Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" в русском языке
Характеристика основных категорий когнитивной лингвистики. Исследование фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" на уровне словосочетаний и высказываний. Составление фрагмента русской языковой картины мира, связанного с данным понятием.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.06.2018 |
Размер файла | 45,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ДОМ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛОЗМАН Б.Г.
Ижевск 2010
Работа выполнена в Орском гуманитарно-технологическом институте (филиале) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Флоря Александр Владимирович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Подюков Иван Алексеевич кандидат филологических наук, доцент Уметбаева Елена Юрьевна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»
Защита состоится 20 декабря 2010 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.275.07 в ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корпус 2, 221 ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета, с авторефератом - на сайте УдГУ
Автореферат разослан « » ноября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук Н.Г. Медведева
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика развивается быстрыми темпами. Все очевиднее становится междисциплинарный характер науки о языке. Привлекая данные из других областей знания, она обогащается новыми теориями.
В рамках современной антропоцентрической парадигмы назрела необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека. Этим вопросом занимается когнитивная лингвистика, исследующая формы хранения наших знаний о мире, их языкового структурирования в процессе коммуникации. Предмет ее рассмотрения - информация, полученная человеком в ходе его предметно-познавательной деятельности и выраженная в языковых формах.
Основное понятие когнитивной лингвистики - концепт, то есть, по определению В. А. Масловой, семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой.
Единой точки зрения на определение понятия «концепт» в науке нет. Выделяется три основных подхода к интерпретации этого понятия: при первом подходе (Ю. С. Степанов) уделяется большое внимание культурологическому аспекту, когда концепт рассматривается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека; второй подход (Н. Д. Арутюнова) представляет семантику языкового знака единственным средством формирования содержания концепта; при третьем подходе (Д. С. Лихачев) концепт - посредник между словами и действительностью.
Концепт характеризуется экспрессивными, эмоциональными и оценочными свойствами. В каждом концепте выделяются ядро и периферия. Ядро - это выраженные любыми словами, относящимися к любым частям речи, значения и смыслы - буквальные и наиболее приближенные к буквальным. В случае с концептом «дом» это значения `строение', `жилище' («дом», «изба», «хата» и др.), `относящийся к жилищу' («домашний»), `(нахождение) в своем жилище' («дома»), `(движение) в направлении к своему жилищу' («домой»). К ядру мы относим также широко употребительные синекдохические обозначения дома именно как жилища, строения (жить под одной крышей, не пустить на порог, закрыть двери перед кем-то). Хотя все эти обороты содержат образный и обобщенный смысл, в них, несомненно, присутствует буквально понимаемый образ дома: жить вместе в одном доме, не пускать в дом, отказать кому-то в праве посещать дом.
Периферию образуют коннотации, во-первых, лексемы, прямо характеризующие дом как строение и жилище, но имеющие смысловую специфику («дворец», «хоромы», «лачуга», «хижина» и т.п.; фактически из прямых номинаций к ядру относятся три слова - «дом», «изба», «хата»); во-вторых, смыслы, возникшие вследствие переноса значения: метонимии (обитатели дома, хозяйство, уклад жизни), метафоры (дом как воплощение надежности, дом как особый мир).
Совершенно очевидно, что ядро концепта бедно содержанием и анализ концепта заключается в изучении его периферии.
На периферии содержания концепта находятся разнообразные признаки: стереотипы, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах, а иногда и значительных по объему публицистических, художественных и научных текстах. Из этого арсенала в основном и выявляется интерпретационное поле концепта, в котором можно обнаружить весьма разнообразные смысловые признаки, скрытые от прямого наблюдения.
В каждом языке существуют концепты наиболее и наименее важные. Для нашего исследования был выбран концепт «дом» в русском языке. «Дом» - одно из основных, центральных для человека понятий. С домом связана наша жизнь, именно в доме мы получаем первый опыт взаимодействия с миром, первые знания об окружающей действительности.
Концепт «дом» - ядро языкового сознания русских людей и стоит на втором месте после концепта «человек».
В европейском языковом сознании дом - крепость, защита от опасностей внешнего мира. Например, большинство англичан и немцев живут именно в домах, а не в квартирах. Во многих фразеологических единицах (далее - ФЕ) понятие «личная жизнь» представлено концептом «дом».
