Язык против бессознательщины

Рецензия на книгу М. Голдера и А. Гонзалеса "Фрейд в Выготском. Бессознательное и язык". Анализ информации о конференции по культурноисторическому подходу, прошедшей в ноябре 2006 года в Бразилии. Трудности перевода текста А. Гонзалеса на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.07.2018
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Язык против бессознательщины

Б.Г. Мещеряков,

доктор психологических наук,

профессор кафедры психологии

Е.М. Виноградова

аспирантка международной кафедры

культурноисторической психологии

Аннотация

Дается краткая рецензия на книгу М. Голдера и А. Гонзалеса «Фрейд в Выготском. Бессознательное и язык» (2006, тираж 500 экземпляров, на испанском языке). Кратко излагается информация о конференции по культурноисторическому подходу, прошедшей в ноябре 2006 г. в Бразилии. Сообщается, что одним из приславших в журнал «Культурноисторическая психология» текст своего выступления с этой конферен ции был А. Гонзалес. Этот текст представляет собой автореферат второй части его книги. Описываются трудности перевода этого текста на русский язык, формулируются ключевые идеи публикации и дискусси онные вопросы, которые она поднимает. Данная статья предваряет публикацию самого текста А. Гонзалеса.

Ключевые слова: А. Гонзалес, М. Голдер, трудности перевода, бессознательное, внутренняя речь, язык, гипотеза о генезисе бессознательного.

Abstract

This is a brief review of the book by M. Golder and A. Gonzalez 'Freud In Vigotsky. Uncounscious and Language' (2006, 500 copies, in Spanish). It gives some information about the conference on culturalhistorical psychology that took place in Brazil in 2006. Among the participants who sent their theses from the conference to the editors of the 'CulturalHistorical Psychology' journal was Alejandro Gonzalez. His paper was actually a syn opsis of the second part of his book. This review it introduces the publication of the text by A. Gonzalez; it describes the difficulties with translating the text and sets forth the main ideas and discussion topics of the latter.

Key words: A. Gonzalez, M. Golder, lost in translation, unconscious, inner speech, language, hypothesis of genesis of unconscious.

Предисловие к публикации

Порой бывает, что перевод чужой статьи требует больше времени и сил, чем написание собственной. По хоже, именно с этим случаем мы и столкнулись при под готовке нижеследующей публикации. Но прежде чем говорить о возникших трудностях, стоит, хотя бы крат ко, рассказать об истории появления этого текста в ре дакционном портфеле. В ноябре 2006 г. в Сан Паулу (Бразилия) проходила международная конференция по культурноисторическому подходу, в которой от России принимали участие Л.Ф. Обухова и Б.Г. Мещеряков. Отчет об этой конференции по ряду причин задержива ется -- преимущественно потому, что большая часть участников конференции, выступавших с докладами на португальском и испанском языках, еще не предостави ли свои доклады или тезисы на английском языке. Пер вым на просьбу прислать англоязычный текст с содер жанием своего выступления откликнулся психолог из Аргентины Алехандро Гонзалес, который привез в Сан Паулу экземпляры своей недавно опубликованной кни ги (написанной в соавторстве с Марио Голдером). Вы ступление А. Гонзалеса на конференции отражало со держание второй части данной книги. Два экземпляра этой книги автор передал на кафедру культурноистори ческой психологии МГППУ. Как отметил в личном со общении сам Алехандро, при подготовке англоязычного текста ему помогала вся семья (жена и двое детей). Пуб ликацию его статьи мы можем рассматривать не только как автореферат (и отчасти рецензию) его книги, но и как начало отчета о конференции в Бразилии.

При переводе этого текста возникло немало лингви стических трудностей, в связи с чем пришлось неодно кратно переписываться с автором (в очередной раз вос хищаясь фантастическими возможностями Интерне та). Тем не менее с сожалением приходится констатиро вать, что смысл некоторых предложений автора мы так и не смогли разгадать. Кроме того, в статье есть множе ство цитат из англоязычных и испаноязычных перево дов Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева и З. Фрейда. Мно го времени ушло на поиск эквивалентных цитат в рус ских изданиях. При этом неожиданно выяснялось, что иногда цитаты Алехандро были более точными в отно шении авторской атрибуции стихов российских поэтов, чем наши отечественные -- и оригинальные -- тексты (об этом мы пишем в примечаниях).

Как уже было сказано, книга состоит из двух час тей, вторая из которых, «Бессознательное и язык», на писана Алехандро, а первая, «Былое и думы», -- Ма рио Голдером, также аргентинским психологом, ушед шим из жизни в 2005 г. По словам Алехандро, Марио Голдер был одним из самых активных распространи телей идей Л.С. Выготского в Латинской Америке. Он работал в университетах ЛаПлата и БуэносАйреса, защитил в 1969 г. докторскую диссертацию в МГУ им. Ломоносова под руководством А.Н. Леонтьева, осно вал в Аргентине Академию Л.С. Выготского.

