Об этапах и лингвистических средствах формирования подстилей (на примере речевых структур научно-естественного и научно-технического текстов)
Основные этапы формирования научно-естественного и научно-технического подстилей речи. Речевые структуры из научных журнальных статей. Коммуникативные особенности речевых структур. Характеристика и отличительные черты ассоциативных речевых структур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2018 |
Размер файла | 56,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Об этапах и лингвистических средствах формирования подстилей (на примере речевых структур научно-естественного и научно-технического текстов)
Д.М. Махметова
Аннотация
В статье показаны этапы формирования научно-естественного и научно-технического подстилей речи. Речевые структуры исследованы методами лингвистики и переводоведения. Научная журнальная статья на основе этих результатов рассматривается как самый высокий этап в деятельности речевого общения. Большое внимание уделено речевым структурам на основе ассоциаций. Показаны языковые лексические особенности речевых структур, коммуникативная стратегия выбора речевых ситуаций из реальной действительности. На этой основе предложена трехуровневая классификация речевых структур, которая опирается на основные этапы в процессе формирования коммуникативной речи. Актуальность и новизна материалов этого исследования соотнесена с теоретическими и практическими проблемными вопросами перевода в англо-русскоязычной научной сфере. Материалы этой и других работ по данной тематике используются в практике преподавания английского языка студентам естественных факультетов Казахского национального университета им. аль-Фараби. Подготовлены и опубликованы методические разработки, учебные пособия.
Ключевые слова: журнальная статья, информативный текст, научный подстиль, речевые структуры, речевая ситуация, речевое общение, ассоциативные структуры, языковые единицы, лексико-стилистическая оценка.
Научный информативный текст из области естественных, либо технических наук является постоянным объектом исследования в лингвистике и переводоведении. «Различать речь и язык необходимо, так как в самой действительности существует соответствующее глубокое различие, и поэтому без учета этого различия языкознание не может существовать как специальная и подлинная наука, наука о языке как таковом, т.е. как о важнейшем средстве общения людей». 1,12. В процессах общения людей, говорящих на разных языках, этот факт приобретает значение задач, которые требуют изучения единиц речи и единиц языка во взаимоотношении с разных сторон. Способ общения, уровень развития речи, языковая компетенция, цели общения конкретизируют направленность и содержательный объем задач.
Объектом изучения является информативный текст в виде журнальной статьи. Журнальная статья - это не только экспресс-проводник научных знаний по определенной научной специальности. Важен коммуникативный эффект от статьи. Автор научного информативного текста закрепляет за собой право на новизну представленной в тексте информации. Для лингвистических наук и переводоведения, для процесса образования в целом, для изучения и обучения иностранным языкам важна другая сторона представленной в тексте информации. Стилистические особенности речевых единиц, связанные с переходом от одного языка к другому, также приобретают характер приоритета. Взаимные языковые переходы требуют аргументированного подхода к выбору переводческих значений слов, к языковым способам формирования исходных речевых структур на языке перевода. В современной практике переводоведения актуальной становится проблема в отношении речевых единиц со сложной синтаксической структурой, речевых единиц, усложненных аспектом языковой семантики употребляемых слов. Новизна исследований концентрируется на речевых структурах, которые в научных текстах появляются на основе соотнесенности с действительностью живой и неживой природы.
В теории перевода с русского на английский язык и, наоборот, с английского на русский язык, мало изучена лексико-семантическая природа речевых структур современного научно-естественного и научно-технического текстов. Изучение научного подстиля текста в настоящее время связано с изучением лексических единиц, где главное место всегда занимали термины. Однако на нынешнем этапе стилистические черты научного текста, выражаемые понятиями «логичность», «точность» требуют добавления определений «профессиональная», «информативная». Не только вид научной деятельности, но и деление данного вида научной деятельности на более узкие профили, стали причиной дифференцированного отношения к словам. Слово в речи воспроизводит коммуникативно-пригодную или коммуникативно-полезную информацию. Поэтому язык носителя современной научной информации приобретает характер целенаправленного использования значений слов в составе более сложных языковых единиц. Предложения и словосочетания, как основные виды языковых единиц научного текста, выражают « в их данном конкретном совокупном применении более или менее сложную мысль или цепь мыслей (лишь в особых редких случаях только эмоцию), которая как целое не входит в состав языка, но принадлежит к известной сфере человеческой деятельности, обслуживаемой языком»1, 14.