Данный концепт наиболее полно реализуется в ФЕ. Поняв суть этого концепта через его реализацию в ФЕ, мы сможем построить фрагменты русской языковой картины мира (далее - ЯКМ), в основе которых будет лежать концепт «дом».
Картина мира - это базисная часть мировидения человека, это целостный глобальный образ мира, результат всей духовной деятельности человека.
Актуальность работы состоит в общем интересе языкознания к концептологии, а также в том, что изучение концепта «дом», одного из центральных в русском языковом сознании, способствует изучению русской языковой картины мира.
Научная новизна исследования состоит
1) в привлечении для анализа концепта «дом» максимально широкого круга лексем, репрезентующих его прямо и косвенно;
2) в установлении смысловых и функциональных особенностей проявления этого концепта в идиомах (фразеологических единицах - единствах, сочетаниях и выражениях, равных словосочетаниям) и паремиях (высказываниях);
3) в выявлении возможно большего числа коннотаций, связанных с этим концептом.
Объект данного исследования - фразеологический уровень русского языка, анализируемый с позиций когнитивной лингвистики.
Предмет изучения - фразеологические единицы русского языка, репрезентующие концепт «дом».
Ведущая роль в понимании особенностей национального языкового сознания принадлежит фразеологическому уровню, на котором концепты получают свое полное смысловое выражение. Фразеология - это концентрированное воплощение концептологии языка. Фразеологизмы
а) концентрируют в себе многовековой опыт данного народа и сохраняют его в лаконичных афористических формах;
б) варьируются, но при этом сохраняют стабильность и, таким образом, создают оптимальное количество контекстов, в которых реализуются актуальные для всего народа смыслы;
в) являясь элементом фольклора, содержат в себе наиболее типичные особенности народной поэтики;
г) отличаются консервативностью, мало изменяются с течением времени, то есть имеют ценность в аспекте исторической лингвопоэтики.
Цель работы заключается в выделении особенностей национального менталитета на основе данных, полученных при анализе фрагментов русской языковой картины мира, репрезентуемой через фразеологизмы, объективирующие концепт «дом».
Она реализуется в следующих задачах:
1) рассмотреть основные категории когнитивной лингвистики;
2) провести анализ словарных значений языковых единиц, репрезентующих концепт «дом»;
3) провести анализ ФЕ, репрезентующих концепт «дом» на уровне словосочетаний и высказываний;
4) составить фрагмент русской языковой картины мира, связанный с концептом «дом».
Гипотеза исследования состоит в том, что концепты, будучи связанными с действительностью, соотносятся с ней амбивалентно - именно как когнитивные конструкции, то есть относящиеся к познанию. С одной стороны, они отражают изменения, происходящие в обществе, и консервируют их в языке - то есть способствуют познанию действительности. С другой стороны, они консервируют и стереотипы, характерные для данного народа, то есть искажают реальную действительность, но позволяют познать особенности национального менталитета.
В работе используются следующие методы:
1) описательно-аналитический;
2) метод семантико-когнитивного анализа (с элементами компонентного и оппозитивного описания),
3) контекстологический и культурологический анализ;
4) элементы сопоставительного анализа для сравнения смыслового содержания концепта в различных языках.
Наиболее актуальные приемы исследования: разграничение прямых и косвенных репрезентантов концепта «дом», выделение семем лексемы из статей толковых словарей, разграничение на этой основе денотативных и коннотативных семем, сопоставление семантики синонимических лексем, группировка ФЕ по темам и подтемам, сопоставление различных ФЕ на одну и ту же тему или с одними и теми же лексемами, контекстуальный анализ лексем в конкретных ФЕ как вариант изучения их сочетаемости.
Материалом для исследования послужили ФЕ русского языка, репрезентующие концепт «дом», отобранные по принципу сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей русского языка, а также словарей пословиц и поговорок В.И. Даля, М.И. Михельсона и словарей крылатых слов и выражений.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии методики экспликации концепта, воплощенного во фразеологических единицах - в дополнении когнитивного описания концепта лингвоэстетическим. Первое предполагает установление общих, типичных значений и смыслов, второе - языковой анализ конкретных текстов, выявление контекстуальных смыслов и смысловых оттенков.
Практическое значение исследования состоит в подробном анализе русского концепта «дом», в определении места данного концепта в русской ЯКМ, что дает возможность лучше понять менталитет русского лингвокультурного сообщества. Результаты и материалы данного исследования могут быть использованы на занятиях по лексикологии, страноведению и социолингвистике, а также при составлении различных культурологических и страноведческих словарей (моно- или полиязычных).