В своей части книги, «Былое и думы», Марио Гол дер затрагивает вопросы, касающиеся развития психо логии в России, и той роли, которую в этом процессе сыграл психоанализ. Он описывает взаимоотношения Л.С. Выготского и А.Р. Лурии с психоанализом: в част ности, пишет о «Психологии искусства» и отношении Выготского к взглядам Фрейда на искусство, а также о деятельности Лурии в рамках основанного им Казан ского психоаналитического кружка. Отдельно Голдер пишет об ученых и специалистах, представлявших пси хоаналитическую школу в России после 1910 г., и о том, как менялось восприятие психоаналитических идей Выготским в период с 1922 по 1930 г. Повествуя о ста новлении культурноисторической школы, Голдер об ращается к биографиям Л.С. Выготского, А.В. Запо рожца, А.Н. Леонтьева, Д.Б. Эльконина, А.Р. Лурии.

Дальнейшая судьба культурноисторической психо логии и психоанализа в России рассматривается Голде ром сквозь призму исторических и политических пере мен, произошедших в 20--30х гг. ХХ в.: он пишет о фактическом запрете психоанализа и идей Выготского в эпоху сталинизма, обусловленном указом 1936 г., а также о статье П. Размыслова «О “культурноисториче ской теории психологии” Выготского и Лурия».

Вторая часть книги, написанная А. Гонзалесом, посвящена более подробному рассмотрению взаимо связи, которую можно проследить между идеями Л.С. Выготского и З. Фрейда, а именно между поня тиями внутренней речи и бессознательного.

Несмотря на отмечавшиеся выше трудности, воз никшие при переводе статьи А. Гонзалеса, и вопреки, по всей видимости, так до конца и неустраненным неточ ностям в выражении авторской мысли, мы полагаем, что основные идеи автора вполне понятны, и читатель, пусть и не без труда, имеет возможность по достоинст ву оценить оригинальную гипотезу автора о генезисе и развитии бессознательного (в личной переписке Але хандро, пожалуй, слишком скромно оценивает свою роль, приписывая данную гипотезу Выготскому). Со гласно этой не только оригинальной, но и очень смелой гипотезе, то самое бессознательное, которое З. Фрейд сравнивал с преисподней (в этом смысле -- «бессозна тельщина») и которым в качестве универсального ин стинктивного багажа психики фаталистически наделял всех людей, предлагается рассматривать с позиций культурноисторической теории как неизбежный по бочный продукт развития сознания и несовершенства средств («значений», по А.Н. Леонтьеву), усваиваемых субъектом из социальной среды. В общем, «не так стра шен черт, как его малюют». Бессознательное рассмат ривается как прибежище (если не сказать, кладбище) «голых или во всяком случае недоработанных мыслей», причем причины их образования надо искать прежде всего в социокультурной среде (хрестоматийным при мером может служить та самая викторианская культу ра, которая, как полагают, тоже в немалой степени по винна в изучавшихся З. Фрейдом неврозах, возникших на сексуальной почве). гонзалес перевод культурноисторический бессознательный

Чтение статьи А. Гонзалеса пробуждает удивитель но много внутренних откликов, причем очень разных (уже одно это оправдывает затраченные усилия на ее подготовку). С одной стороны, не может не вызывать радостных чувств (по крайней мере, у сторонников культурноисторической психологии, базирующейся на идеях Л.С. Выготского) тот очевидный факт, что в далекой Аргентине эти идеи продолжают жить и твор чески перерабатываться. С другой стороны, далеко не все суждения автора вызывают автоматическое дове рие и согласие. Скорее, даже наоборот: в первую оче редь они провоцируют новые вопросы, которые рань ше не приходилось встречать в литературе или самим ставить. Один из самых интригующих и в то же время логично вытекающих из статьи вопросов заключается в следующем: неужели бессознательное «говорит» на языке внутренней речи? Попутно встает вопрос о том, насколько язык внутренней речи однороден и не суще ствует ли некоторое множество таких языков? Сам Л.С. Выготский (т. 2, с. 340--341) отмечал, что кроме редуцированного и чисто предикативного языка внут ренней речи существует и другой вариант, соответству ющий задаче создания мысленного черновика (эскиза) развернутой внешней речи (устной или письменной). Но если язык внутренней речи зависит от текущей си туации и задачи субъекта, т. е. является целенаправ ленным и саморегулирующимся процессом, то можно ли относить его к сфере бессознательного? Еще один замечательный вопрос можно сформулировать так: не является ли подлинный язык бессознательного язы ком личностных смыслов? Впрочем, нам придется здесь остановиться, потому что каждый из поставлен ных вопросов (и особенно последний) грозит породить свой «снежный ком» и заслуживает самостоятельного рассмотрения и изучения. Кроме того, в наши задачи не входит изложение своего понимания прямо или ко свенно затронутых в статье вопросов. Все, на что мы претендуем в данном контексте -- это вызвать у читате ля интерес к публикации и желание внимательно про читать ее своими глазами. Этот интерес и желание уме стно пролонгировать и на саму книгу двух аргентин ских психологов (Golder M., Gonzalez A.H. Freud en Vigotsky. Inconsciente Y Lenguaje. Buenos Aires, 2006).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Русский язык – это национальный язык великого русского народа. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека,— результат опыта, жизни.

    лекция [19,9 K], добавлен 26.03.2007

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.

    реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.