Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов
Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов
В течение долгого времени английский язык является международным языком науки. Он используется при проведении международных семинаров, конференций, выставок, симпозиумов, для публикаций результатов научных исследований, статей, патентов и т.д.
В связи с особыми требованиями, предъявляемыми к научно-техническим переводам, требуется значительное внимание к предельной точности выражения мысли, не допускающей возможности различных толкований.
Основной частью научно-технической лексики являются термины. В.Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники». Признаками термина являются его точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста [1].
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.
Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории [2]:
· функционирующие в одной терминосистеме (например, condensation -- конденсация, neutralization -- нейтрализация);
· встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);
· термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином (например, binder - клей и adhesive -- клей).
· термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например, refrigerator -- холодильник (общеупотребительное) и холодильник (в химии -- специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании).
Основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. лексика текст перевод словарь
Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.
Можно выделить две главные проблемы при переводе терминов:
Первая -- использование узкоспециализированной лексики как элемент распределения содержания в текстах на перевод. Терминология в научно-технических текстах или производственных документах, является основной нагрузкой. Термины являются очень информативными и часто бывают ключевыми словами.
Вторая проблема -- это проблема перевода терминов, и попытки поиска соответствий в иностранных языках. Данная проблема обусловлена тем, что даже в родственных языках присутствуют несовпадения и существует опасность изменения смысла текста при использовании неправильного варианта терминологического перевода [3].
В научно-технической литературе многие термины имеют различные значения в зависимости от узкой области применения.
Ниже представлены некоторые примеры перевода терминов из области древесно-полимерных материалов с использованием англо-русского словаря В.К. Мюллера [4] и англо-русского словаря по химии и технологии полимеров [5] соответственно:
Waferboard
1. вафельный;
2. вид древесно-стружечных плит, изготовленных из тонких прямоугольных деревянных стружек, склеиваемых с использованием термореактивных связующих под воздействием температуры и давления;
Wood failure
1. недостаток, повреждение древесины;
2. степень когезионного разрушения древесины в зоне скалывания;
Emission
1. распространение;
2. выделение формальдегида из древесно-полимерных композитов;
Molding resin
1. формовочная смола;
2. смола для литья;
Age resistors
1. резисторы
2. ингибиторы старения;
Splinter
1. осколок, заноза;
2. щепа;
Water absorption
1. всасывание, впитывание воды;
2. водопоглощение (свойство древесных плит увеличивать свою массу при нахождении в воде или во влажной среде);
Cure time
1. период лечения;
2. время отверждения, желатинизации (время, за которое полимер из плавкого и жидкотекучего состояния (стадия А) переходит в неплавкое и нетекучее состояние (стадия В) при определенной температуре);
Condenser
1. конденсатор;
2. холодильник (специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании);
Flow time
1. время истечения;
2. текучесть расплава полимерного материала (показатель, определяемый как масса полимера, выдавливаемая через капилляр при определенной температуре и определенном перепаде давления за 10 минут);
Acid value
1. значение кислотности;
2. кислотное число (количество миллиграмм гидроксида калия (KOH), необходимое для нейтрализации всех кислых компонентов, содержащихся в 1 г исследуемого вещества);
Green adhesive
1. зеленые смолы;
2. Зелёные» смолы (особое направление химии полимеров, направленное на усовершенствование химических процессов, с целью снижения негативного влияния на окружающую среду и здоровье человека).
Одним из основных условий грамотного технического перевода является хороший уровень знания данного предмета и связанной с ним английской терминологии.
Для достижения максимальной точности перевода технических текстов необходимо использовать тематические англо-русские словари, в случае существования различных значений одного термина определение конкретного значения осуществляют путем анализа смысла контекста.
При подготовке статей, докладов, отчетов по научным исследованиям и т.д., публикуемых в иностранных журналах, для предотвращения различного толкования и улучшения понимания научно-технических текстов рекомендуется в каждой научной работе приводить определения узкоспециализированных терминов.
Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
2. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. - Пермь, 2012. - 74 с.
3. Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Свое издательство, 2016. - С. 74-76.
4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1995. - 2106 с.
5. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров - М., Русский язык, 1977. - 536 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015