Безэквивалентные ФЕ выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках и способы их перевода
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском языке, их происхождение и эмотивные характеры. Калькирование, дескриптивный перевод, лексический способ и комбинированный перевод безэквивалентных фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Узбекский государственный университет мировых языков
Безэквивалентные ФЕ выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках и способы их перевода
Турсунова Г.Н.
В статье изучаются фразеологические единицы национально-культурные компонентами, выражающие интеллектуальные способности человека в английском языке и их происхождение и эмотивные характеры.
Похожие материалы
· Лимерик как особый жанр английской литературы и один из способов изучения английского языка
· Классификация цветообозначений на различных основаниях как источник дополнительной информации о компонентах поля
· Сложности изучения английского языка
· Специфика семантического поля цвета
Значительная часть фразеологических единиц английского и русского языков являются без эквивалентными или лакунарными. Их существование в языке объясняется рядом факторов, в том числе неблизкое родственностью языков, особенностями развития материальной и духовной жизни носителей языков, национальной спецификой.
Без эквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ английского или русского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.
Существует несколько способов передачи без эквивалентных фразеологизмов английского языка на русский: калькирование, дескриптивный или описательный перевод, лексический способ перевода и комбинированный перевод. Необходимость соблюдения норм языка -- рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий.
Рассмотрим каждый из указанных выше способов перевода.
Калькирование
Фразеологические единицы английского языка калькируются пословно и организуются во фразу в соответствии с нормами русского языка. Необходимо отметить, что к калькированию, как правило, прибегают при необходимости воспроизведения образной основы исходной ФЕ в языке -- рецепторе. При этом наблюдается сохранение не только сигнификативно-денотативного компонента значения, но и образной основы, что, естественно, ведёт к сохранению экспрессивного и эмоционального потенциала единицы. Необходимым условием при калькировании является «привычность» образа для носителей языка -- реципиента, ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привести к неправильному восприятию данной единицы и её активному неприятию в языке -- рецепторе.
Приведём несколько примеров.
Английская ФЕ “a battle of wits” пословно калькируется в русском языке в словаре А.В. Кунина (АРФС, 1984), калька заключена в кавычки «битва умов», далее представлен дескриптивный перевод. В приводимом ниже контексте ФЕ переведена с помощью калькирования:
There was none of the battle of wits which the spectators had expected to see... (E. Gardner. The Case of the Howling Dog).
На судебном заседании не было той битвы умов, на которую рассчитывали присутствующие...
В следующем примере калькируется английская ФЕ “gray (grey) matter” -- «серое вещество». Вследствие того, что для большинства русских читателей калька звучит необычно, при переводе данного фразеологизма на русский язык в контексте используется лексический способ перевода:
"Well, verses of a Kind. I try. Do you? ” "Don t be silly. I haven 't got any brains for that sort of thing, ” she said. “Arthur has all the gray matter of the family ”(G. Gordon. Let the Day Perish).
Так, пописываю стихи. Пытаюсь по крайней мере. А вы? Что за глупости. Я недостаточно умна для таких вещей, -- ответила Джин. Весь ум нашей семьи сосредоточен в Артуре.
Как уже отмечалось выше, английский фразеологизм калькируется в соответствии с грамматическими нормами языка -- рецептора, что наглядно проявляется в следующих примерах:
Solomon's wisdom -- мудрость Соломона (существует также английский вариант (lie wisdom of Solomon, в этом случае мы наблюдаем пословное калькирование с соблюдением соответствия предложного управления в английском языке падежному управлению в русском);
have swallowed a (the) dictionary -- «проглотить словарь».
В том случае, если только часть ФЕ калькируется, а остальная часть имеет более свободный перевод (т.е., например, допускаются изменения в компонентном составе), речь идёт о полукальках:
a glutton of books -- пожиратель книг (glutton -- 1). обжора, 2).жадный, ненасытный человек) (АРС, с.324).
Однако образ пожирателя книг в значении ненасытного любителя чтения не кажется чужеродным русским читателям, о чём свидетельствует перевод следующего отрывка:
When he could read, he became a glutton of books, and is so still.
(Ch. Bronte. The Professor).
Стоило ему начать читать, как он стал пожирателем книг. Таким он и остался.
Лексический способ перевода
Данный способ перевода используется при наличии в языке -- рецепторе отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языка -- источника. Это означает, что семный состав сигнификативно -- денотативного макрокомпонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем русского языка совпадают. К сожалению, не всегда удаётся передать эмотивность фразеологической единицы, как, например, в следующем примере:
one's (the) upper storey(s) -- ум, мозги.
Фразеологизм имеет эмосему шутливости, совершенно непередаваемую лексемами «ум», «мозги», что наглядно видно при переводе следующего отрывка:
"Perhaps, ту friend all this is not clear to you”. "...I haven't enough in the upper storey to know what you 're talking about ”.(T. Priestley. Let the People Sing).
Возможно, мой друг, всё это вам не понятно. ...мозгов не хватает, чтобы понять.