Апробация работы. Автор выступал с докладами по теме исследования на конференциях в гг. Оренбурге, Орске и Челябинске.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1) «Дом» - один из базисных концептов русской языковой картины мира. В нем концентрируется аксиологическая система русского народа, и основополагающей ценностью является свобода. Она влияет на смысловую структуру всего концепта и во многом определяет средства его языкового выражения.
2) Семантика, смысл концепта «дом» отличается фундаментальным, даже консервативным единообразием, постоянством, но одни и те же смыслы по-разному воплощаются в языковой форме на уровне фразеологических словосочетаний и высказываний.
3) Лингвистический слой концепта «дом» и соответствующего ему фрагмента картины мира отличается высокой степенью гетерогенности.
4) Во фразеологических выражениях языковая форма часто превалирует над семантикой.
2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования в филологической области. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы (261 источник, в том числе 81 словарь) и приложений. Текст иллюстрирует 21 таблица.
Во введении обоснована актуальность исследования, его проблема и степень разработанности, определены цель, объект, предмет исследования, сформулированы гипотеза и задачи исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Когнитивная лингвистика и ее основные понятия» рассматриваются теоретические основы когнитивной лингвистики и ее основные категории, а именно концепт, фрейм и картина мира.
В пункте 1.1. «Предмет когнитивной лингвистики» дается понятие когнитивистики. Когнитивистика - это научное направление, изучающее человеческий разум, мышление и те ментальные процессы, которые с ними связаны. Конечная цель описания языка в рамках когнитивной лингвистики - установление соответствий между языком и когнитивным представлением, а также изучение языкового сознания и образа мира, существующего в голове человека.
Инструментом когнитивной лингвистики являются оперативные единицы памяти: фреймы (стереотипные ситуации, сценарии); концепты (совокупность всех смыслов, охваченных словом); гештальты (целостные допонятийные образы фрагментов мира).
Лексемы, в которых запечатлено ядро концепта, обладают значением, а сам концепт - и значением, и смыслом, то есть и узуальной, и окказиональной семантикой.
В пункте 1.2. «Подходы к пониманию термина «концепт» характеризуются направления изучения концептов в рамках когнитивистики: культурологическое (Ю.С. Степанов); лингвокультурологическое (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев); логическое (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис); лингвокогнитивное (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Е.В. Рахилина, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин); философско-семиотическое (А.В. Кравченко). В данной работе предлагается вариант совмещения общего лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к изучению концепта, причем акцент делается именно на лингвокультурологическом подходе.
В пункте 1.3. «Концепт и другие ментальные конструкции» раскрывается содержание главных оперативных единиц когнитивистики.
Фрейм - это обобщенная модель организации культурного знания вокруг некоторого концепта. Фреймы могут быть структурированы в форме эпизода, сцены, фрагмента сценария или всего сценария целиком.
Сценарий (скрипт) - последовательность нескольких эпизодов во времени; это стереотипные эпизоды с признаком движения, развития. Фактически это фреймы, разворачиваемые во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов.
Гештальт - комплексная, целостная функциональная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании, целостные образы, совмещающие чувственные и рациональные элементы, а также объединяющие динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления.
В пункте 1.4. «Картина мира как одна из центральных категорий когнитивной лингвистики» рассматривается понятие «картина мира».
Картина мира - это система смыслов, организовавшаяся в деятельности индивида в результате присвоения и переработки им конвенционального опыта и духовного усвоения вербально и невербально выраженной информации. Картина мира - это субъективный образ объективной реальности.
ФЕ играют особую роль в создании ЯКМ. Значение ФЕ связано с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают определенную ситуацию, оценивают ее и выражают отношение к ней народа-носителя языка. Семантика ФЕ направлена на характеристику человека и его деятельности. ФЕ всегда обращены на субъекта, то есть они возникают, чтобы интерпретировать мир, оценивать его и выражать к нему субъективное отношение. По словам В. А. Масловой, именно фразеология «навязывает» носителям языка особое видение мира или, более узко, ситуации.
Совокупность образно-наглядных эталонных представлений о предметах и явлениях в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности.
В пункте 1.5. «Пословицы во фразеологическом аспекте» изложены взгляды лингвистов на проблему вхождения высказываний, в том числе пословиц, в состав фразеологических единиц.
