Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов

Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов

В течение долгого времени английский язык является международным языком науки. Он используется при проведении международных семинаров, конференций, выставок, симпозиумов, для публикаций результатов научных исследований, статей, патентов и т.д.

В связи с особыми требованиями, предъявляемыми к научно-техническим переводам, требуется значительное внимание к предельной точности выражения мысли, не допускающей возможности различных толкований.

Основной частью научно-технической лексики являются термины. В.Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники». Признаками термина являются его точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста [1].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории [2]:

· функционирующие в одной терминосистеме (например, condensation -- конденсация, neutralization -- нейтрализация);

· встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);

· термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином (например, binder - клей и adhesive -- клей).

· термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например, refrigerator -- холодильник (общеупотребительное) и холодильник (в химии -- специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании).

Основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. лексика текст перевод словарь

Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.

Можно выделить две главные проблемы при переводе терминов:

Первая -- использование узкоспециализированной лексики как элемент распределения содержания в текстах на перевод. Терминология в научно-технических текстах или производственных документах, является основной нагрузкой. Термины являются очень информативными и часто бывают ключевыми словами.

Вторая проблема -- это проблема перевода терминов, и попытки поиска соответствий в иностранных языках. Данная проблема обусловлена тем, что даже в родственных языках присутствуют несовпадения и существует опасность изменения смысла текста при использовании неправильного варианта терминологического перевода [3].

В научно-технической литературе многие термины имеют различные значения в зависимости от узкой области применения.

Ниже представлены некоторые примеры перевода терминов из области древесно-полимерных материалов с использованием англо-русского словаря В.К. Мюллера [4] и англо-русского словаря по химии и технологии полимеров [5] соответственно:

Waferboard

1. вафельный;

2. вид древесно-стружечных плит, изготовленных из тонких прямоугольных деревянных стружек, склеиваемых с использованием термореактивных связующих под воздействием температуры и давления;

Wood failure

1. недостаток, повреждение древесины;

2. степень когезионного разрушения древесины в зоне скалывания;

Emission

1. распространение;

2. выделение формальдегида из древесно-полимерных композитов;

Molding resin

1. формовочная смола;

2. смола для литья;

Age resistors

1. резисторы

2. ингибиторы старения;

Splinter

1. осколок, заноза;

2. щепа;

Water absorption

1. всасывание, впитывание воды;

2. водопоглощение (свойство древесных плит увеличивать свою массу при нахождении в воде или во влажной среде);

Cure time

1. период лечения;

2. время отверждения, желатинизации (время, за которое полимер из плавкого и жидкотекучего состояния (стадия А) переходит в неплавкое и нетекучее состояние (стадия В) при определенной температуре);

Condenser

1. конденсатор;

2. холодильник (специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании);

Flow time

1. время истечения;

2. текучесть расплава полимерного материала (показатель, определяемый как масса полимера, выдавливаемая через капилляр при определенной температуре и определенном перепаде давления за 10 минут);

Acid value

1. значение кислотности;

2. кислотное число (количество миллиграмм гидроксида калия (KOH), необходимое для нейтрализации всех кислых компонентов, содержащихся в 1 г исследуемого вещества);

Green adhesive

1. зеленые смолы;

2. Зелёные» смолы (особое направление химии полимеров, направленное на усовершенствование химических процессов, с целью снижения негативного влияния на окружающую среду и здоровье человека).

Одним из основных условий грамотного технического перевода является хороший уровень знания данного предмета и связанной с ним английской терминологии.

Для достижения максимальной точности перевода технических текстов необходимо использовать тематические англо-русские словари, в случае существования различных значений одного термина определение конкретного значения осуществляют путем анализа смысла контекста.

При подготовке статей, докладов, отчетов по научным исследованиям и т.д., публикуемых в иностранных журналах, для предотвращения различного толкования и улучшения понимания научно-технических текстов рекомендуется в каждой научной работе приводить определения узкоспециализированных терминов.

Список литературы

1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

2. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. - Пермь, 2012. - 74 с.

3. Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Свое издательство, 2016. - С. 74-76.

4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1995. - 2106 с.

5. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров - М., Русский язык, 1977. - 536 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.