Главная цель - описание научных результатов должно восприниматься коммуникантами по профессии безошибочно. В формировании речевых структур текста отчетливо прослеживается характер мыслительной деятельности, присущий для данной коммуникации. Она опирается на научно-коммуникативные знания: законы, теории, гипотезы, результаты предыдущих исследований, что, безусловно, находит отражение в речевых структурах текста.
В этой работе мы поставили перед собой цель изучить этапы в развитии речевой деятельности в научных коммуникациях, относящихся к сфере естественных и технических наук. Выбор материалов научно-естественных и научно-технических текстов для изучения объекта «речевые структуры информативного текста» обусловлен тем, что научно-переводческая и научно-педагогическая работа многие годы связана именно с этими коммуникациями. Исследование проводилось методами и средствами лингвистики, переводоведения, а также на основе приемов логики. Результаты исследований многозначны, как в теоретическом, так и в практическом отношении. Один среди многих аспектов применения связан с совершенствованием методик обучения иностранному языку в высших учебных заведениях. В методологии обучения иностранному языку не последнее место отводится методикам, развивающим речевые навыки2 - 5. Для студентов нефилологических специальностей востребованной становится профессионально-коммуникативная речь, особенно на конечном этапе обучения при подготовке выпускных работ и диссертаций. Поэтому процесс преподавания иностранного языка должен реализовывать эту сторону профессионального образования с помощью специальных текстов. Продуктивны в этих целях тексты в виде «научной журнальной статьи». Обучение на таких текстах должно быть теоретически обоснованным с позиций лингвистики и переводоведения, где центральной проблемой является адекватное взаимодействие исходного и переводящего языков. Решение этих проблем невозможно без анализа практического материала - речевых произведений научных информативных текстов.
Основная часть. Экспериментатор и его экспериментальная деятельность - главное условие существования научно-естественных и научно-технических коммуникаций. Благодаря использованию экспериментальных методов познания научная деятельность в этих коммуникациях приобретает характер реальности. Ситуация рассматривается как определенный этап или стадия в процессе научного эксперимента. Сложность научных ситуаций и связей между отдельными ситуациями заставляет чаще обращаться к реальной действительности, то есть к хорошо известным и хорошо описанным ситуациям человеческого бытия. Это подтверждают лексические единицы текста.
Таблица 1
Речевые структуры из научных журнальных статей
№ |
Речевые структуры |
Название научного журнала |
|
1 |
1.1.Copolymer chains; 1.2. Closed-packed spheres; 1.3. Free energy; 1.4. Flat and identical surfaces; 1.4. Flat and identical surfaces; 1.5. Surface-copolymer interactions play important role in determining final morphology of the system. 1.6. The lower surface is flat, the upper surface is zigzag; |
Journal of Polymer Science, Vol.47, No.1, January 1, 2009.Part B. Polymer Physics, P.p.1 - 9. |
|
2 |
The results may serve for improving the mixing effect of polymer composites, especially in case of dispersed highly viscous phase. |
Journal of Polymer Science, Vol.47, No.1, January 1, 2009.Part B. Polymer Physics, P.p.2535. |
|
3 |
3.1. A number of composites like carbon nanotube PDLC; 3.2. The resulting material is a sort of “Swiss Cheese” polymer with liquid crystal droplets filling in the holes. 3.3. Dielectric measurements of crystal-polymer composites have been carried out using an impedance/gain-phase analyzer with sandwiched-type sample holders. |
Polymer Composites, 2008, P.p. 638-643. |
|
4 |
These gels undergo a temperature-induced collapse from an extended coil to a globular structure. |
Advances in Polymer Technology, Vol. 27, No. 1, 2734 (2008). |
|
5 |
Порог сажеобразования |
Журнал «Физика горения и взрыва», Т.41, №6, 2005. с. 137-156. |
|
6 |
The fullerene content is expressed in weight fraction of all extracted fullerenes from the soot. |
Журнал «Carbon», 43, 2005. с. 311 - 319. С. 313. |
Таблица 2
Лексические особенности речевых структур (описание нескольких примеров из таблицы 1)
Речевая структура, № |
Языковая единица, лексическая единица |
