Реализация этнокультурного мироосознания в пространстве фразеологической семантики (на материале русского и французского языков)
Язык - источник накопленных знаний об экстралингвистической действительности в процессе когнитивной деятельности этноса. Фразеологический языковой фонд как один из ценных ресурсов для получения необходимых сведений о культуре и менталитете народа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.07.2018 |
Размер файла | 13,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
В настоящее время все более возрастает интерес лингвистов- когнитологов, психолингвистов, лингвокультурологов, этнолингвистов к проблеме взаимосвязи языка, культуры и этнического сознания. Он обусловлен активизацией осознания человеком существования в мире системы специфических этнических культурных особенностей, таких как национальные менталитет, язык, идеи, ценности.
Важная роль в цепи компонентов, определяющих этнокультурное своеобразие, отводится языку, как:
1) уникальному аккумулятору накопленных знаний об экстралингвистической действительности в процессе когнитивной деятельности этноса в целом;
2) способу проецирования особенностей мировидения конкретного этноса;
3) кодеку информации народа о различных сферах его жизнедеятельности - материальной, социальной, духовной.
Исследования национально-культурной неповторимости, отраженной в языке того или иного народа, способствуют не только углублению всестороннего познания «духа народа», заключенного в его языке [4], но и сохранению этнических культур, расширению межэтнических контактов, содействующих укреплению взаимопонимания, а также духовному обогащению народов.
Ценным источником сведений о культуре и менталитете народа признан фразеологический фонд языка. Фразеологические единицы (ФЕ) (идиомы, фразеосравнения, паремии) представляют собой информативные знаковые средства этнокультурной интерпретации познаваемого фрагмента действительности, этнолингвокультурные знаки, в структурно-семантической модели которых фиксируется информация, полученная этносом в процессе предметнопрактического постижения разными способами внеязыковой действительности и затем осмысленная им. Сформированные в национальном сознании в результате освоения мира ментальные структуры, содержащие установившиеся лингвистические и психические связи внутри языкового знака и вне его, находят свое выражение как в значении языковой единицы, так и в смысловой организации пропозиции при её участии.
Субъективные образы окружающей человека действительности подвергаются косвенно-производной семиотизации, объективируя продукты метафорического осмысления реального мира в виде языковых знаков, семантика которых не выступает зеркальным отражением реальности, но творчески её интерпретирует и после такой герменевтической обработки вводит в уже сложившуюся систему мировосприятия [8, с. 21].
В результате этих когнитивных мыслительных операций «глобальный образ мира усилиями лингвокреативной деятельности всего этнокультурного сообщества превращается в этноязыковую картину мира, поскольку, во-первых, разные этносы используют разные фразеологические средства интериоризации и семиотизации открытого для себя (познанного) мира; во-вторых, у каждого из них уже имелась ранее сложившийся концептуальный образ мира» [2, с. 9].
В огромном фразеологическом конгломерате выделяется пласт этнофразем, которые, по словам профессора В. Коваля, представляют собой фразеологизмы, генетически связанные со сферой народной духовной культуры, обладающие способностью концептуализировать обыденное сознание и создавать структуры [5, с. 29], «в которых в образно-символьной форме кодируются <...> нравственно-этические, моральные нормы и стереотипы» [3, с. 142]. В этнофразеологии представлены важнейшие фрагменты традиционного мировоззрения народа [5, с. 32].
Процесс экспликации этнокультурной информации, многообразия окружающего нас мира во фразеологии представляет собой сложный процесс моделирования образных единиц. Он отражает специфику ассоциативного преломления в коллективном сознании ценностных для конкретного народа установок. При этом этническое миропонимание выступает как хранилище культурного опыта, воплощенного в лингвокультурных кодах, а фразеология - аккумулятором этого опыта в языке [4, с. 4].