Таким образом, концепт - это основная оперативная единица когнитивной лингвистики. Это ментальная и лингвокультурная конструкция, которая включает в себя понятие, но не сводится к нему, охватывает всё содержание слова: и узуальное (запечатленное в толковых словарях), и окказиональное (контекстуальное, речевое). Он концентрирует в себе значения многих лексических единиц и отражает представления носителей языка о конкретном явлении в его связях с другими явлениями. Для концепта характерны экспрессивность, эмоциональность и оценочность.
Концепт включается в языковую картину мира данного народа, то есть систему смыслов, сформированных вокруг реальности, а также систему отношений к ней. Вокруг концепта выстраивается достаточно целостный, единый - но незавершенный - фрагмент этой картины.
Концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании. Применительно к нашей работе это фразеологические единицы, включая пословицы. Итак, при конструировании концепта нужно установить:
его прямые лексические репрезентанты - основные и добавочные;
косвенные репрезентанты - метонимические, синекдохические и метафорические;
значения и смыслы этих лексем;
единицы, репрезентующие данный концепт (в нашем случае - ФЕ).
Для конструирования фрагмента языковой картины мира наиболее актуальны следующие аспекты:
а) концепт, на котором этот фрагмент основывается;
б) концепты, наиболее близкие к основополагающему концепту;
в) лингвистические средства репрезентации концептов и их смыслов;
г) система ценностей;
д) система образных коннотаций;
е) отношения между элементами ЯКМ, а также их связи с явлениями действительности.
В главе 2 «Описание концепта «дом» в русском языке на уровне фразеологических словосочетаний» анализируются репрезентанты на лексико-семантическом уровне концепта «дом» в русском языке, а также фрагмент языковой картины мира, связанный с идиомами (фразеологическими единицами - единствами, сочетаниями и выражениями, равными словосочетаниям).
В пункте 2.1. «Семантический анализ прямых номинаций концепта «дом» в русском языке» производится семантический анализ лексем, прямо обозначающих строение и жилище - «дом», «изба», «хата», «дворец», «палата», «хоромы», «чертоги», «пенаты» и некоторые другие: «хижина», «лачуга», «хибара», «халупа», «халабуда».
В пункте 2.2. «Семантический анализ косвенных номинаций концепта «дом» в русском языке» рассматриваются лексемы, обозначающие строение и жилище в синекдохической форме - «крыша», «стены», «дверь», «порог», «двор», «ворота». Выявляются наиболее типичные коннотации, входящие в концепт «дом».
В пункте 2.3. «Анализ концепта «дом», репрезентуемого через ФЕ (кроме пословиц) русского языка» приводятся примеры ФЕ на уровне словосочетаний и выстраивается их тематическая типология, составляющая фрейм «дом»:
I. Дом и его обитатели
Дом, в котором человек (иногда) рождается (но не родильный) и/или растет, взрослеет - родной дом: «отчий дом»:
1. Совместная жизнь в одном доме: жить одним домом.
2. Оппозиция «дом (семья) - внешний мир»: закрывать двери дома перед кем-либо (дверь дома закрыта для кого-либо).
3. Поведение вне дома: быть как (у себя) дома.
II. Дом-учреждение
Связь с государством: Белый Дом.
Социальная направленность: воспитательный дом.
III. Психологическое состояние человека: не все дома у кого-либо.
В пункте 2.4. «Фрагмент языковой картины мира, связанный с концептом «дом», реализованным во фразеологизмах-словосочетаниях» выделяются следующие семантические слои концепта «дом»: религиозно-культовый; государственные и социальные учреждения; социальный статус человека; отношения между людьми; ментальный мир человека. Выделяются конститутивные признаки концепта: здание (фасад и внутреннее помещение), где живут и работают; люди, связанные с этим зданием; отношения собственности; родственные связи; политическая, культурная, географическая общность; социальная и культурная направленность; связь с государством; связь с религиозными аспектами жизни; пространство личной независимости, самостоятельности человека; устремленность в это личное пространство. лингвистика фразеологический словосочетание высказывание
Глава 3 «Описание концепта «дом» в русском языке на уровне фразеологических высказываний» посвящена роли данного концепта в русской языковой картине мира на уровне паремий (пословиц, афоризмов).