Речевая ситуация по соотнесенности с действительностью |
Лексическое значение в научном тексте |
|
5 |
Слово «порог», общеупотребительная лексика. |
Реальная, распространенная ситуация в бытовой сфере деятельности. |
Основное, прямое, согласно словарной статье |
|
4 |
Слово «collapse», интернационализм на латинской основе. |
Реальные ситуации из разных сфер деятельности, в том числе и бытовые. |
Основное, прямое, согласно интерпретации в словарной статье |
|
3 (3.3) |
Слова: 1.«composites», интернационализм на латинской основе; 2.«sandwiched» общеупотребительная лексика наряду со спец. в области кулинарии и питания. |
1.Творческая сфера: литература, музыка, изобразительное искусство, танец и т.п. 2.Кулинария: бытовая и общественная сферы деятельности: питание, пища, еда. |
Значения по интерпретации, согласно словарной статье. |
ассоциативный речевой журнальный статья
Каждый этап в научной деятельности связан с формированием навыков научной речи. Чтобы найти более правильную и более точную модель механизма, по которому реализуется та или иная ситуация в целостном научном эксперименте, используются традиционные и нетрадиционные способы сопоставления смысла научных ситуаций с ситуациями из человеческого бытия, то есть ситуациями из реально-существующей действительности. Традиционность выражается коммуникативными стандартами и стереотипами. Чаще всего это речевые структуры, на формирование которых оказывает влияние предметная база высшего профессионального образования. На этом этапе речевые структуры лексически и синтаксически зависимы, так как находятся под влиянием речи преподавателей, книг - учебного характера, методических разработок для практических занятий. Приведем лишь два примера, которые подтверждают наш вывод.
1. Высказывания из химического текста: - «Определение суммы Cr и Mn», «Cr определяют по разности». Слово «сумма» привычный для химической коммуникации математический термин с хорошо известным смыслом, который сохраняется и в химическом тексте6, с. 56.
2. Высказывания из научно-технического текста: - «Conical flame front»; «The flame front maintains a highly wrinkled, somewhat unstable geometry». Слова «conical» и «geometry», в сочетании со словами «flame front», сохраняя смысл, который им придается в математике, выполняют грамматическую роль определения. Словосочетанию «flame front» придается значение предмета с правильной, либо неправильной геометрической формой7,с. 28, 33.
Нетрадиционные высказывания обычно соответствуют этапу самостоятельной научной деятельности. Они отражают характер мыслительной деятельности, которая находится под влиянием общения, осуществляющегося разными путями. Частыми становятся речевые структуры со словами: система, парадигма, прагматика, классификация, анализ, синтез, схема, симметрия/асимметрия, play/role, transition, interaction, symmetrical asymmetrical, cooperative, segment, section, case/пример, случай. Востребованной становится лексика интернационализмов. Выявлена смысловая тенденция от включения их в предложения. Например, с целью отразить какую-либо специфику: сложность, периодичность, структуру, строение и последовательность, временные рамки.
Таблица 3
Коммуникативные особенности речевых структур
Речевая структура и тип текста |
Языковая единица |
Лексическая единица |
Коммуникативная цель |
|
«эмиссия сажи», текст по физике на русском языке8, с.138. |
Словосочетание |
Интернационализм: эмиссия |
Дифференцированно выразить природу физического явления «испускание элементарных частиц сажи», в отличие от химического процесса образования твердого вещества «сажи». |
Абстрактно-отвлеченная мыслительная деятельность формируется на этапе научной деятельности, когда происходит изменение окружения. Если активно и сознательно реализуются отношения на основе «языка, системы культурных ценностей и приоритетов», «языка и социальных отношений и проблем», «языка и политических систем», то это со всей очевидностью проявляется в лингвистике речевых единиц текста. Языковая среда оказывает прямое и сильное влияние на языковую компетенцию, способствует развитию имитативного восприятия общепринятых понятий, развитию языкового вкуса. Для этого этапа характерны нетрадиционные ассоциации. Сюда можно причислить речевые структуры, построенные на объединении понятий из разных наук, либо на объединении научных понятий с обычными понятиями из обычной действительности.
