Межъязыковые лексико-семантические эквиваленты (на материале русского и болгарского языков)
Эквиваленты как семантически соотносительные единицы, обладающие одинаковостью на уровне классов и родовидовых отношений. Факторы, влияющие на степень их содержательной общности. Универсальные лексические характеристики, характерные для эквивалентов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.07.2018 |
Размер файла | 32,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Межъязыковые лексико-семантические эквиваленты (на материале русского и болгарского языков)
В современной сопоставительной лингвистике и теории перевода можно обособить два важных аспекта, изучающих соотношение лексико-семантических единиц двух языков - межъязыковой аспект и аспект межъязыковой коммуникации.
На межъязыковом уровне анализируется соотношение между лексико-семантическими единицами с точки зрения их принадлежности к словарным составам языков, устанавливаются их закономерные связи и определяется степень их эквивалентности, обеспечивающая межъязыковую коммуникацию.
На уровне межъязыковой коммуникации (перевода), наряду с соотношением эквивалентности, анализируется другой тип соотношения - трансформация. В настоящей статье на материале русско-болгарских и болгарско-русских словарей, а таже переводов, размещенных в Корпусе параллельных русских и болгарских текстов» (http://rbcorpus.com/), попытаемся выявить признаки межъязыковых соответствий, которые определяют их как эквивалентные.
«Эквивалентом, - пишет А. Рецкер, - следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [18, с. 74].
Проблема сущности лексико-семантической эквивалентности не раз обсуждалась в лингвистической и переводоведческой литературе. Ее анализировали как с точки зрения основных признаков математической, так и с точки зрения особенностей логической эквивалентности.
Математическая эквивалентность приравнивается к отношению одинаковости или неразличимости, а также обладает свойством взаимозаменяемости.
Лексико-семантические межъязыковые эквиваленты практически не обозначают одинаковости или неразличимости. Известно, что они, как правило, всегда отличаются друг от друга по каким-либо признакам - семантическим, синтаксическим, стилистическим, ассоциативным и т.п. Единственным признаком, сближающим их с математической эквивалентностью, является взаимозаменяемость, которую наблюдаем в переводах, где русский эквивалент заменяется соответствующим болгарским эквивалентом и наоборот, ср., например, русск. сказать <equival> болг. кажа <equival> русск. сказать: - Что вы хотите сказать, Эльза? - Какво искате да кажете, Елза? [4] - Какво искате да кажете? - попита ме професорът с вледеняващ глас. - Что вы хотите этим сказать? - спросил профессор ледяным тоном [8].
Однако в переводах могут взаимозаменяться не только эквивалентные соответствия, но и неэквивалентные слова, ср., например, русск. сказать <trans> болг. добавя <trans> русск. сказать: - Сразу сказал: «Зачем полезли на телевидение? - И веднага добави: Защо отидохте в телевизията?» [23];
«…защото се изкашля предупредително и добавя с друг тон:… - … потому что он многозначительно кашлянул и сказал уже
другим тоном:…» [13]. Взаимозаменяемость этого типа
характерна для переводческих трансформаций.
Не обладают лексико-семантические эквиваленты и признаками логической эквивалентности, основывающейся на истинности (`истина' и `ложь'): с определенной оговоркой мы можем признать, что замены сказать - кажа и кажа - сказать отвечают требованиям истинности, но не можем утверждать, что замены сказать - добавя и добавя - сказать содержат ложную информацию. Эти замены проистекают из контекста высказывания, вписываются в него и, как правило, не нарушают истинности высказывания в оригинале, хотя и содержание исходного слова, функционирующего в нем, меняется.
Все это отражает неоднократно отмечаемую противоречивость термина `эквивалентность' - он обозначает `равнозначность', что почти не наблюдается ни на уровне межъязыковых лексико-семантических соответствий, ни на уровне единиц перевода.
