Розвиток польської термінології в медичній галузі

Аналіз історіографії польської медичної термінології, опис періодизації її становлення та розвитку. Дослідження та оцінка праць провідних польських термінологів та виявлення особливостей термінотворення медичних термінів на матеріалі польської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.07.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Розвиток польської термінології в медичній галузі

Учені по-різному розглядали періодизацію польської медичної термінології. Досліджуючи етапи розвитку медичної термінолексики, Я. Масловський [7, с. 11] вказує про початок зародження польської медичної термінології в ХУІ ст. Натомість Я. Ґілецький, A. Журада, Н. Осман [4, с. 88] пропонують періодизацію за історико-політичним чинником, указуючи ХІІІ ст. як початок зародження польської медичної термінології.

Виокремлюючи періоди розвитку польської медичної термінології, ми маємо насамперед брати до уваги політичні умови її формування. Отже, за Я. Ґілецьким, A. Журада, Н. Осман, у розвитку польської медичної термінології наявні чотири основні етапи [4, с. 89] (див. Табл. 1).

медичний термінологія польський мова

Періодизація польської медичної термінології

Етап

Період

Перший

ХІІІ - XVI ст.

Другий

1610-1838 рр.

Третій

1838-1898 рр.

Четвертий

1898 - і досі

Польська медична термінологія, або, як її раніше називали, лікарська, початок якої сягає ХІІІ ст., була представлена у словниках, гербаріях та медичних порадниках. Лексика творилася на основі польської літературної та розмовної мови, діалектів, класичних мов науки - старогрецької та латинської. Також існували народні назви хвороб, які формувалися різними шляхами багатомовної держави Речі Посполитої, оскільки медичні терміни використовували не лише лікарі, але й перукарі, шарлатани та сільські бабусі [7, с. 11].

На думку польських мовознавців, найціннішою працею першого періоду є розвідка Ф. Мімеруса: «Dictionarium Trium linguarum Latine, Teutonice Polonice…», опублікована трьома мовами (польською, латинською й німецькою) [4, с. 89]. Відома праця того ж автора, яка, окрім фармацевтичних, вміщувала також і анатомічні поняття, - «Порадник для лікарів щодо медичного обслуговування». Ще однією важливою працею цього сторіччя був зіллярник Стефана Фаліміржа (1534), присвячений травам та їх ефективності. Цю працю називають першою друкованою книгою польською мовою про трави та їхні цілющі властивості. Автори були мотивовані створювати польські еквіваленти через відсутність прямого медичного словника. Їхні доробки стали вагомим фактором для розвитку медичної фахової мови [8, с. 7].

Другий етап розвитку польської медичної термінології - період виходу численних польських праць у сфері медицини (1610-1838 рр.). 1610 р. опубліковано перший польський медичний підручник Й. Нєзвецкого. Автор використовував численну кількість латинських та грецьких синонімів (`відросток' - grasiformis, acuformis, jugularis) [4, с. 90].

Методичне впорядкування чи унормування медичної термінології польської мови розпочалося аж у XIX столітті, що дало початок третьому етапу (1838-1898 рр.) - становлення польської медичної термінології. Належить згадати таких дослідників медичної наукової мови, як І. Фіялковський, професор Варшавського університету, котрий упровадив до польської мови медичні терміни moczociqg (kateter - `катетер'), ropien (abscessus - `абсцес', `відросток'), tqtno (arteria - `артерія'). Оскільки в той час у польському науковому середовищі панували патріотичні та слов'янофільські настрої, а також необхідно було описати нові поняття, звісно, це вплинуло на потребу формувати польські відповідники на противагу класичним латинським медичним назвам. Варто також додати, що друга половина XIX ст. ознаменована зміною політичного режиму та історичними подіями, що збільшили вплив та розвиток хімічних ліків. Причиною тому слугував розвиток марксистсько - ленінських організацій, які своїм вченням пропагували застосування в медицині лише медичних препаратів із хімічним складом [4, с. 90].

Й. Маєр та Ф. Скобель були першими в Польщі, хто, зіставивши вже відомі медичні терміни, вибрали найзмістовніші, семантично і граматично правильні медичні терміни та сформували критерії унормування термінології, які використовують досі [3; 6-8; 10].

Вагомий внесок у дослідження польської наукової термінології внесли також Т. Бровіц, С. Ціхановський, С. Доманський, Л. Кринський. Зокрема, їхня спільна праця «Slownik lekarski polski» (1905) подає такі новоутворені слова: marnenie - atrofia `атрофія', kichawica - napad kichania `напад кашлю', slinogorz - angina `ангіна', zarysownosc skory - dermografizm `дермографізм'. На противагу науковцям, які створювали нові медичні терміни на основі польської мови, існували й ті, які пропонували використовувати міжнародну медичну термінологію, тобто терміни на основі латинської та старогрецької мови. Послідовниками цього руху були А. Раціборский, В. Дорошевський [7, с. 12].