Мы условно выделяем три уровня в коммуникативной деятельности речевого общения, опираясь на языковые особенности речевых структур научно-естественного и научно-технического текстов. Первый уровень обычный, стереотипный характер речевых произведений. Второй уровень - средний, профессионально-научный характер в деятельности речевого общения. Третий уровень в деятельности речевого общения проявляется индивидуальными особенностями речи, которые связаны с идейными, психологическими, эстетическими установками ученого в сочетании с его воспитанием, образованием, творческими способностями. Высоким является фактор коммуникативно-нетрадиционного в характере мыслительной деятельности по отношению к восприятию/воспроизведению информации. Речевые структуры, которые можно с полным правом отнести к третьему уровню, формируются либо на основе спонтанных, либо тщательно продуманных ассоциаций. Речевые структуры третьего уровня в научных информативных текстах составляют малую долю в сравнении с первым и вторым уровнем, по причине того, что они по сути своей легко переформировываются в речевые структуры первого и второго уровня.
Кроме того, они обычно функционируют в тексте как носители строго определенной узкой научной информации, для адекватного восприятия или объяснения которой наилучшим способом является ее образное выражение.
Таблица 4
Ассоциативные речевые структуры
Речевая структура |
Основная языковая единица |
Языковая единица с ассоциативно-смысловой нагрузкой (функцией) |
Коммуникативная цель ассоциации |
Уровень развития речевых навыков |
|
«Графитовая роза», текст по физике на русском языке |
Слово «графитовая»Спец.лексика в химии. |
Слово «роза», термин в ботанике, название растения с лепестковой структурой. |
Отразить лепестковуюструктуру графитового вещества. |
Третий уровень |
|
«Графитовая нанотрубка»текст по физике на русском языке |
Слово «графитовая» Спец. лексика в химии. |
Слово «нанотрубка», сложное слово: нано - число 10-9; трубка - слово общей лексики, предметное значение. |
Отразить цилиндрич. вид и размеры графитовой структуры |
Третий уровень |
|
«Толпа электронов», текст по химии на русс. языке. |
Слово «электронов» Спец.лекс. в естест. и техн. науках |
Слово «толпа», общеупотребительная лексика в ситуациях о живой природе: «столпотворение» |
Отразить явление (стадию) хаоса, беспорядка |
Третий уровень |
Заключение
Этапы формирования стиля в научно-естественных и научно-технических коммуникациях связаны с логическими структурами процесса познания. Структуры знаний, формирующиеся в процессе профессионального обучения, естественным образом развиваются в процессе профессиональной деятельности. Факторы современности - изучение иностранных языков, использование интеллектуальных мобильных технологий - расширяют научные контакты, распространяя научную информацию с большой скоростью.
Этапы формирования стиля речи в научно-естественных и научно-технических коммуникациях являются естественными и логичными лингвистическими структурами. Научная коммуникативная деятельность отражается в действительности с помощью речевых структур. Речевые структуры каждого этапа отражают уровень научной компетенции, которая тесно связана с развитием речевых навыков. Научная речь обогащается манерой изложения, характерной для разных сфер человеческого бытия. Журнальная научная статья рассматривается как самый высокий этап в формировании научного стиля речи. Речевые структуры в информативных текстах естественных и технических наук представляют собой особый речевой материал, требующий исследования.
Список использованных источников
1. Смирницкий. А.И. Синтаксис английского языка. М.: ЛКИ, 2007. -296с.
2. Щавелева Е.Н. How to make a scientific speech. Практикум по развитию умений публичного выступления на английском языке. Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2012. 92 с.
3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода: учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005. 216 с.
4. Махметова Д.М., Апекова Р.Н., Луговская Е.И. Чтение и перевод англоязычных текстов химической отрасли. Учебное пособие. Алматы: ?аза? университеті, 2012. 175 с.
5. Махметова Д.М., Гумарова Ш.Б., Луговская Е.И. Scientific writing through translation. Учебно-методическое пособие для магистрантов. Алматы: ?аза? университеті, 2016. 134 с.
6. Моросанова С.А., Прохорова Г.В., Семеновская Е.Н. Методы анализа природных и промышленных объектов. Учебное пособие. М.: МГУ, 1988. 95 с.
7. Marcum S.D., Ganguly B.N. Electro-field- induced flame speed modification. Combustion and Flame. 2005, No. 5, Vol. 143. P.p. 27 - 36.
8. Мансуров З.А. Сажеобразование в процессах горения. (Обзор). Физика горения и взрыва. 2005, №6, Т. 41. с. 137 156.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011