Анализ формальной структуры испанских компьютерных терминов (на примере языка интерфейса)
Язык интерфейса испанской компьютерной терминосистемы, анализ его формальной структуры. Разграничение составных терминов в испанском языке и сочетаний двух и более терминов. Распределение терминов по группам согласно их формальной структуре, их виды.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2018 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Сибирский федеральный университет
Анализ формальной структуры испанских компьютерных терминов (на примере языка интерфейса)
Белоусова Е.Л.,
научный руководитель Медведева Е.С.
Введение
Стремительное развитие и столь же быстрое распространение информационных технологий, их глубокое проникновение в нашу жизнь, не только значительно упростило выполнение наших жизненных задач, но и вызвало ряд новых проблем, в том числе и в науке. В лингвистике одной из таких проблем является новая терминология. Данный доклад посвящен актуальнуой теме изучения компьютерной терминологии в испанском языке.
В современной испанистике не утихают споры о степени допустимости в испанской компьютерной терминосистеме единиц англоязычного происхождения, а также переводов на испанский, осуществленных компанией «Майкрософт». Поэтому до стандартизации этой терминологии еще очень далеко, что особенно касается языка интерфейса компьютерных программ. Вполне возможно, что те лексические единицы, которые мы будем в этой работе называть терминами, на самом деле, пока стоит считать лишь «предтерминами» (по выражению В.М. Лейчика).
Мы полагаем, что результаты таких исследований характеризуются большой степенью востребованности, так как знание компьютерной лексики и ее особенностей, наличие словарей по ней, необходимо для экономии времени при переводе на испанский язык интерфейса электронных ресурсов, создаваемых в России и, в частности, в нашем университете.
Новизна нашей работы в том, что мы взялись исследовать область, которая в российской испанистике почти не изучается. Насколько нам известно, пока существует только ряд работ, где рассматривается жаргонный интернет-язык форумов и социальных сетей, так называемый «киберспанглиш». Мы же хотели бы рассмотреть здесь именно терминологию, то есть, пусть пока не стандартизированную, но устоявшуюся лексику интерфейса компьютерных программ, которая относится к официально-деловому, а не сниженному стилю профессиональной речи. Объектом нашего исследования является язык интерфейса испанской компьютерной терминосистемы, а предметом - анализ его формальной структуры.
В процессе изучения литературы по терминологии нами была выдвинута гипотеза, заключающаяся в том, что подсистема интерфейса испанской компьютерной терминосистемы состоит в основном из привлеченной лексики. Таким образом, цель нашего исследования - подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу. Для подтверждения или опровержения этой гипотезы были поставлены следующие задачи:
1) определить, представляет ли собой лексика интерфейса компьютерных программ термины или общеупотребительные слова;
2) провести разграничение составных терминов и сочетаний двух и более терминов;
3) распределить термины по группам, согласно их формальной структуре.
В качестве методов исследования мы использовали анализ формальной структуры терминов, классификацию, сопоставление терминов на концептуальном уровне.
Материалом для исследования послужила лексика интерфейса испанского варианта программ Adobe Reader 9 версии 9.1.0 компании “Adobe Systems Incorporated” и GenoPro 2011, версии 2.5.3.6, разработчик genopro.com (всего 350 терминов). Безусловно, речь идет пока о «пилотном» исследовании, так как, мы понимаем, что для получения более объективных результатов необходимо рассмотрение гораздо большего числа терминов.
1. Термины или общеупотребительные слова?
Прежде чем приступить к нашей конечной задаче, классификации собранной лексики интерфейса компьютерных программ согласно формальной структуре ее единиц и количественному сравнению полученных результатов, необходимо ответить на вопрос: всю ли лексику, которую мы видим в меню программы стоит считать терминами? Ведь большая часть слов, которые мы там находим, - обычные слова повседневного языка («открыть», «закрыть», «выйти» и т.п.) Может быть следует говорить о лексике, а не терминологии компьютерного интерфейса?
Для того, чтобы определить, к чему следует отнести лексику интерфейса компьютерных программ: к терминам или общеупотребительным словам, необходимо, прежде всего, обратиться к определению понятия «термин». Согласно определению В.М. Лейчика «термин - лексическая единица определенного языка для определенных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории специальной области знаний или деятельности». Все остальные лексические единицы, соответственно, будут нетерминами, то есть, общеупотребительными словами.
