Порівняльний аналіз ініціальних абревіатур і скорочень англомовних терміносистем

Виявлення видів та тенденцій розвиту ініціальних абревіатур і скорочень в англомовних терміносистемах. Співвідношення найбільш і найменш активних видів традиційних ініціальних абревіатур і скорочень та їхнє поєднання у нормалізованих терміносистемах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.07.2018
Размер файла 46,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ІНІЦІАЛЬНИХ АБРЕВІАТУР І СКОРОЧЕНЬ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНОСИСТЕМ

Шуневич Б. І., доктор педагогічних наук, професор,

директор Навчально-наукового інституту психології

та соціального захисту Львівського державного

університету безпеки життєдіяльності

Анотація

скорочення терміносистема ініціальний абревіатура

У статті проведено порівняльний аналіз ініціальних абревіатур і скорочень із метою виявити їхні види й тенденцій розвитку в англомовних терміносистемах. У процесі дослідження виявлено співвідношення найбільш і найменш активних видів традиційних ініціальних абревіатур і скорочень та їхнє поєднання у нормалізованих терміносистемах, а також описано різновиди цих лексичних одиниць у новій терміносистемі з дистанційного навчання.

Ключові слова: ініціальні абревіатури, скорочення, нетрадиційні, фразові, комбіновані абревіатури.

Аннотация

Шуневич Б. И. Сравнительный анализ инициальных аббревиатур и сокращений англоязычных терминосистем.

В статье проведен сравнительный анализ инициальных аббревиатур и сокращений с целью выявления их видов и тенденций развития в англоязычных терминосистемах. В процессе исследования выявлено соотношение наиболее и наименее активных видов традиционных инициальных аббревиатур, сокращений и их сочетания в нормализованных терминосистемах, а также описано разновидности этих лексических единиц в новой терминосистеме по дистанционному обучению.

Ключевые слова: инициальные аббревиатуры, сокращения, нетрадиционные, фразовые, комбинированные аббревиатуры.

Summary

Shunevych B. I. Comparative Analysis of English Terminological System Initial Abbreviations and Shortenings.

Initial abbreviations and shortenings constitute the subject of the study. The background of the article is determined by the lack of corresponding studies in Ukrainian lexicography.

The main aim of the article is to determine the lexical units structure, types as well as their development tendencies both in normalized and new English terminological systems.

The study was conducted on dictionaries of six terminological systems.

Many synonyms, homonyms and acronyms are revealed among traditional and nontraditional abbreviations and shortenings of the investigated terminological systems.

All revealed lexical units of the terminological systems can be subdivided as follows:1) initial abbreviations created from a) one word terms, b) multicomponent terms, c) units of measurement, d) ergonyms; 2) shortenings. All of them are used in normalized and new terminological systems. Besides traditional ways of abbreviation creation, new ones are revealed that is 3) nontraditional, 4) phrasal and 5) combined means of creation, including a) combining traditional abbreviations and shortenings or b) nontraditional and phrasal ones. The findings prove that the process of abbreviations and shortenings creation continues.

The analysis of different types of abbreviations and shortenings should be continued in order to contribute to a large amount of material needed for solid conclusions about the specified attributes of these lexical units.

Key words: initial abbreviations, shortenings, nontraditional, phrasal, combined abbreviations.

Виклад основного матеріалу

Дослідженням абревіатур і скорочень фахових текстів займаються багато науковців в Україні та за кордоном. Викладачі кафедри технічного перекладу (ТИ) Львівського державного університету безпеки життєдіяльності (ЛДУ БЖД) також роблять свій внесок у цю важливу ділянку досліджень [1-7].

Мета статті - провести порівняльний аналіз ініціальних абревіатур і скорочень на матеріалі термінів із пожежної безпеки, автомобільного транспорту, патентних описів, психології, робототехніки та дистанційного навчання для виявлення їхньої структури й тенденцій розвитку у нормалізованих і нових терміносистемах (ТС).

Матеріалом для проведення такого аналізу є дисертаційнаробота [7], методичні рекомендації [3; 4], статті [2; 5] і тези доповідей [1; 6], які стосуються абревіатур і скорочень цих шести терміносистем.