В пункте 3.1. «Тематическая характеристика пословиц русского языка, объективирующих концепт «дом» нами дана тематическая характеристика пословиц русского языка, объективирующих концепт «дом»:
защита человека;
история дома связана с жизнью хозяина;
власть хозяина дома практически абсолютна;
хозяин - отец дома;
хозяйка - лишь помощница, но не глава;
создание уюта в доме лежит на хозяйке;
дети - главная надежда дома;
новые (пришлые) члены семьи - опасность для дома (как носители «чужого» начала);
важность следования нормам морали в семье;
трудность и важность обеспечения уюта;
трудолюбие как признак крепкого дома;
власть слова;
духовное развитие хозяев;
зависимость характера дома от характера человека;
ощущение свободы в своем доме;
разрушительная сила конфликта;
самостоятельность в устройстве своей жизни в доме;
ценность жизни превалирует над ценностью дома;
достаток в доме не меняет уклада;
коллективное лучше личного (данный признак имеет исторический характер);
добродетельность хозяев - добро для дома;
опасность пороков, разрушающих дом;
несовместимость воровства и успешного хозяйствования;
нищета - главное несчастье для дома;
сжатие дома от несчастий (принимая этот признак, концепт «дом» теряет признак защита человека);
различное положение гостей и хозяев;
отчуждение гостей и хозяев;
несвобода гостя;
церемонность при приеме гостей;
опасность гостя для хозяина;
нежелательность гостей как явления;
закрытость дома для посторонних;
превосходство своего;
нацеленность на возвращение;
чуждость дороги для человека;
вездесущность домашнего образа жизни для русского человека;
заброшенный дом становится частью потустороннего мира;
человек может построить хороший дом только с помощью Бога;
постоянная подготовка к переселению в последний «дом» человека;
неспособность гроба заменить человеку дом даже после смерти.
В пункте 3.2. «Фрагмент русской языковой картины мира, связанный с концептом «дом» конструируется соответствующий фрагмент русской языковой картины мира, связанный с русскими пословицами.
Языковой уровень включает лексемы-репрезентанты концепта «дом» в пословицах: «дом» и производные от него («дома», «домой», реже - «домашний»), «изба», «хата», «крыша», «стены», «углы», «печь», «очаг», «дверь», «порог», «двор», «ворота».
Аксиологическая система, связанная с данным концептом:
свобода;
достоинство человека;
благосостояние;
домашний уют;
порядок, «домострой»;
продолжение жизни;
мир в семье;
труд;
разум;
Бог.
Свобода - основа основ русского менталитета. Ею мотивируется всё. Дом обладает высочайшей значимостью для человека именно потому, что обеспечивает свободу, независимость, самостоятельность и самодостаточность.
Отличительной чертой фрагмента русской ЯКМ, связанного с концептом «дом», является противопоставление двух гештальтов: «свое» (носителя положительной коннотации) и «чужое» (отрицательное). Подобная тенденция выражается в следующих признаках:
1) самостоятельность в устройстве своей жизни в доме («Чужим умом не скопить дом»);
2) разница положения гостей и хозяев («Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят»);
3) опасность гостя для хозяина («Гость на дворе и беда на дворе»);
4) нежелательность гостей как явления («Не радуйся гостину приезду: радуйся отъезду»);
5) закрытость дома для посторонних: «Дом дому не указывает»;
6) более мягко оппозиция «свое - чужое» выражена в пословицах, посвященных необходимости реализовать себя как личность вне дома. С одной стороны, подчеркивается необходимость выходить во внешний мир («Дома сидеть - ничего не высидеть»), с другой - важность возвращения домой как в то единственное место, где человеку уютно и хорошо («На стороне добывай, а дома не покидай!»; «Хороша Москва, да не дома»);
7) идея «свое - хорошее, чужое - плохое» проявляется и в отношении к заброшенному дому, который становится частью потустороннего мира («В нежилом доме одна немжить»; «Из пустой хоромины - либо сыч, либо сова, либо бешена собака (либо пустые слова; либо сам сатана)»). Здесь противопоставление «свое - чужое» достигает своего апогея: это не просто чужие люди, это враги человеческого рода.
Итак, основными чертами фрагмента русской ЯКМ, связанного с концептом «дом», являются следующие:
Дом - место жительства человека и его семьи. Дом не ограничен стенами, обозначая также территорию, на которой человек живет.
Защита - основная функция дома.
Дом - это и семья человека, которая также требует защиты. Подчеркивается важность прочной основы семейных отношений. Нельзя быть уверенным в том, что дом защищен без поддержки Бога.