Фразеологизм “clever Dick” обыкновенно употребляется иронически, его лексическим соответствием является лексема «умница». Согласно словарю С.И.Ожегова,
умница I. см. умник. 2.умный человек.
умник ~ I. умный человек. 2.человек, который умничает, старается выказать свой ум (ирон.) (Ожегов, СРЯ, с. 765).
Таким образом, в данном примере удаётся сохранить эмосему иронии, о чём свидетельствует следующий перевод:
"Clever Dick”, she said. "Think you know everything”.(АРФС).
Вот умник нашелся, -- сказала она. -- Небось, думаете, что вам на свете всё известно.
При использовании лексического способа перевода происходит потеря образности фразеологизма, а между ФЕ языка -- источника и монолексемой или лексемами языка -- рецептора наблюдается полное несоответствие плана выражения, тле. утрачивается одно из основных свойств ФЕ -- раздельно оформленность. Теряется или ослабляется экспрессивность вследствие потери образности ФЕ, о чём свидетельствуют следующие примеры:
· make head or tail of smth (smb) -- понимать что-либо (кого-либо); leading (shining) light -- светило, знаменитость;
· come (put) Yorkshire over smb -- провести, обмануть, надуть кого-либо.
В последнем примере национальная специфика фразеологизма является причиной отсутствия фразеологического соответствия в русском языке (хитрость йоркширцев вошла в пословицу).
Интересно отметить, что при переводе ФЕ, имеющих лексические соответствия, в контексте наблюдается как использование данных соответствий, так и использование дескриптивного перевода:
The executive branch of government especially is run mainly by the leading lights of high finance, its chief manipulators and managers, all men of wealth and some having great fortunes.(V. Perlo. The Empire of High Finance).
В особенности это относится к исполнительной власти, которая находится главным образом в руках светил финансового мира, его главных манипуляторов и управляющих. Все они -- люди богатые, а некоторые обладают очень крупными состояниями.
The pragmatists had vigour... The most important of them wrote well, and they gave an appearance of simplicity to problems which I had not been able to make head or tail (W. Maugham. The Summing Up).
В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился.
Дескриптивный или описательный перевод
При использовании данного способа перевода ФЕ языка -- источника воспроизводится в языке -- рецепторе развёрнутым словосочетанием или предложением. Дескриптивный перевод позволяет достаточно точно и полно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в этом заключается его достоинство. Недостатком данного способа перевода являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеологизма, что наглядно проявляется в следующих примерах:
· soak into smb's brain -- дойти до сознания, стать совершенно ясным кому-либо;
· take notice -- проявлять признаки сообразительности (о ребёнке);
· make sense of smth -- понимать смысл, значение чего-либо; разобраться в чём-либо.
Если в двуязычных фразеологических словарях мы имеем дело с дескриптивным переводом данных ФЕ, при их контекстуальном использовании переводчики прибегают как к описательному переводу, предлагаемому словарями, так и к лексическому способу перевода:
Two months and three days!.. Takes notice in a way quite wonderful. (Ch. Dickens. The Cricket on the Hearth).
Два месяца и три дня... и уже проявляет удивительную сообразительность!
Though little Paul was said in nursery phrase, "to take a deal of notice for his age", he took as little notice of all this as of the preparations for his christening on the next day but one... (Ch. Dickens. Dombey and Son).
Хотя о маленьком Поле и говорилось на языке детской, что он «очень много понимает для своего возраста», но он всё это понимал так же мало, как и приготовления к своим крестинам, назначенным на послезавтра...
Комбинированный перевод
Суть данного способа перевода заключается в сочетании двух, реже трёх способ передачи фразеологизма языка -- источника на язык -- рецептор, а его достоинством является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке -- рецепторе.
В двуязычных фразеологических словарях мы можем встретить сочетание дескриптивного, лексического способа перевода, калькирования и, иногда, фразеологического соответствия:
· mental furniture (тж. furniture of (one's) mind) -- знания; багаж знаний;
· know how - умение, знание дела; секрет изготовления, производства;
· have swallowed a (the) dictionary -- «проглотить словарь», сыпать учёными словами, книжно выражаться;
· have (got) one's head screwed on right (the right way) -- иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным.
Под комбинированным переводом понимается сочетание нескольких способов передачи английского фразеологизма на русский язык. Несомненным достоинством данного способа перевода фразеологизма языка -- источника в двуязычных словарях является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке -- рецепторе.
Безэквивалентные единицы составляют очень незначительную часть общего состава фразеологизмов, подвергнутых сопоставительному анализу, что ещё раз свидетельствует о значительном сходстве в представлении концепта «интеллектуальные способности человека» в обоих языках.
перевод интеллектуальный безэквивалентный фразеологизм
Список литературы
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически направленных на человека в англ. и рус. языках). - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 123с.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Межд. отношения, - 167с.
3. Кунин А.В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С. Аксамитова. - Минск, 1987. -с. 121-125.
4. Латышев Л.К. Курс перевода: Проблемы эквивалентности перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.-247с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013