Поскольку в языке действуют процессы терминологизации общеупотребительной лексики и, наоборот, детерминологизации специальной лексики, следует иметь в виду принципиальные отличия в понятийном содержании терминов и общеупотребительных слов тогда, когда вследствии полисемии определенная лексическая единица имеет и терминологические и нетерминологические значения.
Назовем несколько наиболее существенных, на наш взгляд, отличий (выделенных Б.Н. Головиным и Р.Ю Кобриным): 1) значение термина соотносится, не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; 2) значение термина соотносится с профессиональным понятием, а значение общеупотребительного слова соотносится «не только с бытовым понятием или общим представлением, но и с эмоцией, волевым импульсом, эстетическим переживанием»; 3) «значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и потому требует освоения в сфере этой профессии».
Можно увидеть, что понятия, выражаемые одним и тем же словом, разные, когда мы встречаем его в специальной и неспециальной сфере общения, например, в художественной литературе. В первой главе романа “La piel del tambor” («Кожа для барабана или Севильское причастие») Артуро Переса-Реверте встречается много компьютерной лексики, такой, например, как слово “pulsar” (нажимать, щелкать), которое нам кажется общеупотребительным, а также выражение “pulsar el ratуn dos veces” (дважды щелкнуть кнопкой мыши). Изучив значения слова в словаре Королевской академии, мы делаем вывод, что как компьютерный термин следует рассматривать и сочетание “pulsar el ratуn dos veces” (дважды щелкнуть кнопкой мыши), и сам глагол “pulsar”.
Таким образом, рассмотрев лексику интерфейса вышеуказанных программ, мы заключаем, что многие встречающиеся там общеупотребительные слова в этом контексте представлют собой термины (включая такие слова как “abrir”-«открыть», “cerrar” - «закрыть» и т.п.).
2. Составные термины или сочетания двух и более терминов?
Мы выяснили, является ли терминологией лексика компьютерного интерфейса, но все еще не можем приступить к нашей конечной задаче, так как для классификации терминов надо знать их границы: существуют термины простые и многословные. При классификации мы не должны путать составные термины и сочетания терминов. Для разграничения компьютерной лексики на составные термины и сочетания двух и более терминов требуется подвергнуть глубокому рассмотрению обе группы.
Изучив существующую, во многом противоречивую литературу, мы решили соотносить составной термин с устойчивым выражением или фразеологизмом, а сочетание терминов со свободным словосочетанием. Таким образом, если представляется возможным легко заменить отдельные слова в сочетании на другие, то это словосочетание является свободной комбинацией терминов. Если же один из элементов словосочетания с большой вероятностью предполагает второй элемент, то это устойчивое сочетание, и, следовательно, составной термин. Если при замене одной из частей словосочетания меняется смысл и первого терминоэлемента, то это словосочетание представляет собой фразеологизм, а, следовательно, также составной термин.
Для примера рассмотрим сочетание “utiliza la siguiente tabla” (используйте следующую таблицу): это свободное сочетание. Напротив, “configuraciуn de impresiуn” (параметры печати) мы отнесем к устойчивым. В свою очередь, терминологическое словосочетание “imprimir a archivo” (печать в файл), которое невозможно разделить на более мелкие единицы, является профессиональным фразеологизмом.
3. Классификация терминов интерфейса по их формальной структуре
Классификация терминов по их формальная структуре предполагает наличие семи групп единиц в терминосистеме. Основные термины - это термины, которые выражают главные понятия системы понятий определенной сферы знаний (деятельности), это так называемые ядерные термины. Производные термины реализуют видовые или аспектные понятия, при сопоставлении их с основными понятиями. Сложные термины представляют собой «арифметическую сумму по крайней мере двух основных или производных понятий определенной системы понятий», это могут быть как словосочетания, так и сложные слова. Базовые термины - это «используемые в терминосистеме понятия базовых наук, т.е. наук и других областей знания, которые образуют фундамент данной области знания». Привлеченные термины заимствуются из смежных областей знаний или деятельности. Общенаучные и общетехнические термины представляют общенаучные понятия и обозначают одно и то же в разных областях знания при некоторой конкретизации в каждой из них. Термины широкой семантики также используются в разных областях знания, но обозначают там совершенно разные понятия, каждое из которых сохраняет лишь связь с его общим нетерминологическим значением (Лейчик В.М.).