Обращаясь к рассмотрению этнолингвокультурного кода, следует вспомнить, что в семиотике понятие «код» в его широком смысле означает совокупность сигналов, знаковую систему и систему определённых правил, при помощи которой информация может быть представлена (закодирована) в виде набора символов для её передачи, обработки и хранения. Кодирование информации - переход от одной формы представления информации к более удобной для хранения, передачи и обработки, это механизм порождения смысла сообщения. В речемыслительной деятельности процесс кодирования, согласно гипотезе двойного кодирования канадского психолога А. Пайвио, обусловлен работой двух взаимодействующих систем памяти: образно / невербальной и вербальной. В соответствии с выдвинутой теорией единицами кодирования являются логогены - элементы модели распознавания слов, накапливающие информацию, приходящую из разных источников - модальных (слуховой и зрительный анализ слова) и когнитивных (контекст, частотность и количество повторений слова), и имагены, кодирующие модально-специфическую информацию о невербальном, перцептивном и сенсорно-моторном опыте [9]. Таким образом, процесс репрезентации информации опосредован сенсорным входом и вербальным выходом переработанной информации. Соответственно, в основе процесса декодирования лежит синергия довербальной и вербальной систем. Согласно мнению Н. Алефиренко, в процесс двойного кодирования «включаются механизмы избирательного внимания <...>, благодаря которому запоминаются наиболее значимые для человека признаки и свойства познаваемого объекта» [1, с. 79-80].
Этнолингвокультурный код представляет собой вербализованную систему концептуальных структур и связей между ними, репрезентирующих национально-культурные смыслы. Этнолингвокультурный код является маркером этнического мировосприятия и мироосознания, поскольку он детерминирован национальным менталитетом, в котором воплощена совокупность когнитивных стереотипов сознания этноса. Национально-культурные смыслы выступают «логическим коррелятом» ментальных структур в этническом преломлении. «Порождение смысла представляет собой развертывание экспликации сфокусированных в концепте качественных признаков предмета» [1, с. 125].
Особая роль в процессе репрезентантации этнолингвокультурного кода, оязыковления символов отводится фразеологизмам. Ввиду способности к двойному кодированию информации фразеологизмы выступают в качестве элементов фразеокода, который определяется как система знаков и правил их соединения, позволяющая генерировать и понимать значение фразем. Наличие образности фраземы предполагает воплощение в ней этнолингвокультурного кода. Этнолингвокультурный код во фразеологическом фонде представлен системой символов, в которых сосредоточены культурно значимые для определенного народа смыслы, т. е. они «передают культурную идею с присущим ей ценностным содержанием» [7, с. 27]. Напр., символьностью обладают такие факты культуры, как обряды, ритуалы, приметы, суеверия, география, природа, история, быт народа, народная кухня, национальные игры, имена собственные. Имя-символ, включенный в состав фраземы в качестве её компонента, «инкорпорирует свои смыслы во фразеологическую семантику» [6, с. 28], напр., в ФЕ лаптем щи хлебать `жить в нищете и невежестве' представлены бытовой и пищевой символы русской лингвокультуры: лапоть символизирует бедность и простоту, щи - жидкое первое блюдо - символизирует сложность, витиеватость и разнообразие, хлебать - есть или пить жидкую пищу, их смысловая совокупность свидетельствует об ограниченности и недалекости человека, в то время как во фраземе не лаптем щи хлебать закодирована находчивость, сметливость, сообразительность; французская ФЕ avoir maille a partir avec qn `не ладить с кем-л.' вербализует исторические знания о быте народа, фразеолекса maille соотносится с французским денежным кодом, это старинная мелкая монета из низкопробного серебра, любые попытки её разделить приводили к ссорам, смысловое объединение компонентов фразеологизма символизирует ссору, вражду, раздор.
В основе формирования значения ФЕ лежит проецирование образа, созданного на основе значения исходного словосочетания, посредством вычерпанного из него содержания, которое соотносится с интенцией говорящего, заданной в момент некоторого когнитивного состояния сознания. Таким образом, формирование значения фразеологизма представляет собой не чисто семантический процесс, а способ видения мира через языковые образы. Фразеологический образ, непосредственно отражаясь в значении ФЕ, способствует структурированию фрагментов национальной языковой картины мира, связанной с образным восприятием предметов, явлений окружающей действительности, что находит реализацию в актуальном значении фразеологизмов.