Згадана вище дисертація [7] виконана на основі «Англійсько-українського словника з робототехніки» обсягом близько 12 000 лексичних одиниць (л.о.); методичні рекомендації в двох частинах [3; 4] є скороченим варіантом опису проведених досліджень стосовно абревіатур і скорочень, виявлених у шести терміносистемах; призначені для детального вивчення в процесі викладання дисциплін «Вступ до галузевого перекладу», «Письмовий переклад військової та науково-технічної літератури» студентами кафедри ТИ ЛДУ БЖД можуть бути рекомендованими для використання студентами споріднених кафедр інших вищих навчальних закладів України; у статтях і тезах проведено аналіз ініціальних абревіатур і скорочень на основі двох закордонних словників із пожежної безпеки [2], «Англійсько-українського словника термінів з автомобільного транспорту» [5] обсягом понад 9 000 л. о., «Англійсько-українського словника патентних термінів» обсягом 8 000 л. о. [1], підготовлених до видання викладачами кафедри технічного перекладу нашого університету.

У процесі дослідження виявлено, що в терміносистемах, крім загальнотехнічних, загальнонаукових, спеціальних і вузькоспеціальних термінів, використовуються ініціальні абревіатури, утворені від однослівних, дво- і більше компонентних термінів, ергонімів (назв навчальних закладів, організацій, компаній), документів, одиниць виміру, скорочення від цих термінів, а також поєднання ініціальних абревіатур зі скороченнями або словами. Терміни дистанційного навчання (ДН) поки що досліджені нами на рівні специфічних для цієї терміносистеми нетрадиційних або нестандартних, фразових і комбінованих абревіатур, тому інформація про них не включена в Табл. 1, а подана окремо.

Таблиця 1

Кількісний і якісний склад абревіатур і скорочень п'яти терміносистем

№ п/п

Назва / вид абревіатури, скорочення

ПБ

АТ

ПО

ПС

РТ

1.

Ініціальні абревіатури

212

299

130

149

68

1 літера

-

12

11

19

-

2 літери

14

123

36

64

13

3 літери

117

123

41

52

38

4 літери

54

39

28

14

9

5 літер

21

2

14

-

5

6 літер

5

-

-

-

1

7 літер

-

-

-

-

2

8 літер

1

-

-

-

-

2.

Скорочення

2

154

122

22

4

3.

Поєднання абревіатур і скорочень

-

-

1

8

6

Всього

214

453

253

179

79

Примітка: ПБ - пожежна безпека, АТ - автомобільний транспорт, ИО - патентні описи, ИС - психологія, РТ - робототехніка.

Із Табл. 1 видно, що кількість ініціальних абревіатур значно відрізняється (ПБ, АТ, ПС, РТ) або приблизно однакова (ПО) з кількістю скороченьу п'яти згаданих вище терміносистемах, а кількість лексичних одиниць, у яких поєднуються абревіатури і скорочення, незначна і використовується в трьох (ПО, ПС і РТ) досліджуваних терміносистемах.

Серед ініціальних абревіатур у всіх терміносистемах переважають дво-чотирилітерні абревіатури, менше або відсутні - однолітерні та найменше або відсутні п'яти- і більше літерних абревіатур. Найбільше скорочень термінів використовується в двох терміносистемах (АТ, ПО), а значно менше їх у трьох інших терміносистемах (ПБ, ПС, РТ).

Співвідношення дво-, три- і чотирилітерних ініціальних абревіатур значно відрізняється в кожній із досліджуваних нами п'яти терміносистем від найбільшої кількості до найменшої, наприклад, 3-літерні ^ 4-літерні ^ 2-літерні (ПТ), 2 = 3 ^ 4 (АТ), 3 ^ 2 ^ 4 (ПО), 2 ^ 3 ^ 4 (ПС), 3 ^ 2 ^ 4 (РТ). Тобто однакове співвідношення 3 ^ 2 ^ 4 термінів використовується лише у двох терміносистемах (ПО, РТ), подібне - між двома ТС (АТ, ПС) і зовсім відрізняється від попередніх в одній ТС (ПТ).

Розглянемо детальніше способи утворення ініціальних абревіатур і скорочень.

У більшості випадків кількість літер в абревіатурі відповідає кількості слів, виражених основними частинами мови в однослівних, дво- і більше компонентних термінах. Наприклад, FA, Fire Alarm - пожежна тривога (ПБ); SFC, specific fuel consumption - питома витрата палива (АТ).

У деяких випадках ініціальні абревіатури утворюються за допомогою службових слів (прийменників, сполучників, артиклів), наприклад, dof, degree of freedom - ступінь свободи (ДН); HUD (heads up display) - індикація на лобовому склі (кабіни екіпажу) (ПБ).

