Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов
Анализ современного состояния лексики официально-делового стиля как отражения общественного менталитета. Выявление семантических особенностей лексики. Описание лексики субъязыковых систем, связанных с официально-деловым стилем, но не относящихся к нему.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.06.2018 |
Размер файла | 61,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В документах идеологические коннотации могут проявляться, но чаще отсутствуют по двум причинам: а) в силу малой релевантности идеологии для собственно ОДС (вне сферы воспитания, пропаганды) - этот стиль чаще регулирует конкретные практические проблемы; б) идеологические коннотации в текстах подразумеваются, они латентно содержатся в словах, тогда как в словарях они эксплицированы.
Среди лексических новаций последних 10 лет все больше наблюдается проникновение в тексты ОДС редкой, специфической терминологии: эскроу, спред, стрэддл, стрип, стрэп, стрэнгл.
Например, стрэдл - биржевой термин «двойной опцион». В экономическом (1999) словаре указанное слово определяется как «1) сочетание одновременной покупки одного товара и продажи другого; 2) соглашение, предоставляющее право держателю ценных бумаг продавать или покупать их по определенной цене». Более детальное определение дает энциклопедический словарь «Экономика и право» (2000): «1) сочетание одновременной покупки одного товара с продажей другого (на товарных рынках); 2) соглашение, представляющее держателю ценных бумаг право продавать или покупать их по определенной цене (на рынках акций); 3) при сделках по опционам - двойной опцион или стеллажная сделка, дающая держателю ценных бумаг право их купить или продать по определенной цене; 4) двойной опцион с одновременной покупкой или продажей пут-опциона и колл-опциона с разными ценами реализации (при этом цена реализации пут-опциона обычно ниже цены реализации колл-опциона)». То же содержание, но в более лаконичной форме, излагается в юридическом (1997) словаре: «1) на товарных рынках - сочетание одновременной покупки одного товара с продажей другого; на рынках акций - соглашение, предоставляющее держателю ценных бумаг право их продавать или покупать по определенной цене; 2) при сделках по опционам - двойной опцион или стеллажная сделка, дающая держателю ценных бумаг право их купить или продать по определенной цене».
По происхождению это - английские жаргонизмы метафорического типа: стрэдл (англ. straddle) буквально означает: широкая расстановка ног, стрэнгл (strangle): удавка, спред (spread): нить, стрип (strip): лента, стрэп (strap): ремень. Это подчеркивает крайнюю сомнительность их терминологического статуса. В советские времена такая лексика - причем не в полном объеме - могла появиться в весьма неожиданном источнике - «Англо-русском словаре» В.К. Мюллера. Например, слово straddle имеет одно из значений: «3. бирж. двойной опцион, стеллаж», а кроме того - «2. амер. разг. колебания, двойственная политика».
Приведенные примеры типичны еще и в другом отношении: в документах и/или словарях они определяются через другие заимствования, которые считаются (без достаточных оснований) уже освоенными языком.
Новые слова в текстах ОДС возникают не только через заимствование и ресемантизацию (причем, как правило, тоже заимствованных слов), но и путем аффиксации, с образованием «гнезд» - обычно малых: абстиненция - абстинентный - постабстинентный (медицинские термины), а также фьючерс - фьючерсный или фьючерский, (банковские термины) и так далее.
Для нашего исследования гораздо более актуальна аббревиация. Стремление к лаконичности обусловливает обращение текстов ОДС к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям. С помощью аббревиатур создаются термины. В текстах документов наиболее распространена буквенная аббревиация, хотя в них используются и сложносокращенные слова. В современных документах сокращению подлежат наименования общественных коммерческих и некоммерческих организаций: ОПИ - Организация предпринимателей инвалидов; конкретных предприятий, компаний: ГНК - Гатчинская нефтяная компания; предприятий с указанием на форму собственности: АОЗТ - акционерное общество закрытого типа; структурных подразделений: ОДТО - отдел документального таможенного оформления; отдельных документов: ОТС - Отраслевое тарифное соглашение; терминов (принадлежность диффузного лексического пласта): АВПД - аномально высокое пластовое давление. Существует ряд документов, регламентирующих использование аббревиатур, содержащих списки аббревиатур, их расшифровку и указание на сферу употребления.
В конце XX вв. в текстах документов появляется большое количество аббревиатур, отражающих новую экономическую ситуацию в стране (в скобках указаны годы употребления слов в ОДС): ГКО - государственные краткосрочные облигации (1991), ЗСТ - зона свободной торговли (1992), ОЭЗ - особая экономическая зона (1993) и многие другие.
Одной из особенностей функционирования аббревиатур в текстах документов является их омонимия: АСП - аналоговые системы передачи (1990) и автономный сейсмический пункт (1994), аналог собственноручной подписи (1998), антистатическая присадка (2000), автоматическая система пожаротушения (2006) и многие другие.
