Особливості функціонування власних назв спортивних команд в онімному просторі України
Опис функціональних особливостей власних назв спортивних команд (командонімів) в онімному просторі. Кількість номінацій колективів, які беруть участь у змаганнях, тривалість існування пропріальних одиниць і стабільність їхньої форми, гендерні особливості.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.07.2018 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості функціонування власних назв спортивних команд в онімному просторі України
Григорук Н. В., аспірант кафедри української
філології Хмельницького національного університету
У статті описано функціональні особливості власних назв спортивних команд (командонімів), такі як кількість номінацій колективів, які беруть участь у змаганнях з різних видів спорту, тривалість існування таких пропріальних одиниць і стабільність їхньої форми, гендерні особливості та відомість спортивних найменувань серед місцевого населення.
Ключові слова: власна назва команди, командонім, функціонування, анкетування, поширення.
Григорук Н. В. Особенности функционирования названий спортивных команд в ономастическом пространстве Украины.
В статье описаны функциональные особенности названий спортивных команд (командонимов), в частности количество номинаций коллективов, берущих участие в состязаниях по разным видам спорта, протяженность их существования, стабильность формы, гендерные различия и известность спортивных названий среди местного населения.
Ключевые слова: название команды, командоним, функционирование, анкетирование, распространённость.
Grygoruk N. V. The peculiarities of the names of sports teams in onomastic space of Ukraine.
In this article functional features of sport teams' proper names (komandonyms) are described, such as a number of team nominations, which take part in different kinds of sport competitions, existence duration of such propriateunits and their form stability, gender features and sport names fame among local inhabitants. It was found, that among sport teams' proper names the nominations of male football teams dominate. Such propriateunits are relatively stable, separate names actively exists in the language, however the majority of komandonyms are little known.
Key words: proper name of the team, komandonym, functioning, questioning, spreading.
У класичних ономастичних студіях сутність терміну «функціонування онімів» трактується як «вживання, використання власної назви у мовленнєвих ситуаціях, писемних текстах, різне для різних класів назв і для різного часу» [1, с. 145].
Можна розширити це тлумачення, включивши до його складу, по-перше, опис особливостей їх використання у різностильових текстах (наприклад, визначення функцій власних назв, виокремлення онімів, які активно побутують у певних стилях, звернення уваги на конотацію, концептуальність, символічність та етнокультурну знаковість онімних одиниць, з'ясування емоційно-експресивних ознак, розрізнення складників активного чи пасивного словникового складу, характеристика сфери вживання, поширення, особливостей реалізації і побутування пропріативів, поділ на основні та варіантні оніми тощо); по-друге, аналіз їхніх кодифікаційних ознак, засвідчених передусім на рівні орфографії та відмінювання [див.: 2, ІІ, с. 12-13].
У своєму дослідженні ми ставимо за мету схарактеризувати функціональні особливості власних назв спортивних команд (командонімів), зокрема звернемо увагу на такі аспекти, як кількість номінацій колективів, які беруть участь у змаганнях з різних видів спорту, тривалість існування таких пропріальних одиниць і стабільність їхньої форми, гендерні особливості та відомість спортивних найменувань серед місцевого населення.
Відсутність аналогічних досліджень у вітчизняному мовознавстві зумовлює актуальність теми нашої статті.
Висновки стосовно диференційних атрибутів власних назв спортивних команд ґрунтуються на аналізі 22 843 командонімів, які існували в Україні протягом першого-тринадцятого періодів (з кінця ХІХ до початку ХХІ ст.).
Безперечно, найбільше зафіксовано команд, які беруть участь у змаганнях з футболу (18 453; 80,78 %: «Динамо» (Київ), «Шахтар» (Донецьк)), значно менше - з волейболу (1276; 5,59 %: «Локомотив» (Харків), «Медін» (Одеса)), баскетболу (1136; 4,97 %: «Будівельник» (Київ), «Черкаські мавпи» (Черкаси)), хокею (606; 2,65 %: «Кременчук», «Сокіл» (Київ)) і гандболу (565; 2,47 %: «Карпати» (Ужгород), «Мотор» (Запоріжжя)), причому наведені дані включають і команди із видів спорту, споріднених із вказаними.