У багатьох абревіатурах службові слова пропущені, наприклад, с. g., center of gravity - центр ваги (РТ), RPE,rate ofperceived exertion - рівень отриманої напруги (ПБ).

Слід зазначити, що серед ініціальних абревіатур і скорочень спостерігається омонімія, що викликає труднощі в правильному їх тлумаченні. Наприклад: IR, industrial robot - промисловий робот; intelligent robot - інтелектуальний робот, інтелектний робот.

У лексичній одиниці IRb, industrial robot з метою полегшення пошуку розшифрування значень абревіатури IR додана приголосна b, друга приголосна в терміні robot, тобто маємо поєднання ініціальної абревіатури від терміна industrial і скорочення від терміна robot. Ці дві лексичні одиниці IR та IRb (РТ) є синонімами. До синонімів також належатьоднолітерна абревіатура^ (foot) - фут і скорочення від першої і останньої приголосних літер ft (foot) - фут, які утворені від одиниці виміру.

Абревіатури часто погано узгоджуються з лексичною системою мови, не відповідають звичним моделям, незручні для вимови. Під тиском системи мови деякі абревіатури стають буквено- звуковими, які називаються акронімами, наприклад, HELP, Highway Emergency Locating Plan - система допомоги при дорожніх пригодах за радіо викликом, зробленим водієм по каналу спеціального зв'язку (АТ). Дослідження також показало, що не обов'язково всі компоненти терміна входять в акронім, наприклад, PUMA, programmable universal manipulator for assembly - програмований універсальний маніпулятор для збирання (конструкцій з деталей) (РТ). У такому вигляді вони вимовляються як звичайні слова help, puma. І, навпаки, прийменники й артиклі часто стають складовою частиною акроніма. Тенденція до утворення акронімів спостерігається у всіх описаних у цій статті терміносистемах.

Багато абревіатур утворені від назв організацій та їхніх підрозділів, центрів, назв документів, наприклад, NАСС, National Automobile Chamber of Commerce - Національна автомобільна торгова палата (АТ), FCDA, Federal Civil Defense Administration - Федеральне управління цивільного захисту (ПБ).

Як видно з Табл. 1, порівняно з іншими у двох терміносистемах (АТ, ПО) особливо активно використовуються скорочення від термінів. Скороченнями можуть бути перші дві-три літери терміна, наприклад, al (aluminium) - алюміній; алюмінієвий, atm (atmosphere) - атмосфера, або дві-чотири приголосні терміна, наприклад, lm (limit) - межа, fwd (forward) - передній, Stlr (semitrailer) - напівпричіп, або приголосні і голосні, наприклад, Hwy (highway) - автомобільна дорога; автомагістраль; шосе; автострада; дорога загального користування.

Скорочення терміна sec. Red. (seconds Redwood) - секунди пй Редвуду (АТ) утворилося за допомогою усічення двох слів: seconds - секунди і Redwood - Редвуд. Подібні скорочення виявлені в пожежно-технічній термінології, наприклад, OPSEC (operational security) - операційна безпека, INFOSEC (information security) - інформаційна безпека та в інших терміносистемах.

Ще одним варіантом скорочень є загальноприйняте їх написання за кордоном, наприклад: No (number) - номер, oz (ounce) - унція, ha (hectare) - гектар, viz. (videlicet) - тобто; а саме, lbs (pounds) фунти (ПБ, АТ).

Частина термінів є поєднанням ініціальних абревіатур і скорочень, наприклад, PrPPE, proximity personal protective equipment - засоби індивідуального захисту. У цьому прикладі терміна першими двома літерами є скорочення першого компонента терміна, а наступні - ініціальні літери трьох наступних компонентів.

Крім згаданих вище ініціальних абревіатур і скорочень, у цих терміносистемах виявлено скорочення типу mobot, modular robot - модульний робот і mobile robot - мобільний робот, які утворені складанням ініціальної абревіатури і повнозначного слова: РТР-control = point-to-point control - позиційне керування (РТ).

У терміносистемах ПБ і АТ є також одиниці виміру у формі ініціальних абревіатур від одної до п'яти літер, наприклад, cm, centimeter - сантиметр, sq m або m,2 square meter - квадратний метр, f.p.s. (feetper second) футів в секунду.

Поєднання ініціальних абревіатур і скорочень від одиниць виміру та інших термінів особливо характерні для терміносистем ПБ і АТ [3], наприклад, kw-hr, kilowatt-hour - кіловат-година, sq mm, square millimeter - квадратний міліметр або 2 скорочення, наприклад, cu ft, cubic foot - кубічний фут.