Нередки в текстах документов какофонические аббревиатуры: ВТСС - вспомогательные технические средства и системы (2006), ВЧВС - Виртуальная частная вычислительная сеть (2006), ХСТ - хранилище свежего топлива (1997), ЩРК - щит радиационного контроля (1997); особенно труднопроизносимые названия организаций: ГКЦПС - Государственный координационный центр поиска и спасания (1993) и другие.
В ОДС могут употребляться и голофрастические аббревиатуры, равнозначные стандартным оборотам: помимо традиционных «и т.д.», «и т.п.», «с.г.», встречаются и менее распространенные - ДМН - до миновения надобности (1995), ДЗН - до замены новыми (1995).
Таким образом, можно говорить о следующих особенностях функционирования аббревиатур в современных текстах ОДС: расширение случайной омонимии аббревиатур, наблюдавшейся еще в советскую эпоху; тенденции к эвфонии и какофонии, но к первой - в меньшей степени. Обращают на себя внимание а) разнохарактерность аббревиатур (собственно лексика ОДС, потенциальная лексика, диффузная лексика) и, соответственно, б) разнородность источников аббревиатур (деловые документы, техника, производство и прочее).
В последние годы в ОДС проникли и так называемые «агглютинативы» типа «арт-директор» или «топ-менеджер». В.Г. Костомаров сравнивает подобные конструкции с тюркскими изафетами [Костомаров 1999: 266]. Распространены в нем и «слова-кентавры», состоящие из аббревиатуры, оформленной латиницей, и кириллического (не обязательно русского) основного слова - с элементами PR: PR-акция, PR-услуга, PR-проект, PR-технология, PR-менеджер, PR-кампания; VIP: VIP-зал, VIP - обслуживание, VIP-услуга и даже безграмотный тавтологический гибрид VIP-персона и тому подобное. Это явление свидетельствует о жаргонизации, опрощении, а не о демократизации ОДС, постепенно утрачивающего свою терминологическую строгость и определенность. Все подобные лексемы - заимствованные англицизмы, то есть не имеют отношения к собственно словообразовательному уровню русского языка.
Деловая, административная сфера коммуникации наиболее далека от экспрессивности. Но на стыке с ораторской речью, то есть в области интерстиля, и прежде всего на стыке с политической риторикой, экспрессемы широко распространены и, более того, неизбежны.
Однако они проникают и в тексты, в которых преобладает ОДС, - например, в государственные документы.
Автор приходит к выводу, что повышение экспрессивности текста за счет публицистических элементов не обязательно происходит в результате стилистической гибридизации - то есть в публицистико-деловом интерстиле, - но и в рамках самого ОДС.
Непосредственное наблюдение над текстами официально-делового стиля выявляет следующие закономерности употребления экспрессивных средств в нем:
1. Экспрессемы, встречающиеся в ОДС, бывают и книжного (богатые демократические традиции, политически ангажированный, совпадающий с буквой и духом закона, элементарная логика, большой общественный резонанс), и разговорного (дежурно, лазейка, разнобой, на скорую руку, закрыть глаза на) происхождения.
2. В ОДС слабо выражено личностное, «авторское» начало, хотя субъективизм и эмотивность ему не чужды. Поэтому если в тексте встречаются лексемы с сильной эмоциональной окраской, повышенной экспрессивностью, она значительно ослабляется из-за их банальности, трафаретности. «Красноречивое свидетельство» на самом деле не красноречиво, «яркий пример» - не ярок, выражения «вопиющая нищета» или «чрезвычайные обстоятельства» воспринимаются лишь как тривиальные фигуры речи.
3. Авербальные, паралингвистические средства малоактуальны. Они проявляются в основном в устной форме - при чтении текстов в СМИ - причем крайне бедно и однообразно (паузы, «многозначительные» взгляды).
4. В письменной форме авербалика реализуется преимущественно пунктуационно - как средство рационализации эмоций, - то есть не усиления их, а изоляции. Это относится прежде всего к разговорным словам или оборотам: заключая их в кавычки, авторы демонстрируют не только их чужеродность для ОДС, но и свое осознание этой чужеродности. В рамках ОДС авторы особенно остро чувствуют нарушение стандарта и заключают в кавычки слова, которых не выделяли бы в других контекстах.
5. Гендерные компоненты для данного ФС неактуальны - как вообще индивидуальность «автора».
В Заключении подводятся основные итоги исследования, делаются выводы в соответствии с поставленными задачами.