Роли хозяев дома неравноценны: муж - правитель дома как социального института, жена - правительница дома как хозяйственного объекта.
Дом, в котором нет детей, сравнивается с могилой.
Богатый и бедный дом отличаются только достатком, уклад жизни в таких домах одинаков.
Под влиянием идеологии коллективизация представлена как явление, оказавшее исключительно положительное влияние на деревню как дом русского человека.
Несчастья, постигающие дом, носят тотальный характер (касаются всех - богатых и бедных, влияют на всю их жизнь). Основными бедами для дома являются одиночество и нищета (тесно связанная с пьянством).
«Свое» в русской ЯКМ маркируется положительно, «чужое» - отрицательно. Гости отнюдь не желанные люди в доме.
Смерть - рядовое событие, однако есть осознание ее неотвратимости и невозможности вернуться.
Социальная роль дома: дом как помощник людей и дом как место, где люди предаются пороку.
Дом - аллегория разума человека.
В заключении формулируются итоги исследования.
Концепт «дом» - один из важнейших в языковом сознании русского народа. Об этом свидетельствует, в частности, изобилие одних только прямых номинаций жилища - нейтральных и стилистически окрашенных, обладающих разнообразными смысловыми коннотациями («большой - маленький», «богатый - бедный», «прочный - ветхий дом»). Основные вербальные репрезентанты этого концепта - лексемы «дом» и производные от нее - «домма» и «домой», реже - «домашний», дополнительные - «изба», «хата», «хоромы», «палаты», «дворец». Они могут представать в вариантах - грамматических и, соответственно, акцентологических («из домма» - «имз дому»; «в домме» - «в домум»), словообразовательных - «домок», «избушка», «хоромина» и других, имеющих стилистические и смысловые коннотации.
Лексема «дом» и ее синонимы иногда отсутствуют в ФЕ. В роли репрезентантов могут выступать синекдохические образы - «крыша», «стены», «очаг», «дверь», «порог», «ворота», «двор» и др. Наконец, «дом» может метонимически замещаться «хозяином».
Компоненты концепта дом связываются разнообразными отношениями: иерархическими (составные части дома, семейный уклад - «домострой», система ценностей и т.д.); сопоставительными (например: устройство дома - уклад жизни), противопоставительными («большое - малое», «богатство - бедность», «свое - чужое», «хозяева - гости», «домма - вне дома» и др.).
Большую роль в русской ЯКМ играет тропеическое употребление лексем. Из-за переноса значения во ФЕ, особенно в пословицах, лексемы-репрезентанты семантически трансформируются, обобщаются. Например, изначально «палаты» и «хоромы» означали большие строения, соответственно каменные и деревянные. Сейчас в них актуальна только сема «большой размер», но не «материал». Уточнение, что палаты каменные, мотивируется, в основном, рифмой, то есть сугубо формально («От трудов праведных не построишь палат каменных»). Однако из этого не следует, что новая семантика синонимичных лексем полностью совпадает. Те же «палаты» и «хоромы» различаются по семантическому объему, хотя общая тенденция изменения смысла у них совпадает: они приобрели способность означать и небольшие строения, помещения.
Во фразеологизмах запечатлена аксиологическая система русского народа. В ее формальном и содержательном аспектах органически сочетаются материальное и идеальное. Сознание русского человека ориентировано на «земные» ценности, но за ними открываются более высокие - идеальные, духовные. В аспекте языкового выражения это проявляется в использовании очень конкретных, даже приземленных образов, которые трактуются аллегорически. Например, в пословице «Под каждой крышей - свои мыши» сочетаются и конкретный, даже вульгарный, образ, и обобщенный аллегорический смысл: в каждой семье - свои несчастья, и даже еще более абстрактно-философский: абсолютного счастья не бывает. Еще одно типичное проявление этого дуализма (единства материального и духовного) - двойственная мотивировка образов. С одной стороны, они (иногда весьма реалистично) отражают детали крестьянского быта, с другой - вытекают из сугубо языковых аспектов: просодии, рифмовки, чрезвычайно типичной для пословиц, причем не только русских. Более того, чувствуется преобладание идеального над материальным, формального над содержательным, вплоть до того, что ясность и точность содержания приносятся в жертву формальной упорядоченности.