Інші види спорту (всього 807 назв; 3,53 %) на території України малопоширені, що підтверджує і статистика стосовно кількості назв команд, які культивують бадмінтон (40; 0,18 %: «Лисичанськ», «Метеор» (Дніпро)), бейсбол (100; 0,44 %: «Ворони» (Суми), «Рівненські орли»), водне поло (191; 0,84 %: «Динамо» (Львів), «Харків'янка»), мотобол (141: 0,62 %: «Дружба» (Мачухи), «Поділля» (Кам'янець-Подільський)), регбі (275; 1,2 %: «Авіатор» (Київ), «Море» (Феодосія)) і американський футбол (60; 0,26 %: «Маріупольські дельфіни», «Хмельницькі гладіатори»).
Із-поміж вказаної кількості найбільше пропріальних одиниць зафіксовано у першому періоді (2011-2017 рр.) - 13 424 («Арсенал» (Київ), «Нафтовик» (Охтирка)), що становить 58,76 % від загальної кількості командонімів.
У другому, з 2000 по 2010 рр., і третьому, з 1991 по 2000 рр., періодах аналізується менше найменувань команд (відповідно 4184; 18,32 %: «Електрон» (Ромни), «Металург» (Донецьк) та 1861; 8,15 %: «Артанія» (Очаків), «Прометей» (Кам'янське)).
У часи перебування України у складі СРСР реєструється взагалі незначна кількість номінацій: четвертий період (1981-1990 рр.) - 899 (3,94 %: «Водник» (Миколаїв), «Дністер» (Стара Ушиця)), п'ятий (1971-1980 рр.) - 543 (2,38 %: «Будівельник» (Калуш), «Колос» (Скадовськ)), шостий (1961- 1970 рр.) - 493 (2,16 %: «Буковина» (Чернівці), «Локомотив» (Знам'янка)), сьомий (1951-1960 р.) - 483 (2,11 %: «Більшовик» (Берегове), «Спартак» (Харків)), восьмий (1941-1950 рр.) - 318 (1,39 %: «Динамо» (Вознесенськ), «Червоний прапор» ((Малин)), дев'ятий (1931-1940 рр.) - 272 (1,19 %: «Азот» (Горлівка), «Гасмонея» (Львів)), десятий (1921-1930 рр.) - 211 (0,92 %: «Іскра» (Миколаїв), «Харків»).
Наприкінці ХІХ ст. - на початку ХХ ст. трапляються лише одиничні випадки існування команд, причому частіше - на територіях, які перебували під владою інших держав (Австро-Угорщини, Польщі, Румунії), пор.: одинадцятий період (1911-1920 рр.) - 83 (0,36 %: «Ревера» (Івано- Франківськ), «Флорида» (Одеса)), дванадцятий (1901-1910 рр.) - 63 (0,28 %: «Діагор» (Миколаїв), «Спортул» (Чернівці)), тринадцятий (ХІХ ст.) - 9 (0,04 %: «ОАБК» (Одеса), «Сокіл» (Львів)).
Кількість чоловічих команд (21 612; 94,61 %: «Інгулець» (Петрове), «Одеса») завжди більша, ніж жіночих (1231; 5,39 %: «Багіра» (Кропивницький), «Янтарочка» (Новояворівськ)), і така диспропорція з часом практично не змінюється (наприклад, у першому періоді співвідношення було відповідно 12 842 (95,66 %: «Оболонь» (Київ), «Схід» (Лозова)) на 582 (4,34 %: «Легенда» (Чернігів), «Чорноморочка» (Одеса)); у четвертому - 841 (93,55 %: «Барва» (Івано-Франківськ), «Локомотив» (Подільськ)) на 58 (6,45 %: «Іскра» (Луганськ), «Сталь» (Дніпро)); у восьмому - 292 (91,82 %: «Здоров'я» (Харків), «Харчовик» (Чернівці)) на 26 (8,18 %: «Динамо» (Харків), «Спартак» (Рівне)).