Абстрагируемся от неточности термина `лексикосемантическая эквивалентность' по сравнению с пониманием эквивалентности в математике и логике и попытаемся выяснить на каком основании существует и функционирует этот термин в лингвистической науке. Или более конкретно: что дает нам основание соответствия типа сказать - кажа относить к эквивалентам, а соответствия типа сказать - добавя не воспринимать как эквиваленты.
Вслед за А. Людскановым, будем считать, что знаки содержат определенную информацию, которая формируется путем сопоставления знаков с зафиксированными в долговременной памяти субъекта данными о действительности, отражающими накопленные опыт и знания об окружающем мире [13, с. 56-92]. В процессе коммуникации эти знания выступают в качестве своеобразного языка-посредника, который лежит в основе понимания сообщения. Согласно семиотической теории перевода А. Людсканова, понимание сообщения, составленного из знаков, и соответственно понимание знаков, осуществляется на референтном и лингвистическом (содержательном и формальном) уровнях.
На референтном уровне понимание проистекает из «непосредственного чувственного восприятия референта,… с которым сопоставляется действительность» [13, с. 91], Содержательное лингвистическое понимание (по А. Людсканову - понимание по существу) устанавливается на основе закодированной в форме соответствующего языка информации о действительности [Там же]. Формальное лингвистическое понимание (по А. Людсканову - понимание по форме) устанавливается на основе информации об означающем, которая однозначно связывает означающее из одного языка с определенным означающим из другого языка [13, с. 91].
Как известно, языки членят мир по-разному, что приводит к различиям в содержании слов и невозможности говорить об абсолютной эквивалентности. Но определение различных межъязыковых пар как эквивалентных, независимо от наличия различий, дает основание считать, что на каком-то уровне понимания знака существует одинаковость.
Ее, вероятно, следует искать на лингвистическом уровне по существу, где информация знака, как пишет А. Людсканов, «свободна» от различий, порожденных членением мира разными языками и их национальными особенностями, и репрезентирует общечеловеческое содержание, установленное и существующее благодаря единству мира и закономерностям мышления всех нормальных людей [13, с. 95].
Являясь языковыми знаками, члены межъязыковых эквивалентных пар и рядов обладают, по меньшей мере, пятью универсальными лексическими характеристиками - семантическими компонентами лексического значения; родовидовыми отношениями между словами; значением, смыслом и сочетаемостью [2, с. 128-158].
Семантические компоненты делятся на четыре класса: «ОБЪЕКТ (не путать с объектом в грамматическом смысле!), ДЕЙСТВИЕ, АБСТРАКЦИЯ и ОТНОШЕНИЕ» (выделены Д. Бикманом и Д. Келлоу) [2, с. 130]. К объектам ученые относят неодушевленные предметы и одушевленные существа (включая сверхъестественные); к действиям - действия и процессы; к абстракциям - качества и количества; к отношениям - соотношения между любыми двумя объектами, действиями или абстракциями [2, с. 132]. Родо-видовые отношения в пределах класса систематизируют номинативные единицы, обозначающие видовые понятия, объединяя их в различные видовые (семантические) ряды с общим (родовым) для всех членов ряда компонентом.
Анализ большого массива русско-болгарских эквивалентов из двуязычных словарей, а также их функционирование в русско-болгарских переводах, во-первых, подтверждает известный факт, что значения, смыслы и сочетаемость, как правило, не могут совпадать полностью; во-вторых, выявляет одинаковость классов (объектов, действий, абстракций или отношений) членов эквивалентной пары, а также одинаковость их соотнесенности с родовым и видовым понятиями. Это означает, что «свободными» от языковых различий и национальных особенностей являются классы, к которым относятся эквиваленты, и их соотнесенность с родо-видовыми понятиями.
Рассмотрим соответствия русского слова корзина, которое в переводах, кроме эквивалентной замены кошница, получает и трансформационную замену кофа (русск. ведро):
Точно так же он купил у продавца абрикосов сразу всю корзину, - затем удалился со своими покупками. - Направил същото и при продавача на кайсии, купил цялата кошница и си тръгнал с покупките [32].