Главные ценности русского мира - свобода и «самостоянье человека» (А.С. Пушкин), его достоинство. Хотя пословица «Мой дом - моя крепость» не является русской, но ее семантика в высшей степени актуальна для русских фразеологизмов, прежде всего для пословиц, и определяет почти всю их смысловую структуру. Основная функция дома - защита. В эмпирическом отношении - защита от бедствий и неприятностей, в идеальном - от произвола и посягательства на свободу и достоинство человека.
В лингвистическом отношении концепт «дом» и связанный с ним фрагмент ЯКМ чрезвычайно гетерогенны, то есть неоднородны, во многом даже эклектичны. Лексические репрезентанты концепта входят в состав единиц только двух разновидностей - идиом (фразеологических оборотов, словосочетаний) и паремий (фразеологических афоризмов, высказываний), но при этом относятся к разным формам речи (книжной и разговорной) и разным стилям и субстилям: официально-деловому (например, кодифицированные наименования организаций: «общественная палата»), риторическому («общеевропейский дом»), общекнижному («родной кров»), высокому поэтическому («чертог спасения»), народно-поэтическому («От трудов праведных не построишь палат каменных»), вульгарно-просторечному («крыша поехала»). Различны их источники - фольклор, художественная литература (для крылатых выражений), а также разные речевые сферы, где создаются штампы (делопроизводство, журналистика, политика). Есть немало ФЕ, употребляемых в абсолютно буквальном смысле (прежде всего среди словосочетаний) и в предельно абстрактном, аллегорическом. Лексемы-репрезентанты различаются по степени семантической абстрактности/конкретности. Последние употребляются намного реже, а самые определенные по значению даже не входят во фразеологизмы - больше всего ФЕ (всех типов - и идиом, и паремий) со словом «дом», но нет ФЕ со словами «лачуга» или «халабуда».
Различно также отношение лексем-репрезентантов к категории числа. Среди них есть pluralia tantum («пенаты», «ворота»), однако есть слова, тяготеющие к определенным числам, что может быть трактовано особенностями ЯКМ. «Дом», особенно в пословицах, употребляется в единственном числе. Это может объясняться тем, что дом, как было сказано, олицетворяет идею самостоятельности человека, приватности его жизни. «Хоромы» (в любых ФЕ), «палаты», «покои» (в паремиях) тяготеют ко множественному числу - подчеркивая тем самым семантику просторного жилья, важную для русского сознания. Есть и другие проявления вышеназванной гетерогенности. Это явление косвенно свидетельствует о том, что концепт «дом» универсален для русского менталитета и ЯКМ. Он проявляется во всех сферах человеческого существования - сообразно с их особенностями.
Репрезентанты слова «дом» гетерогенны также в плане синхронии/диахронии. Среди них есть историзмы и ультрасовременные речения. То и другое функционирует в современной речи - например, оборот «царские палаты» возможен в исторических научных трудах, исторических романах, в переносном смысле - в журналистике и даже в бытовой речи («Этот нувориш Брынцалов возвел себе новые царские палаты»). Пословицы, даже самые архаичные, тем более могут употребляться современными людьми. Хотя нет никаких боярских хором, в современных СМИ (из так называемой «желтой» прессы) встречается выражение «Залетела ворона в боярские хоромы» - о некоторых женщинах-депутатах Государственной Думы. Здесь мы снова обнаруживаем хорошо известную гендерную идеологему: женщина-«хозяйка» уступает мужчине (в данном случае - в способности управлять всероссийским «домом»). Последний пример хорошо иллюстрирует очень важную закономерность: концепт «дом» и связанный с ним фрагмент ЯКМ не склонны к трансформации на фундаментальном, смысловом, идеологическом уровне (см. гипотезу диссертации). Хотя они зависят от изменения действительности, модификации в них самих чаще всего бывают поверхностными, формальными и даже относительными. Во фразеологизмах разных типов это проявляется тоже гетерогенно. Советские псевдонародные пословицы на колхозную тему не укоренились в массовом сознании. Что касается идиом, их судьба оказалась различной. Образы постсоветского официоза «общеевропейский дом», «Наш дом - Россия» оказались маргинальными: они употребляются в узкой сфере пропаганды. Они не получили всенародного признания, в том числе потому, что противоречат стереотипам русской ЯКМ: «дом» - образ, даже символ частного, отдельного существования конкретного человека, и в массовом сознании он не объединяется со всей Россией и тем более - со всей Европой (в последнем случае работает и стереотип недоверия к «чужому»). Советские наименования государственных учреждений вошли в обиход, хотя некоторые исчезли вместе со своими реалиями: «дом колхозника», «дом пионеров».