Якщо проаналізувати тендерне співвідношення, наявне в окремих видах спорту, то отримаємо дещо інші дані. Зокрема, у баскетболі участь у змаганнях беруть 930 чоловічих (81,87 %: «Інваспорт» (Дніпро), «Обухів») і 206 жіночих команд (18,13 %: «Авангард» (Київ), «Миргород»); волейболі - відповідно 882 (69,12 %: «Барком» (Львів), «Юракадемія» (Харків)) і 394 (30,88 %: «Волинь» (Луцьк), «Спортліцей» (Біла Церква)); гандболі - 324 (57,35 %: «Дельфін» (Одеса), «ТНЕУ» (Тернопіль)) і 241 (42,65 %: «Дніпрянка» (Херсон), «Транспортник» (Бровари)); футболі - 18 240 (98,85 %: «Інтер» (Ковганівка), «Ураган» (Вербівці)) і 213 (1,15 %: «Гранд» (Кропивницький), «Нива» (Миколаїв)); хокеї - 534 (88,12 %: «Гайдамаки» (Вінниця), «Експрес» (Львів)) і 72 (11,88 %: «Лавина» (Кременчук), «Свема» (Шостка)); інших командних видах спорту - 702 (86,99 %: «Євроспорт-Ужгород», «Солідарність» (Чорноморськ)) і 105 (13,01 %: «ДУФК» (Харків), «Піраньї» (Київ)). Як бачимо, жіночі команди активно представлені у змаганнях практично з усіх видів спорту, крім футболу, проте, зважаючи на домінування саме футбольних команд, і відсоток жіночих команд у цілому незначний.
У словниковому запасі чоловіків командоніми теж більш поширені, ніж у словниковому запасі жінок. Це підтвердили результати опитування, проведеного на початку 2017 року серед мешканців м. Хмельницького у двох вікових групах (по 50 чоловіків і жінок віком від 18 до 35 і від 40 до 60 років).
У старшій віковій групі чоловіки в середньому назвали 16 футбольних команд України і 18 - світу (зокрема і колишнього СРСР), а жінки - відповідно 7 і 9; представники молодшої вікової групи назвали: чоловіки - відповідно 18 і 20 команд, а жінки - 9 і 12.
Найбільш часто фіксувалися такі номінації українських футбольних клубів, як «Динамо» (Київ), «Шахтар» (Донецьк), «Дніпро» (Дніпро), «Карпати» (Львів), «Динамо» («Поділля») (Хмельницький), «Карпати» (Львів), «Чорноморець» (Одеса), «Зоря» (Луганськ), «Таврія» (Сімферополь), «Арсенал» (Київ). Серед іноземних футбольних командонімів часів колишнього СРСР в основному називалися «Спартак» (Москва), «Зеніт» (Санкт-Петербург), «ЦСКА» (Москва), «Динамо» (Москва), «Локомотив» (Москва), «Динамо» (Тбілісі), «Динамо» (Мінськ), «Арарат» (Єреван), «Жальгіріс» (Вільнюс) і «Пахтакор» (Ташкент), а світу - «Барселона» (Іспанія), «Манчестер Юнайтед» (Англія), «Баварія» (Німеччина), «Реал» (Іспанія), «Мілан» (Італія), «Челсі» (Англія), «Ювентус» (Італія), «Інтер» (Італія), «Арсенал» (Англія), «Аякс» (Голландія).
У молодшій віковій групі серед українських футбольних команд більш популярними вважаються «Шахтар» (Донецьк), «Динамо» (Київ), «Зоря» (Луганськ), «Поділля» (Хмельницький), «Чорноморець» (Одеса), «Дніпро» (Дніпро), «Металіст» (Харків), «Карпати» (Львів), «Спортлідер+» (Хмельницький), «Олександрія». Із-поміж команд, які існують на теренах колишнього СРСР, названо «Зеніт» (Санкт-Петербург), «Спартак» (Москва), «Габала» (Азербайджан), «ЦСКА» (Москва), «БАТЕ» (Білорусь), «Кайрат» (Алмати), «Ростов», «Краснодар», «Локомотив» (Москва), «Динамо» (Москва), а серед західноєвропейських команд - «Барселона» (Іспанія), «Реал» (Іспанія), «Ювентус» (Італія), «Баварія» (Німеччина), «Манчестер Юнайтед» (Англія), «Мілан» (Італія), «Челсі» (Англія), «Інтер» (Італія), «Сельта» (Іспанія), «Борусія» (Німеччина).
