Языковые средства репрезентации проблематической модальности

Определение особенностей статуса и семантического объема категории модальности в языке. Выявление и характеристика основных средств выражения семантики проблематической модальности. Исследование и анализ понятия "проблематичность" в логике и философии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.06.2018
Размер файла 88,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Разновидности значений, составляющих комплекс эпистемической вероятности, могут выражаться в языке при помощи вводно-модальных слов и словосочетаний. В частности, значение высокой (максимальной степени) вероятности в английском языке заложено в семантике таких единиц, как «allegedly», «apparently», «assumably», «assumingly», «assuredly», «certainly», «clearly», «definitely», «doubtlessly», «evidently», «for certain», «obviously», «presumably», «probably», «really», «surely», «very likely»: Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands (A. C. Doyle); Surely it was Mr. Y., a gentleman at whose flat she and Percy had dined the day they first arrived in Berlin (J. K. Jerome); в русском языке - «весьма вероятно», «видимо», «конечно», «должно быть», «наверно», «наверное», «наверняка», «очевидно», «по (всей) видимости», «по-видимому», «по всей вероятности», «судя по всему»: Важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту (М. Булгаков); Если хочешь, и мне жалко - там не курорт, и поедет он, судя по всему, не на один сезон (В. Шукшин); Наверное, он жутко талантливый, если на экране кажется таким красивым (Е. Вильмонт).

Значение простой (нейтральной степени) вероятности репрезентируется в английском языке при помощи лексем «conceivably», «maybe», «mayhap», «perchance», «perhaps», «possibly», «probably»: Maybe you should have worked it out by now? (N. Hornby); Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something (A. Christie). В русском языке данное значение передается при помощи лексем «возможно», «может быть», «вроде», «вроде бы», «надо думать», «поди», «похоже», «кажется»: Дракон. Черт его знает, может быть, вы и правы (Е. Шварц); Возможно, что мне, человеку, не дано и знать ее, и познать, и до конца осмыслить (В. Шукшин).

В английском языке для репрезентации значения маловероятности используются «hardly», «scarcely»: It hardly needed the extra incitements of the drama of the Altenhofer negotiations(D. Lodge). В процессе сбора фактологического материала не было выявлено модальных слов русского языка, выражающих значение маловероятности (низкой степени вероятности). Однако данное значение в русском языке весьма часто выражается при помощи модальных частиц: Неужели ты можешь подумать, что я стану тебя упрекать или обвинять? (В. Шукшин); Ну вряд ли вы его пошлете к чертям, когда он объявится (Е. Вильмонт).

Значения, составляющие семантический объем комплекса эпистемической вероятности, в высказывании могут быть выражены при помощи перформативных глаголов и предикативов с семантикой вероятности, а также фраз, называющих ментальные действия. Так, в английском языке значение высокой степени уверенности присутствует в семантике глаголов «know», «think», «believe»: She knew she was good (D. Lodge). Это же значение может быть выражено фразами, включающими прилагательные «sure», «certain»: I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this… (A. C. Doyle); It is certain he would order himself about with discretion and judgment… (J. K. Jerome). В русском языке это глаголы «считать», «думать», «верить», «ручаться», предикативы «уверен», «убежден», а также устойчивые сочетания «бьюсь об заклад», «держу пари»: Я думаю, что он наблюдал за вашей квартирой... (М. Булгаков); И потом, я убежден, что все будет отлично; Если бы с ним поговорить, - вдруг мечтательно сказал арестант, - я уверен, что он резко изменился бы (М. Булгаков); Держу пари, - сказал Воланд, улыбаясь Маргарите, - что проделал он эту штуку нарочно (М. Булгаков).

Простая вероятность репрезентируется в английском языке при помощи перформативных глаголов «assume», «bet», «daresay», «expect», «imagine», «presume», «suppose», «surmise», «suspect»; им эквивалентны значения русских глаголов «предполагать», «представлять», «подозревать», «полагать», «допускать» и т. п.: Nobody's read less than you, I imagine (N. Hornby); I expect you are right (A. Christie); …но хуже всего то, что она, как подозревает Рахиль, наркоманка (Е. Вильмонт).

Значение маловероятности в английском языке репрезентируется глаголом «doubt»: I doubt if we take much thought of him (J. K. Jerome), в русском языке используется глагол «сомневаться», а также предикативы «маловероятно», «сомнительно»: 1) Сомневаюсь я, чтобы нашелся писатель, создавший образ попугая, пригодный для самостоятельного существования в реальном мире (Стругацкие); 2) Это, конечно, сомнительно, чтобы дело было именно так, но чего не знаем, того не знаем (М. Булгаков); 3) Маловероятно, что его сигнал о помощи кто-то услышал (НКРЯ).