Идиомы и паремии отличаются друг от друга не только своим синтаксическим статусом (первые, за некоторыми исключениями, являются словосочетаниями, вторые - высказываниями). Есть между ними и другие различия. Для идиом не характерны черты народно-поэтического стиля, а для паремий - официально-делового и ораторского. Они различаются по лексическому составу - в паремиях не употребляются лексемы «пенаты», «покой» («покои»), «чертог(и)», встречающиеся в идиомах. По-разному проявляется и семантика слов, встречающихся в обоих типах ФЕ. Например, в паремиях «дом» и «дворец» не бывают названиями государственного учреждения («дом престарелых», «дворец спорта»), «палата» не бывает больничной или счетной и т.д.
На уровне фразеологических словосочетаний нами были выделены следующие семантические слои: а) религиозно-культовый; б) государственные и социальные учреждения; в) социальный статус человека; г) отношения между людьми; д) ментальный мир человека.
Анализ концепта «дом» и связанного с ним фрагмента ЯКМ опровергают и некоторые стереотипы, сложившиеся по поводу характера русского народа, в частности, насаждаемые философами: его «богоносность» (религиозная тема важна, однако занимает весьма скромное место в соответствующих ФЕ), превалирование духовных ценностей над материальными (на самом деле материальные доминируют, а духовные вырастают из них), общинный дух и коллективизм (напротив, предпочтение отдается приватной жизни человека; частнособственнические мотивы сильны, нередко приобретают эгоистический оттенок), радушие (пословицы, относящиеся к гостям, вообще к «чужому», более чем красноречивы), даже отмеченная Н. Бердяевым «женственность» русского народа (на самом деле в пословицах запечатлено маскулинное сознание, в некоторых своих проявлениях доходящее до мизогинии). Поскольку данный концепт - один из наиглавнейших, то есть отражает наиболее актуальные смыслы русского сознания вообще, то в известной степени можно говорить о том, что он противоречит заблуждениям, относящимся к русскому характеру в целом.
Негативные коннотации мотивируются жанровыми особенностями пословиц: это своего рода инструкции по выживанию в очень тяжелых условиях и моральные наставления - в том числе как не следует себя вести.
В приложениях 1, 2 и 3 дается список идиом и пословиц, репрезентующих концепт «дом».
Реставрируя концепты, филологи участвуют в построении здания родного языка являющегося, по выражению М. Хайдеггера, домом нашего бытия.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК:
Глозман, Б. Г. Фразеологические единицы и пословицы русского языка, репрезентирующие концепт «дом» / Б. Г. Глозман // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. - № 11. - С. 214-227.
Флоря, А. В. Концепт «Крыса» в художественном тексте / А. В. Флоря, Б. Г. Глозман // Вестник Московского государственного областного университета (Серия «Лингвистика»). - 2010. - № 3. - С. 11-15.
Статьи в сборниках научных трудов и материалов научно-практических конференций:
Глозман, Б. Г. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков (на материале концепта «дом») / Б. Г. Глозман // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2007 год) : материалы : в 3 ч. - Орск : Издательство ОГТИ, 2007. - Часть 2. - 135 с. - ISBN 5-8424-0300-5. - С. 75-76.
Глозман, Б. Г. Фразеологические единицы русского языка, репрезентирующие концепт «дом» / Б. Г. Глозман // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2008 год) : материалы. - Орск : Издательство ОГТИ, 2008. - 527 с. - ISBN 5-8424-0441-4. - С. 376-382.
Глозман, Б. Г. Лексико-фразеологический анализ смыслового содержания концепта как способ построения фрагментов языковых картин мира (на материале концепта «дом» в английском, немецком и русском языках) / Б. Г. Глозман // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2008 год) : материалы. - Орск : Издательство ОГТИ, 2008. - 527 с. - ISBN 5-8424-0441-4. - С. 366-376.
Глозман, Б. Г. Анализ фрагментов языковых картин мира как одно из средств раскрытия смысла концепта (на материале концепта «дом» в английском, немецком и русском языках) [Электронный ресурс] / Б. Г. Глозман // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики : материалы II Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. Н. И. Минякова. - Электр. дан. (39,9 Мб). - Орск : ОГТИ, 2008. - ISBN 5-8424-0362-5.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.
курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010