Протягом наступних 150 років польська термінологія під впливом зовнішніх чинників, зокрема агресії з боку Німеччини та Росії, зазнавала утисків та корекції термінології. Незважаючи на це, польські дослідники не припиняли стандартизувати національну наукову термінологію, про що свідчить четвертий етап розвитку медичної термінології - стандартизації сучасної медичної термінології (з 1898 р.). Протягом 1889-1899 рр. К. Нойшевський уводить польські медичні терміни. Він був першим, хто запропонував термін термінологія (пол. mianownictwo), а не лексика (пол. siownictwo) [5, с. 12].

1895 р. під час з'їзду фахівців медичної галузі в Базелі ратифікований анатомічний лексикон BNA (Basle Nomina Anatomica) - результат обговорення номенклатурної комісії та представників міжнародної спільноти. Саме в цьому році латинську мову визнали офіційною мовою медицини через те, що це була єдина мова, яку вважали основною мовою міжнародної комунікації [10, с. 94].

1998 р. Федеративний комітет анатомічної термінології (ФКАТ) опублікував остаточний варіант міжнародної AT, так звану Анатомічну номенклатуру. Варто зазначити, що ФКАТ підтвердив латинську мову як міжнародну мову медиків, тим не менше у першому виданні були опубліковані англійські еквіваленти. Це знову спричинило дебати щодо використання єдиної міжнародної медичної мови, яка могла би бути універсальною. І. Вітмор зазначає, що оскільки латинську мову розглядають як мертву мову, це дає їй переваги бути універсальною мовою, оскільки ця мова не належить жодній країні чи нації, тобто латинська мова є міжнародною та нейтральною, на відміну від національних мов [10, с. 52].

Термінологічні комітети перебувають під великим тиском із боку редакторів міжнародних журналів, які мають на меті вилучити латинську мову. Зокрема, 1991 р. редактор британського медичного журналу (British Medical Journal) заявив, що латинські вислови не друкуватимуться в цьому періодичному виданні [10, с. 51].

Вплив культур англомовних країн та використання англійської мови в сучасній медичній термінології насправді може згодом замінити латинську мову, оскільки англомовні терміни швидко інтегруються не лише в медичну термінологію, але й у термінології інших галузей наук, як суміжних із медициною (біологія, хімія), так і несуміжних (економіка, політологія, комп'ютерні технології, архітектура, мистецтвознавство тощо).

Однак у доробку провідних польських термінологів наявні фундаментальні праці на матеріалі медичної термінології, утвореної на матеріалі національної мови: «Slownik mian anatomicznych lacinsko-polsko-angielski» за редакцією Р. Александровича [2], «Podr^czny slownik mianownictwa anatomicznego» [9], «Medyczny slownik kolokacji polsko-angielski, angielsko-polski» [3].

Отже, польська медична термінологія, незважаючи на політичні утиски з боку Німеччини та Росії, статус латинської мови як мови наукової термінології, вплив англійської мови на термінотворення в сучасній науці, формувалася на питомому ґрунті, що, своєю чергою, сприяло розвитку як медичної термінології, так і сучасної польської мови загалом.

Список використаної літератури

медичний термінологія польський мова

1. Aleksandrowicz R. Mianownictwo anatomiczne / R. Aleksandrowicz, B. Gol^b, O. Narkiewicz. - Warszawa: PZWL, 1989. - 326 s.

2. Aleksandrowicz R. Slownik mian anatomicznych lacinsko-polsko-angielski / R. Aleksandrowicz, J. Gielecki, W. Gacek. - Warszawa: PZWL, 1997. - 446 s.

3. Badzinski A. Medyczny slownik kolokacji polsko-angielski-angielsko-polski / A. Badzinski. - Warszawa, 2011. - 822 s.

4. Gielecki J. Terminologia anatomica in the past and the future from perspective of 110th anniversary of Polish Anatomical Terminology / J. Gielecki, A. Zurada, N. Osman // Folia Morphol. - Warszawa. - 2008. - 67 (2). - S. 8797.

5. Jankowiak L. Slownictwo medyczne Stefana Falimirza. Pocz^tki polskiej renesansowej terminologii medycznej / L.A. Jankowiak. - Warszawa, 2005. - 343 s.

6. Lasinski W. Modern anatomical terminology / W. Lasinski // Polski przeglad chirurgiczny. - 1959. - №31. - S. 321-331.

7. Maslowski J. Polskie slownictwo lekarskie / J. Maslowski. - Wroclaw: Zaklad narodowy im. Ossolinskich, Wydawnictwo polskiej akademii nauk, 1977. - S. 30.

8. Reymond J. Tworcy polskich podr^cznikow anatomii czlowieka i ich dziela (XVIII-XIX wiek) / J. Reymond. - Radom, 2006. - 94 s.

9. Urbanowicz Z. Wspolczesne mianownictwo anatomiczne / Z. Urbanowicz. - Lublin: Czelej, 2002. - S. 535.

10. Whitmore I. Terminologia anatomica: new terminology for the new anatomist / I. Whitmore. - 1999. - 257 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.

    статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.