1. В состав официально-делового стиля (ОДС) следует включать, по крайней мере, финансово-экономический субстиль и специально-деловой (научно-деловой или профессионально-деловой) интерстиль. Между ними есть общее: использование лексических единиц, не входящих в собственно ОДС. Эти субъязыки относятся к другим областям социальной коммуникации, нежели сферы собственно ОДС (административная деятельность, управление): финансово-экономический субстиль - к банковскому делу, торговле, предпринимательству, профессионально-деловой интерстиль - к науке и производству. Финансово-экономический субстиль содержит лексику, постороннюю по отношению к собственно ОДС, но не чуждую ему, органичную для него, так как ОДС особенно близок к экономической сфере. Автор считает такую лексику потенциальной, то есть в принципе могущей употребляться в ОДС в типичных для него, широко распространенных, регулярно повторяемых ситуациях. Специально-деловой интерстиль включает в себя неорганичную для ОДС научную и профессиональную лексику. По отношению к ОДС она диффузна, то есть чужда для этого ФС, и используется в нем лишь по необходимости в конкретных случаях, конкретных ситуациях - не обязательно типичных и регулярно воспроизводимых. Для интерстиля эта лексика органична и естественна.
2. Следует разграничивать ОДС и канцелярит - псевдостилевой феномен, проникающий, главным образом, в виде разрозненных вкраплений во все функциональные стили и отличающийся от ОДС пониженной функциональностью, шаблонностью, многословием, речевыми излишествами, стилистическим эклектизмом и неоправданной эмотивностью.
3. Пополнение текстов ОДС происходит преимущественно на лексическом уровне - через заимствование слов, - которые затем могут способствовать расширению лексического состава на словообразовательном уровне - через создание гнезд, причем малых: маркетинг - маркетинговый; ваучер - ваучерный, ваучеризация.
4. Впрочем, эти процессы происходят обычно за пределами ОДС: новые слова и производные от них заимствуются из других ФС или общенационального языка (в крайнем случае могут возникать в ОДС как потенциальные слова). В рамках русского языка и самого ОДС лексика деловой сферы обогащается за счет аббревиации.
5. Активное расширение лексики деловой сферы косвенно проявляется в возникновении парономазии (бракер - брокер, демпинг - дампинг) и омонимии (АСП, ГКО, СПС и многие другие).
6. Слова, пополняющие ОДС, часто бывают ему стилистически чужды - во всяком случае, по происхождению (такие слова более характерны для интерстилей, связанных с ОДС). Они приходят в тексты ОДС из научной, профессиональной речи, зачастую - разговорной и жаргонной. Это относится не только к диффузной лексике, но и словам, органичным для ОДС и даже прочно освоенных им.
7. Лексика, активно используемая в текстах деловой сферы в течение последних двадцати лет XX века, относится к общественно-политической, юридической, экономической терминологии (ОДС и его субстили), естественнонаучной (например, медицинской, химической, физической) и технической терминологии (в ОДС она диффузна и чаще всего появляется спорадически, для интерстилей она органична и широкоупотребительна).
8. Значения лексем, употребляемых в официально-деловом стиле, могут иметь специфику в сравнении с их употреблением в других речевых сферах. Это связано, в частности, с полисемией терминов. Например, в научном ФС многозначные термины в разных значениях используются в соответствующих им науках: конверсия внутренняя - вылет электрона из атома при передаче ему избыточной энергии атомного ядра - в физике, конверсия гена - в биологии. Специфически научные значения того же термина могут употребляться как органичные компоненты в интерстилях, связанных с ОДС, а в рамках собственно ОДС они составляют диффузную лексику. Другие значения термина - политические, экономические (перерасчет; перевод военной промышленности на производство гражданской продукции) - типичны и органичны уже для самого ОДС. В последнем случае мы имеем дело с семантической деривацией, или спецификацией (когда в ОДС у многозначных терминов развиваются значения, специфичные именно для этого ФС - политические, экономические).
9. Основным источником стилистической дисперсии (расслоения) официально-деловой речи является ее американизация.
10. В официально-деловых текстах используется экспрессивно окрашенная лексика: келейно, мягкотелость, ужасные злодеяния и другие. Употребление и этой лексики, и средств создания выразительности ограничивается определенными жанрами (послание, обращение, доклад). Она особенно типична для канцелярита. Из выражаемых эмоций преобладают отрицательные - ирония, гнев, сарказм. Образные и выразительные средства относятся не только к лексическому, но и к фразеологическому уровню: это и отдельные слова, и речевые клише. Их основные источники - язык СМИ, разговорная речь (значительно реже) и заимствования-кальки (американизмы).
11. Исследование лексики ОДС косвенно приносит дополнительную научную пользу: дает возможность изучить уровень описания слов и выражений, недавно вошедших в русский язык (или заново актуализованных в нем), и сопоставить с их отражением в деловых текстах. При этом часто возникают несовпадения в семантической конфигурации данных слов в текстах ОДС и словарях - в том числе специальных.
