Drive the change (Рено: Управляй переменами); Garnier: Spьren Sie die Body repair (Гарньер: Почувствуй возрождение); Nike: Just do it! (Найк: просто сделай это!).

- Пробуждения положительного образа рекламируемых услуг и товаров. Эмоционально-экспрессивная лексика повышает психологическое влияние на адресата. Наиболее употребляемые английские прилагательные в немецкой рекламе - clever (умный), cool (крутой), easy(лёгкий) и др., могут употребляться в различных контекстах, рекламирующих разнообразные продукты и услуги; существительные - Look (мода), Promotion (целевая кампания), Know-How (новшество), Fit (физическая форма), Life (жизнь), Solution (решение) и др. А также глаголы - surfen(заниматься серфингом), managen (руководить), mailen (посылать) и т.д.Например: BMW - richtige Solution (БМВ - правильный выбор); Reebok: Sei in Fit (Рибок: Будь в форме); Mustang 24: Ganz Schцncool. (Велосипед Мустанг-24: Слишком крут) и др.

- Обозначения технических продуктов, не имеющих названий в немецком языке: Go-Pro (первая небольшая проф.камера, снимающая фото и видео под водой), ApplePay (платежная система), Iphone (телефон), Ipad(планшет), Notebook (персональный переносной компьютер); Printer (принтер); Copier (ксерокс); Chip (микросхема); Provider (поставщик); Joystick (джойстик) и т.д. Эти и многие другие слова плотно вошли в лексических состав языка и уже даже не воспринимаются как заимствования, они стали неразрывной частью повседневной жизни.

Итак, большая часть англо-американизмов в немецком языке звукоизменяются. Это вызвано различными артикуляционными базами и фонологическими структурами взаимодействующих языков. В освоении англицизмов и американизмов существуют некоторые трудности. Одна из них - отсутствие в немецком языке ряда английских фонем. В немецком языке нет межзубных звуков [р], [O], которые есть в английском языке, раньше они заменялись фонемами [t], [z] из немецкого языка. Несмотря на это, появилась тенденция, согласно которой новые англо-американизмы, входящие в состав немецкого языка произносятся именно по правилам английской фонетики (напр.: Triller [Oril?] - триллер).

При переходе в немецкий язык звуки англо-американских заимствований, казалось бы, должны подчиняться действующим фонетическим и звуковым законам и нормам немецкого языка. Однако, всё чаще, эти слова используются с чуждыми для немецкого языка сочетаниями звуков. (напр.: звук [dg], в словах Junk-Food (вредная пища); Joyriding (бешеные гонки лихачей-подростков на угнанных машинах); Job (работа); joggen (бегать трусцой); в рекламном слогане: Gewinnen Sie den Jackpot (сорви джек-пот)).

Англо-американизмы попадают в немецкий язык посредством как визуального, так и слухового восприятия. Услышав новое иностранное слово, носитель языка приспосабливает его к звуковым особенностям немецкого языка. Т.к. немецкоговорящий человек не всегда знаком с правилами чтения иностранных слов, он изменяет фонетическую форму слова на привычную для своего языка. Так, например: Partner (партнёр) [partn?r] вместо [pa:tn?]; Campus [kampus] вместо [kжmp?s] и др. Также английские слова могут иметь разную фонетическую вариативность в немецком языке (напр.: Club (клуб) - [klAb], [klub]). Причиной этому служит различие в произношении гласных английского варианта языка и британского. Существует тенденция, если заимствованное слово сначала увидено, затем услышано, то и прочтено оно может по-разному.

Итак, адаптация англоязычной лексики, а также появление фонетического разнообразия разговорной речи в Германии обусловлена различными причинами, а именно:

- Различными языковыми явлениями языка источника и языка приемника;

- Возникшими трудностями во время сохранения языковых особенностей произношения языка источника, и приспособления данного произношения к структуре немецкой фонетики;

- Каким способом английская лексика проникла в немецкий язык.

Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского рекламного термина с помощью графических средств немецкого языка [11, с. 3].

Мангушев С. В. разделяет англицизмы и американизмы по форме вхождения в немецкий язык:

1) транскрибированные англицизмы и американизмы:

При транскрипции происходит условная передача звучания слова, т.е. передается фонемный состав слова. На этапе транскрибирования в устной речи передается фонетика английского языка, немного позже английское произношение начинает подчиняться нормам немецкого (напр.: английское слово «clearing» [?kl??r??] (система взаимных расчётов между банками) в немецкой рекламе звучит как [kl?:r??]: Clearing - alles ist rein (Клиринг - всё честно)).

При отсутствии равнозначных соответствий новейшие английские слова читаются по фонетическим нормам английского языка, оставаясь неассимилированными [6, с. 46].

Транскрипция - самый распространенный тип графической ассимиляции английских торговых марок, например: «Mitsubishi-Drive Alive (Митсубиси - жизнь в движении)»; «Ford - Feel the Difference (Форд - Ощути разницу)»; «McDonalds - I`m loving it (Макдональдс - Вот что я люблю)».