Через два дня он уже лежал рядом с корзиной углей и смотрел, как работает Дарья Петровна. - След два дена той вече лежеше край кофата за въглища и гледаше как работи Дария Петровна [7].
Итак, что дает нам основание соответствие типа корзина - кошница считать эквивалентным, а соответствие типа корзина - кофа и не считать эквивалентным.
Рассмотрим эти соответствия с точки зрения различий и их универсальных лексических характеристик.
В словарях значение слов корзина и кошница описываются следующим образом: `плетёное изделие из прутьев, дранки, камыша и т.п., служащее для упаковки, хранения, переноски чего-л.' [14] - `съд, изплетен от пръчки, не много дълбок, обикновено с широко дъно и с дръжка отгоре' [16].
Толкования, хотя и не очень точные, подсказывают определенные различия в значениях этих слов. В русском толковании отсутствует, например, `с дръжка отгоре (русск. с ручкой сверху)\ что отличает значения болгарского слова кошница от обозначения другого плетеного изделия панер (`корзина без ручки для белья и т.п.').
Различаются они также как своей свободной, так и связанной сочетаемостью:
а) наряду с совпадающими сочетаниями (ивовая корзина - върбова кошница) наблюдаются и несовпадающие (берестяная корзина - *брезова кошница; бельевая корзина - кош / кошница за бельо);
б) в отличие от русского корзина болгарское кошница активно функционирует в составе фразеологизмов, ср.: здрав като кошница; плета си кошницата; изплитам си кошницата; тръгвам с голяма кошница и т.д.
Независимо от различий, корзина и кошница являются общепризнанными эквивалентами и основанием их отнесения к эквивалентам служит их одинаковость на уровне классов и родо-видовых отношений. Она проистекает из объективного знания носителей различных языков основных признаков предметов и явлений действительности. Именно этой одинаковостью обусловлена семантическая общность между межъязыковыми соответствиями, которая и определяет их эквивалентность, ср.:
эквивалент семантический лексический родовидовой
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
корзина |
кошница |
|||
Класс |
неодушевленный объект (предмет) |
= |
неодушевен обект (предмет) |
|
Род |
`плетеное вместилище' |
= |
`плетено вместилище' |
|
Вид |
корзина, корзинка, плетенка, лукошко; гондола |
= |
кошница, кошнишчка; панер, панерче; кош |
Выделенные выше основные универсальные характеристики значений эквивалентов перекликаются также с экспериментально установленными Р. Миньяр-Белоручевым степенями информационного запаса, представляющего собой «сведения, которые получает коммуникант, связывая языковый знак с действительностью…» [15, с. 50]. Р. Миньяр-Белоручев расклассифицировал информацию, которая ассоциируется у коммуникантов с языковыми знаками, на пять групп [15, с. 50-51], первые три из которых имеют непосредственное отношение к определению характера лексической эквивалентности.
1. Информационный запас 1-й степени предполагает соотнесение лексической единицы с той или иной областью знаний, т.е. предполагает распределение обозначаемых по классам.
2. Информационный запас 2-й степени связан с распределением обозначаемых по родам.
3. Информационный запас 3-й степени можно охарактеризовать «видовой отнесенностью» [15, с. 51].
Все это подтверждает универсальность анализируемых характеристик, т.е. носители всех языков обладают знанием о классах номинативных единиц и их родовидовых отношениях. А это уже дает основание искать признак `эквивалентность' лексических единиц в универсальности познавательных приемов, направленных на выделение и распознавание (идентификацию) номинативных единиц.