12. Как было сказано, основные коммуникативные требования, предъявляемые к ОДС: рациональная стандартность; простота, точность, исключение двусмысленности; чистота; компактность подачи материала. Но коммуникативные черты современного ОДС корректируются. Особую актуальность приобретают богатство, точность, чистота и уместность. В ОДС проникает много новых слов, преимущественно терминов, требуется их освоение, уточнение их семантики, корректное использование, при этом крайне нежелательно засорять тексты излишними - особенно двусмысленными и непонятными - лексемами.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК:
1. Егорова, Н. В. Языковые особенности официально-делового стиля [Текст] / Н. В. Егорова, А. В. Флоря // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 5. - С. 278-288. - ISSN 1997-98-86.
Публикации в иных изданиях:
1. Егорова, Н. В. Слова-«кентавры» в текстах документов [Текст] / Н. В. Егорова // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе : сборник научных трудов / под ред. докт. филол. наук, проф. О. В. Загоровской. - Воронеж : Научная книга, 2009. - Выпуск 6. - С. 45-53. - ISBN 978-5-98222-442-2.
2. Егорова, Н. В. Тропы как один из способов образования новых терминов [Текст] / Н. В. Егорова // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2008. - № 11. - С. 94-99.
3. Егорова, Н. В. Элементы официально-делового стиля в деловой риторике [Текст] / Н. В. Егорова, А. В. Флоря // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе : сборник научных трудов / под ред. докт. филол. наук, проф. О. В. Загоровской. - Воронеж : Научная книга, 2009. - Выпуск 8. - С. 110-115. - ISBN 978-5-98222-469-9.
4. Егорова, Н. В. Краткий словарь терминов и понятий [Текст] : справочное учебное пособие для студентов очной / заочной формы обучения всех специальностей / Н. В. Егорова. - Оренбург : Оренб. гос. ин-т менеджмента, 2007. - 28 с.
5. Егорова, Н. В. Практикум по дисциплине «Русский язык и культура речи» [Текст] : учебно-методическая разработка для студентов очной/заочной формы обучения всех специальностей / Н. В. Егорова. - Оренбург : Оренб. гос. ин-т менеджмента, 2007. - 52 с.
6. Егорова, Н. В. Рабочая тетрадь по дисциплине «Русский язык и культура речи» [Текст] : методические рекомендации по выполнению контрольных работ / Н. В. Егорова. - Оренбург : Оренб. гос. ин-т менеджмента, 2008. - 61 с.
7. Егорова, Н. В. Лексика терминосистемы «Компьютерные технологии» в современных текстах официально-делового стиля [Текст] / Н. В. Егорова // Научный вестник Оренбургского государственного института менеджмента : сборник материалов конференции «Инновационная деятельность: наука - экономика - производство». - Оренбург : Оренб. гос. ин-т менеджмента, 2008. - С. 370-373. - ISBN 978-5-9723-0034-1.
8. Егорова, Н. В. Некоторые аспекты работы с новой лексикой в русском языке [Текст] / Н. В. Егорова // Философия. Культура. Гуманизм: история и современность : материалы международной научно-практической конференции. - Оренбург : ИПК ГОУ ОГУ, 2006. - С. 285-288. - ISBN 5-7410-0677-9.
9. Егорова, Н. В. Особенности функционирования аббревиатур и сложносокращенных слов в текстах современных документов [Текст] / Н. В. Егорова // Научный вестник Оренбургского государственного института менеджмента : сборник материалов конференции «Инновационная деятельность: наука - экономика - производство». - Оренбург : Оренб. гос. ин-т менеджмента, 2008. - С. 365-369. - ISBN 978-5-9723-0034-1.
10. Егорова, Н. В. Элементы разговорной речи и архаизмы в текстах документов [Текст] / Н. В. Егорова // Научный вестник Оренбургского государственного института менеджмента : сборник материалов международного форума «Россия как трансформирующееся общество: экономика, культура, управление». - Оренбург : Оренб. гос. ин-т менеджмента, 2008. - С. 236-239. - ISBN 5-9723-0032-7.
11. Егорова, Н. В. Понятие о квазириторике / Н. В. Егорова, А. В. Флоря // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов : материалы в 3-х ч. - Орск : ОГТИ, 2009. - Ч. 1. Биологические, исторические и филологические науки. - С. 92-93. - ISBN 978-5-8424-0397-4.
12. Егорова, Н. В. Языковые признаки бюрократического жаргона / Н. В. Егорова, А. В. Флоря // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов : материалы в 3-х ч. - Орск : ОГТИ, 2009. - Ч. 1. Биологические, исторические и филологические науки. - С. 93-95. - ISBN 978-5-8424-0397-4.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015История становления и развития официально-деловой письменной речи в России. Официально-деловая письменная речь: понятие, основные характеристики и особенности лексики. Разновидности официально-деловых документов и основные требования к их оформлению.
реферат [1,9 M], добавлен 23.12.2014Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.
реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.
реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.
курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.
презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012