Меншим є середній показник кількості назв команд, які беруть участь у змаганнях з інших видів спорту: у старшій віковій групі чоловіки назвали 9 українських команд і 5 - з інших країн світу, а жінки - відповідно 4 і 2; у молодшій чоловіки - 10 і 5, а жінки - 4 і 3.
Зокрема, представниками старшого покоління названо такі команди України і світу, як:
баскетболкомандоніми «Будівельник» (Київ), «'Хімік» (Южне), «Азовмаш» (Маріуполь), «Козачка» (Запоріжжя), «Донецьк»; «Жальгіріс» (Литва), «ЦСКА» (Москва), «ВЕФ» (Латвія), «Калев» (Естонія), «Цибона» (Хорватія);
волейболкомандоніми «Локомотив» (Харків), «Динамо» («Джинестра») (Одеса), «Круг» (Черкаси), «Іскра» (Луганськ), «Азот» (Черкаси); «Динамо» (Москва), «Уралочка» (Єкатеринбург), «Модена» (Італія);
гандболкомандоніми «Спартак» (Київ), «Мотор» (Запоріжжя), «ЗТР» (Запоріжжя), «Карпати» (Ужгород), «Світлотехнік» (Бровари); «Промінь» (Москва), «СКІФ» (Краснодар);
хокейкомандоніми «Сокіл» (Київ), «Донбас» (Донецьк), «Компаньйон» (Київ), «Колос» (Бориспіль), «Білий барс» (Бровари); «ЦСКА» (Москва), «Спартак» (Москва), «Динамо» (Москва), «Монреаль Канадієнс» (Канада), «Крила Рад» (Москва);
ватерполкомандоніми «Динамо» (Київ), «Динамо» (Львів); «МАІ» (Москва); регбікомандоніми «Авіатор» (Київ); «Філі» (Москва); мотоболкомандоніми «Поділля» (Кам'янець-Подільський), «Восход» (Вознесенськ); «Ковровець» (Росія).
У молодшій віковій групі популярними вважаються команди, які беруть участь у змаганнях з таких видів спорту, як:
баскетбол: «Хімік» (Южне), «Дніпро» (Дніпро), «Черкаські мавпи» (Черкаси), «Будівельник» (Київ), «Динамо» (Київ); «Барселона» (Іспанія), «Жальгіріс» (Литва), «ЦСКА» (Росія), «Партизан» (Сербія), «Бешикташ» (Туреччина);
волейбол - «Барком» (Львів), «Новатор» (Хмельницький), «Локомотив» (Харків), «Хімік» (Южне), «Джинестра» (Одеса); «Єнісей» (Росія), «Белхатув» (Польща), «Олімпіакос» (Греція);
гандбол - «Мотор» (Запоріжжя»), «ЗТР» (Запоріжжя), «Хмельничанка» (Хмельницький), «Портовик» (Южне), «Спартак» (Київ); «Монпельє» (Франція), «Кубань» (Краснодар);
хокей - «Донбас» (Донецьк), «Кременчук», «Кривбас» (Кривий Ріг), «Поділля» (Хмельницький), «Дженералз» (Київ); «Ванкувер Кенакс» (Канада), «Вашингтон Кепіталз» (США), «Лада» (Росія), «Медвешчак» (Хорватія), «Слован» (Словаччина);
американський футбол - «Ужгородські лісоруби», «Хмельницькі гладіатори»; бейсбол - «Подільські дияволи» (Хмельницький); мотобол - «Союз-3» (Єнакієве), «Поділля» (Кам'янець- Подільський); регбі - «Хмельницький».