Одинаковость универсальных характеристик может сопровождаться довольно большими различиями в значениях эквивалентов, порожденными национальными особенностями носителей языка и спецификой их языковой системы. При установлении эквивалентов эти особенности игнорируются. В качестве примера можно привести эквиваленты (транспортная) развязка и (транспортен) възел, где один и тот же объект (предмет) получил в русском и болгарском языках наименование на основе противоположных ассоциаций: (транспортная) развязка `сооружение для беспрепятственного движения в месте, где дороги разъединяются' - (транспортен) възел `сооружение для беспрепятственного движения в месте, где дороги соединяются'.
Приведенные выше соответствия (корзина - кошница; развязка - възел) традиционно определяются как эквиваленты.
Эквивалентами их делает принадлежность именуемого ими факта действительности к одному и тому же классу, роду и виду. Это и есть та одинаковость, которая позволяет условно назвать их эквивалентами.
Основанием не относить второе соответствие корзина - кофа к эквивалентам и считать его трансформационным служит отсутствие совпадения указанных выше универсальных характеристик. Независимо от наличия между ними определенной семанической связи, которая позволяет осуществить в переводе замену эквивалента кошница близким по значению словом кофа, корзина - кофа не являются эквивалентами. Дело в том, что предметы, обозначаемые этими словами, входят в различные родовидовые отношения, т.е. относятся к различным семантическим рядам, ср.:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
корзина |
кофа |
|||
Класс |
неодушевленный объект (предмет) |
= = |
неодушевен обект (предмет) |
|
Род |
`плетеное вместилище' |
= Ф |
`металлическая емкость' |
|
Вид |
корзина, корзинка, плетенка, лукошко; гондола |
= Ф |
кофа, тенджера, туба, варел |
Межъязыковые эквиваленты в пределах координатной микросистемы родовидовых отношений располагаются по горизонтали и вертикали. По горизонтали, на уровне межъязыковых родо-родовых и видовидовых отношений, обособляем инвариантные эквиваленты, а по вертикали, на уровне родовидовых отношений, - вариантные эквиваленты. Эти разновидности характеризуются различной степенью содержательной общности.
Инвариантные межъязыковые эквиваленты представляют собой соответствия, в которых значение русских и болгарских лексических единиц связаны по горизонтали, т.е. соотносятся с одним и тем же родовым или видовым понятием, ср., напр.:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
говорить |
говоря |
|||
Класс |
действие |
действие |
||
Род |
говорить (`пользоваться, владеть устной речью') |
= |
говоря (`използвам, владея устната реч') |
|
Вид |
рассказывать, разговаривать, знать |
= |
разказвам, разговарям, зная |
Эквивалентность «горизонтального» межъязыкового соответствия говорить - говоря обеспечивается принадлежностью его членов к одному и тому же родовому понятию: - Молчите и ничего не отвечайте, - сказал Ваг, обращаясь к слону, как будто тот мог говорить. - Мълчете и не ми отговаряйте нищо - каза Ваг на слона, сякаш той можеше да говори [3].
Эквивалентность единиц, отражающих видовые понятия, обусловлена одинаковостью соотнесенности с одними и теми же видовыми понятиями (рассказывать - разказвам, разговаривать - разговарям, знать - зная), относящимися к одному и тому же родовому понятию (говорить - говоря).
Эквивалентность рассматриваемых видовых понятий подтверждается также их способностью выступать в роли родовых, и включать в свой видовой ряд исходное родовое понятие (говорить - говоря). Ср.: разговаривать - разговарям:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
разговаривать |
разговарям |
|||
Класс |
действие |
= |
действие |
|
Род |
разговаривать (`вести разговор') |
= |
разговарям (`водя разговор') |
|
Вид |
беседовать, собеседовать, говорить, объясняться |
= |
беседвам, събеседвам, говоря, обяснявам се |
Итак, соответствия, которые соотносятся с одними и теми же родовыми или симметрично расположенными в координатной микросистеме видовыми понятиями в русском и болгарском языках, определим как эквиваленты-инварианты. Они характеризуются большой степенью семантической общности: говорить - говоря, рассказывать - разказвам, разговаривать - разговарям, знать - зная.