Під час дослідження терміносистеми дистанційного навчання (ДН) виявлено понад 250 нетрадиційних або нестандартних, фразових і комбінованих абревіатур [4]. Вони в основному використовуються тоді, коли потрібно часто або швидко писати стандартні сполучення слів, фрази або цілі речення в англомовних електронних листах, електронних бесідах (chats), форумах, листах розсилання (listserves), а також у науково-технічній літературі з дистанційного навчання.

До нетрадиційних або нестандартних ми відносимо абревіатури, в яких замість перших букв слів, від яких вони утворені, використовуються цифри і/або букви, вимова яких співпадає в англійській мові з вимовою певних слів у словосполученні, наприклад,/^ від англійських слів face-to- face - індивідуальний, або традиційний у термінах індивідуальне навчання,традиційне навчання - face-to-face learning. Нетрадиційність цієї абревіатури полягає в тому, що оскільки цифра 2 і прийменник to транскрибуються однаково як [tu:], то в цій абревіатурі прийменник to замінений на цифру 2, яка коротша в написанні і легше запам'ятовується, ніж абревіатура з прийменником to. Традиційна абревіатура від цих слів повинна би будуватися таким чином: ftof або f-to-f.

Подібним чином утворюються абревіатури від термінів, номенклатурних назв і загальновідомих сполучень слів, наприклад, A2B, administration to business - взаємодія влади з бізнесом, W2K, Windows 2000 - операційна система Windows 2000, W3, World Wide Web - Всесвітня павутина, мережа, абревіатура ICQ,I seek you - Я шукаю тебе (назва програмного забезпечення).

Фразові абревіатури утворюються від перших букв слів, із яких побудовані словосполучення, фрази або речення, і можуть складатися з двох і більше букв, наприклад, YR, Yeah, right - Точнісінько так, правильно; AKA, Also known as... - Також відомий як...; AISI, As I see it. - Як я це бачу; на мій погляд; BBIAB, Be back in a bit. - Незабаром буду; незабаром повернуся; TTBOMK, To the best of my knowledge - Найкраще, що я знаю; YAFIYGI, You asked for it, you got it - Що просив, те й отримав.

Часто ці абревіатури стають буквено-звуковими, тобто акронімами, наприклад, HAND, Have a nice day - Гарного вам дня, KISS, Keep it simple, stupid - Будь простішим, дурникунагадують загальновживані слова hand - рука, kiss - поцілунок; спостерігається омонімія, що викликає труднощі в правильному їх тлумаченні. Наприклад: BBS, Bulletin Board System (або Service) - електронна дошка оголошень; Be Back Soon - незабаром повернуся (абревіатура, яка використовується в е- бесідах, форумах).

У деяких фразових абревіатурах замість перших літер деяких або всіх слів використовуються цифри і/або букви, вимова яких збігається в англійській мові з вимовою певних слів, наприклад, U замість you, 4 (four) замість for, як у реченні W84M, Wait for me - Почекай мене. Таке поєднання фразових і нетрадиційних абревіатур ми називаємо комбінованими абревіатурами, наприклад, укомбінованій абревіатурі CU,See you! -До зустрічі! обидві перші букви слів See you! замінено буквами С і U, які звучать, відповідно як See і you; в абревіатурі B4N,by for now - бувай, будь здоров! замість букви f у слові for використано цифру 4 (four), яка звучить так само в англійській мові, як слово for. У деяких абревіатурах цього виду використовуються одночасно цифри і букви, наприклад, ILU2, I like you too. - Ти мені також подобаєшся. Комбіновані абревіатури використовуються у поєднанні із словами, утворюючи єдину цілу фразу або речення, наприклад, Y did U..., Why did you - Чому ти...; UR wrong, You are wrong - Ти неправий.

До комбінованих можна віднести також абревіатури від термінів, у яких замість перших літер цифр, написаних у вигляді слова, пишуться відповідні цифри, наприклад, B8ZS, bipolar eight zero substitution - біполярне заміщення восьми нулів (спосіб кодування).

Деякі абревіатури мають синоніми через різне їхнє написання різними авторами, наприклад, BFN або B4N, By for now. - До зустрічі.

Абревіатури та скорочення характерні для всіх шести терміносистем. Основною причиною постійного їх поширення є зростання потоку інформації та розвитку засобів масової комунікації.