В результате классификации мы смогли распределить термины следующим образом
1. Основные термины: impresora, byte, metadatos, previsualizar, hipervнnculo, Internet.
2. Производные и сложные: guardar como texto, ediciones digitales, vista actual, pбgina actual, guardar como, respaldo en lнnea, texto relacionado, documento completo, objetos seleccionados, carpeta de la plantilla, selecciуn automбtica, configuraciуn de impresiуn, administraciуn de pбginas, impresiуn de folletos, orden de pбginas, consejos de impresiуn, configuraciуn avanzada de impresora, correcciуn de fondo descolorido, tamaсo de archivo, tamaсo de pбgina, nъmero de pбginas, sistema de seguridad, configuraciуn de pбgina, mбrgenes de impresiуn, opciones de impresiуn, criterios de bъsqueda, protecciуn de modificaciуn, generador de reportes, registro del reporte, publicar en Internet, opciones de privacidad, editor de frases, editor de etiquetas, definiciуn de etiquetas, monitor de memoria.
4. Базовые: archivo, documento.
5. Привлеченные: ediciуn, ventana, colaborar, imprimir, subconjunto, copia, intercalar, idioma, tнtulo, autor, asunto, aplicaciуn, ubicaciуn, exportar, copiar, fecha, enumeraciуn, aproximaciуn, zoom, aumentar, disminuir, cascada, dividir, ejemplo, configuraciуn, impresiуn, comentario, formulario, marca, sello, actual, administraciуn, ajustar, folleto, invertido, horizontalmente, verticalmente, imagen, importar, centrar, pбgina, reporte, publicar, editar, etiqueta, privado, preferencias, traducir, enumeraciуn, diбlogo, mensaje.
6. Общенаучные и общетехнические: tipo, propiedades, opciуn, orden, automбticamente, correcciуn, descripciуn, estбndar, sнmbolo, especial, texto, parбmetros.
7. Термины широкой семантики: ver, ayuda, abrir, cerrar, nombre, estado, avanzado, unidad, aceptar, cancelar, salir, guardar, cortar, buscar, personalizado, mostrar, explorar, generar, mosaico, reducir, fuente, cita, generador, piel, selecciуn, seleccionar, pegar, deshacer, rehacer, borrar, nuevo, rotar, herramientas, adjuntar.
Результаты
Проведя классификацию, мы пришли к следующим выводам:
1. В испанском языке очень непросто различить производные и сложные термины в силу особенностей грамматического строя данного языка. компьютерный термин испанский
2. Довольно сложно определить во многих случаях, будут ли отдельными терминами элементы терминологических сочетаний (как в случае с “pulsar el ratуn”), или терминами будут являться только сами сочетания. Полученные результаты небесспорны.
3. Ряд терминов мы на данном этапе не смогли отнести ни к одной из групп. Это были термины, относительно которых трудно сказать, являются ли они свободными или устойчивыми сочетаниями (“importar archivo”).
4. На данный момент неясно, следует ли считать отдельным термином терминологические предложения, такие как, например, “El sistema de seguridad del documento restringe el uso del mismo” (Метод защиты документа указывает на действия, которые разрешено с ним выполнять). Тем не менее, сам факт существования терминов-предложений не вызывает сомнений («Все права защищены», «Осторожно, двери закрываются»).
Заключение
Несмотря на сложности, сопровождавшие проведение данной классификации, по полученным результатам мы можем видеть, что привлеченные термины, действительно, представляют собой заметную часть подсистемы интерфейса испанской компьютерной терминосистемы. Тем не менее, пока мы не можем сказать с уверенностью, что наша гипотеза подтвердилась. Во-первых, для получения более точных результатов необходим охват значительно бульшего числа терминов. Во-вторых, прежде чем снова провести такое исследование, нам необходимо ответить на вопросы, которые возникли как результат предыдущего. Мы рассматриваем все эти вопросы как направления для нашей дальнейшей работы.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.
курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011