Вариантные межъязыковые эквиваленты выявляются по вертикали. В них значение исходной лексической единицы соотносится с родовым понятием, а значение переводной лексической единицы - с более узким по объему видовым понятием (или наоборот), ср.:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
говорить |
говоря |
|||
Класс |
действие |
= |
действие |
|
Род |
говорить (`пользоваться, владеть устной речью') |
= |
їговоря (`използвам, владея устна реч') |
|
Вид |
рассказывать, разговаривать, знать |
= |
tразказвам, разговарям, зная |
Мне казалось, ты говорила про какой-то роман? - Стори ми се, че разказваше за някакъв роман? [4]; Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая. - Е-ех, плюя на това! - презрително и с отвращение прошепна Расколников, сякаш не желаеше да разговаря [11]; И почему так хорошо говорит по-русски? - И откъде знае толкова добре руски? [6].
Эквиваленты-варианты типа говорить - разказвам, говорить - разговарям, говорить - зная содержат неравноценную информацию (родовое - видовое понятие) и характеризуются меньшей степенью содержательной общности по сравнению с эквивалентами-инвариантами.
Основные свойства вариантов также связаны с универсальными характеристиками лексических значений.
1. Варианты могут выступать в качестве инвариантов и включать в свои видовые понятия исходный инвариант. Напр., рассказывать является видовым понятием по отношению к говорить, но выступая в роли родового понятия включает в состав своего видового ряда говорить, ср.:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
рассказывать |
разказвам |
|||
Класс |
действие |
= |
действие |
|
Род |
рассказывать (`устно описывать события, случаи, истории') |
= |
разказвам (`устно описвам събития, случки и истории') |
|
Вид |
повествовать, излагать, говорить, описывать |
= |
повествувам, излагам, говоря, описвам |
2. Вариант и инвариант могут выступать совместно в качестве видовых понятий, ср.: родовое понятие говорить и его видовое понятие знать, которые входят в видовой ряд родового понятия владеть:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
владеть |
владея |
|||
Класс |
действие |
= |
действие |
|
Род |
владеть (`обладать какими-л. способностями, знаниями, навыками') |
= |
владея (`притежавам някакви способности, знания, навици') |
|
Вид |
знать, говорить, понимать |
= |
зная, говоря, разбирам |
В процессе перевода осуществляется как замена эквивалента- инварианта эквивалентом-вариантом, так и эквивалента - варианта эквивалентом-инвариантом. Она сопровождается модификацией содержания исходной единицы, которая меняет в определенной степени информационные параметры русского исходного слова - происходит сужение или расширение семантического объема соответствия.
Поскольку модификация осуществляется в пределах системных родо-видовых отношений, она не приводит к резким изменениям содержания исходного слова - степень изменений незначительна, потому что в принципе родовое понятие имплицитно содержит информацию о видовом понятии и наоборот. Ср. соответствия: русск. артист - болг. <equival> артист - <concret> <актьор> и русск. актер - болг. <equival> актьор - <general> артист:
Русский язык |
Болгарский язык |
|||
артист |
артист |
|||
Класс |
одушевленное существо |
= |
одушевено същество |
|
Род |
артист (`исполнитель произведений сценического искусства') |
Хартист (`изпълнител на произведения на сценичното изкуство') |
||
Вид |
актер, певец, музыкант, пианист, солист, иллюзионист |
tактьор, певец, музикант, пианист, солист, илюзионист |
Ср.: В не меньшей, а в большей степени возненавидел он,… поэта Пушкина и талантливого артиста Савву Потаповича Куролесова. - Не по-малко, дори още повече е намразил… и поета Пушкин, и талантливия актьор Сава Потапович Куролесов [6]; Хлодовский выглядел респектабельно, при галстуке-бабочке, как у актера… - Хлодовски изглеждаше респектиращо, с папионка като артист… [25].