За свідченням учасників анкетування, їм пам'ятаються номінації тих команд, які досягали успіхів у міжнародних, всесоюзних або всеукраїнських змаганнях, місцеві спортивні клуби, а також ті, з якими змагалися вітчизняні команди або у яких працювали тренерами чи грали кращі українські спортсмени.
За наявністю варіантів розрізняється 20 288 (88,81 %) основних назв і 2555 (11,19 %) варіантних. Загальний коефіцієнт динаміки українського командонімікону, який визначається шляхом поділу кількості варіантів номінацій на кількість денотатів, становить 1,1259, що означає: практично кожна восьма команда протягом певного періоду отримує нову або видозмінену назву.
Команди протягом усього періоду існування можуть мати одну власну назву (хокейкомандонім «Дженералз» (Київ)), дві (гандболкомандонім «Динамо» (Полтава) - «Динамо-Академія»), три (баскетболкомандонім «Кривбас» (Кривий Ріг) - «Кривбасбаскет», «Кривбасбаскет-Люкс»), чотири (мотоболкомандонім «Поділля» (Кам'янець-Подільський) - «Трудові резерви», «Поділля-Адамс», «Механік»), п'ять (регбікомандонім «Авіатор» (Київ) - «Спартак», «КІІЦА», «Фенікс», «Фенікс- Авіатор») і більше (футболкомандонім «Ворскла» (Полтава) - «Колгоспник», «Колос», «Сільбуд», «Будівельник», «Ворскла-Нафтогаз»).
Хронологічно коефіцієнти то зменшуються, то збільшуються (наприклад, у другому періоді коефіцієнт динаміки становить 1,127, у п'ятому - 1,082, у восьмому - 1,124, а в одинадцятому - 1,203). Водночас, починаючи із середини ХХ ст. і пізніше, окремі командонімікони мають коефіцієнт динаміки 1 (наприклад, у п'ятому періоді - бадмінтон- і ватерполкомандонімікони; у сьомому - ватерпол- і регбікомандонімікони тощо).
За видами спорту найбільш стабільними є номінації хокейних (коефіцієнт динаміки - 1,106: «Олімпія-Коло-Секвоя» (Вінниця) - «ОКС-ШВСМ») і футбольних (1,109: «Черкаський Дніпро» - «Славутич», «Славутич-Зоря») команд. Менш стабільні волейбол- (1,158: «Галичанка-ТНЕУ» (Тернопіль) - «Галичанка-Динамо-ТНЕУ», «Галичанка-ТНЕУ-Укрінбанк», «Галичанка-ТНЕУ- Вікнарьов», «Тернопіль»), баскетбол- (1,223: «Політехнік» (Харків) - «Політех», «Політехнік- ХОВУФКС», «НТУ ХПІ Політехнік») і мотоболкомандонімікони (1,246: «Юність» (Стовбина Долина) - «Колос»), а також найменування команд, що беруть участь у змаганнях з американського футболу (1,25: «Київські бандити» - «Київські джетс», «Київські бендітс»), гандболу (1,258:
«Панацея» (Харків) - «Панацея-СКІФ», «Панацея-СКІФ-МОШВСМ», «Панацея-СКІФ-ШВСМ»), регбі (1,264: «Оболонь-Університет» (Хмельницький) - «Хмельницький») і бадмінтону (1,29: «ШВСМ» (Харків) - «ШВСМ-Телесенс», «Харківська ОШВСМ», «ШВСМ-1»). Найбільш часто трансформуються власні назви бейсбольних (1,312: «Бомбери» (Дніпро) - «Бомберс»,
«Дніпропетровські бомбери») і ватерпольних (1,308: «ВК» (Маріуполь) - «Маріуполь») команд.
Як бачимо, серед власних назв спортивних колективів домінують номінації футбольних чоловічих команд. Такі пропріальні одиниці є відносно стабільними, окремі найменування активно побутують у мовленні, проте більшість командонімів є маловідомою.
власна назва спортивна команда
Список використаної літератури
1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
2. Торчинський М. М. Структура онімного простору української мови. Частина ІІ. Функціонування власних назв: монографія / М. М. Торчинський. - Хмельницький: ХНУ, 2009. - 474 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.
статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.
дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014