Под фразеологическим образом понимается проецирование образа ситуации предметного мира, означенной исходным словосочетанием, происходящее посредством метафорического или метонимического кодирования информации в последнем с учетом этнокультурного миропонимания. Напр., во фразеологизмах со значением «хитрость» - рус. Аноху строить, Ваньку валять, строить из себя Ивана, фр. faire son petit Saint- Jean (букв. - строить из себя маленького св. Жана) `разыгрывать из себя наивного дурачка', Jean de Paris `переодетый принц' метафорически переосмысленные языковым сознанием атомарные факты реальной действительности под воздействием смыслового содержания символов культуры - имен собственных рус. Аноха, Ванька, Иван наряду с именами Ерёма, Максим, Митька, Фома, Фока и др., fr. Jean, Jacques - приобретают значения, связанные с национальным представлением о лукавстве, нечистоплотности. В обозначенных именах закодирована отрицательная социальная оценка, они стали символом глупости, неотесанности, невоспитанности.
Ассоциативные связи образа с элементами реального мира позволяют «высвечивать» синкретическую совокупность кодов, сформированных в сознании этноса, с фрагментами целостной картины мира. Напр., анализ языкового материала показал, что соматический код, вербализованный лексемами рус. язык, рот, fr. langue, bec, bouche, запечатлевшими образы органов речи, конструирует фрагмент «Речь» в сознании русских и французов: fr. avaler sa langue; calfeutrer sa bouche; avoir le bec gele; avoir un boeuf sur la langue; demeurer le bec cousu; rester bouche close; рус. проглотить язык; законопатить рот; держать язык на привязи; держи свой рот закрытым, а уши открытыми.
Этнолингвокультурный код обнаруживается не только на уровне компонентного состава фразем, но и на смысловом уровне всего фраземного знака. Смысловой объем может расширяться вследствие увеличения количества признаков кода под воздействием интеракции с другими подтипами этнолингвокультурного кода. Напр., в смысловом субстрате соматического символа рус. язык, фр. langue появляются признаки других этнолингвокультурных кодов: «Пища» в ФЕ рус. язык проглотить `очень вкусно'; попробовать на язык; фр. avoir soif a avaler sa langue `страдать от жажды', «Труд» в ФЕ рус. высунув язык `усердно', фр. tirer la langue 'надрываться'. Следует отметить дилатацию смыслового пространства символов благодаря высвечиванию смыслового признака кода «Чувства» в ФЕ рус. показать язык `выразить презрение', «Существование» в ФЕ как / словно / будто / точно корова языком слизала (слизнула) - `о быстро и бесследно исчезнувшем, будто совсем не было', во французском миропонимании кода «Состояние» в ФЕ ennueux a avaler sa langue `смертельно скучный'.
Проведенное исследование показало немаловажную роль этнолингвокультурного кода и составляющих его элементов- символов в объективировании этнолингвокультурного осознания мира. Этнолингвокультурный код манифестирует наиболее значимые для народа морально-нравственные, социокультурные ценности. Смысловое наполнение символов этнолингвокультурного кода обусловлено пониманием действительности конкретным этносом. Входя в состав фразеологизма, кодовые элементы не только вносят свои смыслы во фразеологическую семантику, но и расширяют свой смысловой объем, тем самым углубляя понимание осознания этносом реальной данности и внося уточнения в спектр ментального видения мира конкретным народом.
Литература
экстралингвистический языковой фразеологический
1. Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура: поиск категориально-понятийных оснований / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 г.) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» нИу «БелГУ», 2013. - С. 8-13.
3. Буянова Л.Ю. Русская фразеология как ментальнооценочная система и культурный код познания / Л.Ю. Буянова // Фразеология, познание и культура: сборник докладов 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 года) в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. - С. 142-146.
4. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
5. Коваль В.И. Языковая картина мира и её отражение в славянской этнофразеологии / В.И. Коваль // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб. науч. статей. - Вып. I. - М-во образования РБ, Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины / отв. ред.: В.И. Коваль. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2011. - С. 29-32.
6. Ковшова М.Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / М.Л. Ковшова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 1. - С. 27-31.
7. Масаева И.А. Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии: на материале кабардиночеркесского, русского, английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / И.А. Масаева. - Нальчик, 2013. - 21 с.
8. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / [Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.]; отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 273 с.
9. Paivio A. Mental representations: A dual coding approach/ A. Paivio. - Oxford, England: Oxford University Press. - 1986.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.
реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Раса, этнос, языки и их соотношение. Контактные языки как специфический результат языковых контактов. Язык и этническое самосознание как обязательные признаки этноса. Отличия языка от диалекта. Надэтнические многоязычные общности, смешение языков.
лекция [59,7 K], добавлен 30.07.2013Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009