К средствам репрезентации семантики маловероятности относятся коммуникативные типы предложений. Так, в английском языке сомнение говорящего в достоверности сообщаемого может быть выражено в форме tag-question: What's the matter?” said Harris, kindly. “You are not ill, are you?(J. K. Jerome); It seems natural, does it not? (A. C. Doyle). Данное значение может быть также передано при помощи отрицательной частицы «not» в общевопросительном предложении: Don't you see now whence these words have been taken? (A. C. Doyle).

В русском языке данное значение может быть выражено в вопросительном предложении при поддержке частиц «неужели», «разве», «неужто»: Неужели все-таки дубли? (Стругацкие); Да разве это женское дело? (Е. Шварц); Да проснись же ты, неужто за дорогу не выспался? (НКРЯ).

Значение невероятности, как самой высокой степени вторичной эпистемической проблематичности, интерпретируется как «практически полное отсутствие уверенности говорящего в том, что содержание высказываемого им достоверно».

В английском языке основным средством выражения данного значение является модальный глагол «can» во вторичном значении с отрицательной частицей «not»: You know, Wilson, you know, you cannot have forgotten how it is (BNC). В русском языке также возможно употребление модального глагола «мочь» с отрицательной частицей «не»: Ну не мог он знать, что я что-то скрываю (НКРЯ). Однако, более характерным средством выражения данного значения в русском языке являются модальные слова и словосочетания: русск. «невероятно», «не может быть», «невозможно», «не верится», «невообразимо», «немыслимо», «трудно» и т.п.: Не может быть, что на тебя не стучали (НКРЯ).

Таким образом, средствами языковой репрезентации значений микрополя вторичной эпистемической проблематичности являются а) модальные глаголы в их вторичном значении; б) модальные слова, образованные от прилагательных или адъективированных причастий и функционирующие в высказывании в качестве вводных, и модальные словосочетания; в) перформативные глаголы мыслительной деятельности; г) фразы, называющие ментальные действия; д) модальные частицы; е) коммуникативные типы высказывания в сочетании при включении в их состав лексических маркеров как частицы, союзы.

Указанные средства репрезентации проблематичности, выражающие различные подвиды значений не выступают изолировано: чаще всего в пределах одного высказывания говорящим выражаются значения, относящиеся к разным «пластам» проблематической модальности. Например, в английском языке: Possibly, this may have been a blouse… (Christie); Perhaps they are not to be blamed for this (J. K. Jerome); в русском языке: Я не знаю израильских законов, но вполне возможно, что этот факт можно будет истолковать как издевательство над ребенком или еще как_то… (Е. Вильмонт). Первый и третий примеры представляют собой проблематические высказывания, в которых говорящим выражены два значения: 1) значение простой вероятности и 2) значение возможности как способности. Во втором высказывании репрезентированы а) значение простой вероятности и б) значение необходимости как следствия плана.

В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются общие выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки семантического содержания языковых единиц с семантикой проблематичности и их реализации в речи.

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Оленчук, О. Г. Семантическое содержание и компонентный состав поля проблематичной модальности [Текст] / О. Г. Оленчук // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2012. - Вып. 62. - С. 77-81.

Публикации в других изданиях:

2. Olenchuk, O. G. Modality and its Representation in Speech [Текст] / О. Г. Оленчук // Teaching Professional Еnglish - Enjoyng Professional Communication: Proceedings of the 13th NATE-Russia Annual Conference. - Voronezh, 2007. - С. 163.

3. Оленчук, О. Г. Анализ основных концепций модальности [Текст] / О. Г. Оленчук // Язык и литература в условиях многоязычия : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 450-летию добровольного вхождения Башкирии в состав Русского государства в Год русского языка. - Нефтекамск : БашГУ, 2007. - С. 57-60.

4. Оленчук, О. Г. Место проблематичности в функционально-семантическом поле модальности [Текст]/ О. Г.Оленчук // XXXVI итоговая студенческая научная конференция, посвященная 450-летию добровольного вхождения Удмуртии в состав Российского государства : материалы конф. - Ижевск : Удмуртский гос. ун-т, 2008. - С. 328-331.

5. Оленчук, О. Г. Проблематичность как один из конституентов функционально-семантического поля модальности [Текст] / О. Г. Оленчук // Многоязычие и межкультурное взаимодействие : материалы междунар. конф. к 80-летию проф. С. Я. Гельберг. - Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2008. - С. 200-202.

6. Оленчук, О. Г. Логико-философское обоснование выделения проблематичности в функционально-семантическом поле модальности. [Текст] / О. Г. Оленчук // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Международной научно-практической конференции. - Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград: Парадигма, 2009. - С. 246-251.

7. Olenchuk O. G. Lexical means to express problematic modality in English [Текст] / О. Г. Оленчук // Enhancing Teacher Effectiveness: Proceedings of the XVIth NATE-Russia Annual Conference. - Chelyabinsk: Chelyabinsk Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation, 2010. - С. 15-16.

8. Оленчук, О. Г. Лексические средства выражения семантики проблематичного [Текст] / О. Г. Оленчук // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы III Международной научно-практической конференции. - Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград: Парадигма, 2010. - С. 231-237.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.