2) транслитерированные англицизмы и американизмы:

Транслитерация - передача графической формы слова без учета его фонетического содержания. В отличие от транскрипции, путем транслитерации переводятся знаки одного языка в систему знаков другого языка. Однако на практике сложно предусмотреть все случаи сочетания букв немецкого языка и обозначаемых ими звуков, и поэтому невозможно установить единые правила транслитерации. Лингвисты все же делают попытки сформулировать принципы транслитерации, устанавливая отношения между графемами или звуками двух языков [3, с. 62].

В рекламных текстах находим следующие примеры транслитерации: «Das neue Vergnьgen fьr Shopping - Новое удовольствие для шоппинга», «Jeans wieder in Mode! Zwei Paare nach einem Preis! Джинсы снова в моде! Две пары по цене одной!»

3) калькированные англицизмы и американизмы:

Калькой в языкознании называется «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения». В случае калькирования немецким языком перенимается лишь значение иноязычной единицы. Калькирование может происходить на нескольких уровнях.

- на уровне графемы (напр.: изменение нем. ь, д, ц на англ. u, a, о);

- на уровне морфемы (напр.: англ. суффиксы -er, -ing);

- на уровне лексемы, например: Flaschenhals c англ. Bottleneck (горлышко бутылки); Wolkenkratzer с англ. skyscraper(небоскрёб); Meinungspflege с англ. publicrelation (общественные отношения) и т.д;

- на уровне словосочетания, например: elektronisches Buch из англ. E-Book (электронная книга);politische Korrektheitиз англ. political correctness (политкорректность), globales Dorf из англ. Global Village (глобальная деревня); digitaleSignatur из англ. digital signature (цифровая запись); и т.д.

- на уровне предложения [4, с. 35-43].

В рекламных текстах встречаются следующие примеры калькирования: «Gabi Kinderwagen auf einen beliebigenGeschmack: Kombiwagen, Sommer- und Winterwagen, Zwilingwagen, Wagen-Rochstock». «Rochstock» - калька от английского «cane (трость)», «Zwilingwagen» - калька от английского «pramfortwins (коляска для близнецов)», «Kinderwagen» - калька от английского «Babycarriage (детская коляска)».

4) трансформированные англицизмы и американизмы:

Трансформация предполагает уподобление заимствованного слова под правила немецкого языка, имитацию немецкого слова или словосочетания. Это происходит путем замены транскрибированных или транслитерированных английских букв и звуков или слов на немецкие буквы и слова. Трансформации чаще всего встречаются в компьютерном и молодежном жаргонах, в языке рекламы таких слов не так много [4, с. 35-43].

Например, в одном из рекламных текстов встречаем:

«Besuchen Sie die neue Einkaufsmall (от англ. shoppingmall) (посетите новый торговый центр)».Актуализация данной морфемы в немецком слове имеет цель удивить и заинтересовать.

«Die neue Spielekonsole ins Geschenk mit dem Spiel! Verpasse den Moment nicht (игра в подарок с новой приставкой! Не упусти момент)»

5) комбинированные англицизмы и американизмы:

Комбинированные заимствования - заимствования, при графической ассимиляции которых использовалась комбинация всех форм. Сюда относятся полукальки, где один компонент английского слова транслитерируется или транскрибируется, а другой калькируется, например, CD-Brenner (пишущий CD-привод) от CD-Rom, MP3-Spieler (МР3-плеер) от MP3-playerи др. Комбинированные англицизмы могут состоять из трансплантанта, и транслитерированного, транскрибированного или калькированного слова. В рекламных текстах встречаем: «Freitags Rabatt 30% auf den VIP-Tisch(скидка 30% на ВИП-столик по пятницам)», «Verkauf von CD- Spieler!(распродажа CD-плеер!)».

Так, графическая ассимиляция англицизмов и американизмов принимает различные формы[4, с. 41-43].

Таким образом, исследовав иноязычные заимствования как способ обогащения немецкого словаря, мы пришли к следующим выводам. Иностранные языки оказали большое влияние на немецкий язык на протяжении долгой истории становления языка. В настоящее время существует тенденция проникновения английского языка в немецкий язык и его американского варианта. Мы рассматривали примеры немецких рекламных текстов и выявили особенности ассимиляции англо-американских заимствований.

Англицизмы и американизмы подвергаются фонетической и графической ассимиляции в немецком языке. При этом в некоторых случаях это приводит к возникновению вариативности фонем. Так, многие заимствования еще не полностью ассимилировались в языке, но их ассимиляция продолжается, что доказывает гипотезу исследования.

Список литературы

1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. // Под ред. В. М. Аристовой. - М.: Просвещение, 1999.

2. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. - Избранные труды по общему языкознанию.- M.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.

3. Брейтер М. А. Общие вопросы языкознания. // М. А. Брейтер. - М., 1998.

4. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов. Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

5. Кодухов В. И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2005.

6. Мангушев С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке.- М., 2002.

7. Моторина И. Е., Чернышева А. В. Создание универсального языка цивилизации: утопия или реальность? // Проблемы глобализации и разнообразие культур.- М.: МГОУ, 2007.

8. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.- М.: Просвещение, 1991.

9. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. // Ю. С. Сорокин. - Л.: Наука, 1965.

10.Большой немецкий словарь Duden. // DieGrammatik, Bd. 4, 2005.

11.Большой немецкий словарь «Duden» - электронная версия.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.

    курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.