Кількість скорочень у більшості випадків значно менша порівняно з кількістю ініціальних абревіатур, хоча в деяких терміносистемах майже дорівнює (ПО) або становить половину від кількості абревіатур (АТ).

Серед традиційних і нетрадиційних абревіатур і скорочень досліджуваних терміносистем спостерігається наявність синонімів, омонімів та акронімів.

Усі виявлені нами лексичні одиниці терміносистем можна умовно поділити на: 1) ініціальні абревіатури, утворені від а) однослівних, б) багатокомпонентних термінів, в) одиниць виміру, г) ергонімів; 2) скорочення. Усі вони використовуються в нормалізованих і нових терміносистемах. Крім традиційних шляхів побудови абревіатур, виявлено нові 3) нетрадиційні, 4) фразові і

5) комбіновані способи їх творення: а) поєднання традиційних абревіатур і скорочень або

6) нетрадиційних і фразових абревіатур, тобто процес утворення абревіатур і скорочень триває.

При впровадженні дистанційного навчання в освітніх закладах України, елементом якого є написання електронних листів, проведення електронних бесід, форумів, виникне також потреба застосовувати скорочені варіанти слів, словосполучень, фраз і речень.

Детальніше ініціальні абревіатури і скорочення цих шести терміносистем описані у двох частинах методичних рекомендацій [3; 4]. Ці навчальні матеріали створено для студентів напряму підготовки «Філологія» як додатковий матеріал для практичних занять із дисциплін фахового перекладу.

Проведене дослідження є основою для подальшого вивчення основних способів перекладу цих лексичних одиниць.

Список використаної літератури

1. Демидяк І. Аналіз структури ініціальних абревіатур і видів скорочень патентних термінів / І. Демидяк // Проблеми та перспективи розвитку системи безпеки життєдіяльності: зб. наук. праць ХІІ Міжнар. наук.-практ. конф. молодих вчених, курсантів та студентів: [в 2 ч.]. Ч. 2. Львів: ЛДУ БЖД, 2017. С. 246-247.

2. Дідух Л. Особливості побудови пожежно-технічних абревіатур і скорочень (на матеріалі англомовних тлумачних словників) / Л. Дідух// Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: «Філологія». К.: Вид-во КНЛУ, 2012. Т. 15. № 1. С. 52-57.

3. Методичні рекомендації для вивчення структури і перекладу англійських та українських ініціальних абревіатур і скорочень термінів студентами напряму підготовки 6.020303 «Філологія» / у 2 частинах/ уклали: Б. Шуневич, Н. Рак, І. Демидяк, О. Довбуш. Ч. 1. Львів: ЛДУ БЖД, 2016. 77 с.

4. Методичні рекомендації для вивчення структури і перекладу англійських та українських ініціальних абревіатур і скорочень термінів студентами напряму підготовки 6.020303 «Філологія» / у 2 частинах/ уклали: Б. Шуневич, Н. Рак, І. Демидяк, О. Довбуш. Ч. 2. Львів: ЛДУ БЖД, 2017. 86 с.

5. Шуневич Б. Особливості побудови абревіатур і скорочень англійських термінів з автомобільного транспорту / Б. Шуневич // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. 2016. № 6 (331). С. 289-293.

6. Шуневич Б. Порівняльний аналіз абревіатур і скорочень англійських термінів / Б. Шуневич // Сучаснітенденції у сфері лінгвістики, мовної комунікації та методики викладання іноземних мов: матеріали V Міжнар. наук.-практ. конф., 18-19 травня 2016 р., ТНЕУ / За заг. ред. Н.С. Лисої. Тернопіль: Астон, 2016. С. 229-231.

7. Шуневич Б. Структурні і функціональні характеристики англійської термінології з робототехніки: дис.... канд. філол. наук: 10.02.04 - герм. мови / Б. Шуневич. Львів, 1990. 215 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.

    дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.

    статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Абревіація як елемент загальної культури, яка має свої традиції, ознайомитися зі станом формування сучасних абревіатурних скорочень, їх типами та моделями. Обґрунтування доцільності використання абревіацій в українському усному і писемному мовленні.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.03.2014

  • Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011

  • Вивчення лексичних особливостей і правил правопису української літературної мови, який не поступається своїми можливостями жодній з найрозвиненіших мов світу. Роль скорочень в діловому мовленні. Запис представлених іменників у родовому відмінку однини.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 16.12.2010

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.