Особенно важно подчеркнуть, что при вариантных заменах содержание исходной единицы не преобразуется (трансформируется), а видоизменяется (модифицируется) в сторону расширения или сужения семантического объема.
Эквивалентность выявляется на уровне «понимания по существу», на котором наблюдаем одинаковость основных элементов знания о фактах действительности. Эти элементы лежат в основе интерпретация данного факта действительности носителями различных языков, которая наряду с неизбежными различиями, порождает значительную общность содержательной стороны значений эквивалентов.
Между межъязыковыми соответствиями эквивалентного типа возникают отношения взаимосвязанности и взимозависимости, что дает основание определить эквиваленты как семантически соотносительные.
В заключение отметим, что с точки зрения универсальных характеристик языкового знака эквиваленты представляют собой семантически соотносительные единицы, обладающие одинаковостью на уровне классов и родо-видовых отношений. Она «привязана» к родо-видовой микросистеме и в зависимости от отношений, возникающих в ней, обособляются: а) эквивалентные инварианты, отражающие родо-родовые (артист - артист) или видо-видовые отношения (актер - актьор); б) эквивалентные варианты, отражающие родо-видовые отношения (артист - актьор; актьор - артист). По степени содержательной общности они неоднородны: варианты представляют собой модификации инвариантов, сужающие или расширяющие его семантический объем. Модификация не приводит к резким изменениям содержания исходного слова, так как в принципе родовое понятие имплицитно содержит информацию о видовом и наоборот.
Библиографические ссылки
эквивалент семантический лексический родовидовой
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Бикман Д. Не искажая слова Божия… Принципы перевода и семантического анализа Библии / Д. Бикман, Д. Келлоу. - СПб.: Ноах, 1994. - 464 с.
3. БТР 1998: Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов [и др.]. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
4. БТР 2008: Андрейчин Л. Български тълковен речник / Л. Андрейчин [и др.]. - София: Наука и изкуство, 2008. - 1134 с.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 20о4. - 544 с.
7. Гочев Г. Обязательные и факультативные трансформации в структуре русско-болгарского словаря переводчика (на материале корпуса параллельных русских и болгарских текстов) / Гочо Гочев // Русский язык как инославянский. - Вып. III (2011). - Београд, 2011. - С. 133-143.
8. Карпов В.А. Языковые равенства и неравенства / В.А. Карпов // Вестник МГЛУ. Серия I. Филология. - 2001. - №8. - С. 24-32.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособ. / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2002. - 424 с.
10. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. - М.: Наука, 1975. - 717 с.
11. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства. / М.П. Кочерган. - К.: Академія. 2006. - 418 с.
12. Латышев А.К. Технология перевода / А.К. Латышев. - М.: Академия, 2007. - 280 с.
13. Людсканов А. Превеждат човекът и машината / А. Людсканов. - София: Народна култура, 1980. - 375 с.
14. МАС: Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т / А.П. Евгеньева [и др.]. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
16. РБЕ: Чолакова К. Речник на българския език / К. Чолакова [и др.]. - София: Българска Академия на науките, 19972008, т. 1-13.
17. РБР: Влахов С. Руско-български речник: в 2 т. / С. Влахов, Т.А. Тагамлицка, А. Людсканов [и др.]. - София: Наука и изкуство, 1986.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 2-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
19. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. - М.: Восток-Запад, 2006. - 204 с.
20. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012Понятие речевой культуры. Синонимы. Синонимический ряд. Синонимия. Семантические синонимы–стилистически нейтральные слова. Стилистические синонимы. Семантико-стилистические синонимы и их эквиваленты. Идеографические и стилистические синонимы.
реферат [42,4 K], добавлен 31.10.2007Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.
дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Задания на закрепление знаний о правильной форме глагола в пассивном залоге и в условных предложениях. Употребление сложного дополнения и подлежащего. Модальные глаголы и их эквиваленты. Письменный перевод предложения с русского на английский язык.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 29.11.2010Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013