Особливості творення та вживання абревіатур медичної термінології в англомовних історіях хвороб

Аналіз творення різних видів абревіатур в англомовних історіях хвороб. Погляди лінгвістів на класифікацію та особливості творення скорочень лексичних одиниць медичної англомовної термінології. Варіанти вживання можливих абревіатур медичних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.07.2018
Размер файла 29,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111 :[81'373:61

особливості творення та вживання абревіатур медичної термінології в англомовних історіях хвороб

Соляненко О. Л.

Запорізький державний медичний університет

У статті проаналізовано творення та вживання різних видів абревіатур (скорочень) в англомовних історіях хвороб. Акцентовано увагу на існуванні різних поглядів лінгвістів на класифікацію та особливості творення скорочень лексичних одиниць медичної англомовної термінології. Розглянуто варіанти вживання можливих абревіатур медичних термінів, які використовуються при описі хвороб травної, нервової, серцево-судинної та дихальної систем.

Ключові слова: абревіатура, медична термінологія, скорочення англійських медичних термінів, англомовні історії хвороб, особливості вживання англійських медичних термінів.

Соляненко Е. Л. Особенности образования и употребления аббревиатур медицинской терминологии в англоязычных историях болезней.

В статье проанализировано образование и употребление различных видов аббревиатур (сокращений) в англоязычных историях болезней. Акцентировано внимание на существовании различных взглядов лингвистов на классификацию и особенности образования сокращений лексических единиц медицинской англоязычной терминологии. Рассмотрены варианты употребления возможных аббревиатур медицинских терминов, используемых при описании болезней пищеварительной, нервной, сердечно-сосудистой и дыхательной систем.

Ключевые слова: аббревиатура, медицинская терминология, сокращение английских медицинских терминов, англоязычные истории болезней, особенности употребления английских медицинских терминов.

абревіатура англомовний історія хвороба

Solianenko O. L. Formation and Usage Features of Medical Terminology Abbreviations in English Case Reports.

The article deals with various types of abbreviation usage in English medical case reports. The meticulous attention is paid to linguists' different view points on classification and reducing lexical units in medical terminology. The features of lexical and graphic medical abbreviations in English are highlighted. The phenomenon of abbreviation as a clipping (creation by shortening) and its types (apocope, apheresis, syncope and their word-forming combinations) is considered. The relevant examples of these reductions from English medical case reports are given. Some examples concerning Latin borrowing medical abbreviations are dealt with. Different types of graphic abbreviations for the same medical term are presented. Some variants of possible abbreviations of medical terms used in describing diseases of the gastrointestinal, nervous, cardiovascular and respiratory systems are explored.

Keywords: abbreviation, medical terminology, reduction of English medical terms, English medical case reports, peculiarities of using English medical terms.

Спеціалісту в галузі лінгвістики відомо, що абревіація - це один із способів утворення термінів. Сучасна медична термінологія - одна із найскладніших і найбільших систем термінів у змістовному відношенні. Останнім часом в історіях хвороб вітчизняні та закордонні лікарі часто вживають значну кількість скорочень та абревіатур, що є безпосереднім результатом сучасного розвитку інформаційних технологій. Це відбувається тому, що більшість нових термінів громіздкі і незручні у вживанні. А абревіатури ж, маючи невелику кількість графічних знаків, несуть у собі досить об'ємний інформаційний зміст. Якби не було скорочень, об'єм записів в історіях хвороб пацієнтів був би непомірно великим, що призвело б до перетворення історій хвороб в цілі томи рукописів. Англійська мова не є винятком. Щорічно лексика англійської мови у медичній сфері активно збагачується новими абревіатурами: акронімами та літерними скороченнями. Це викликано провідною роллю англомовних країн в розвитку медичної галузі, потребою в назвах нового обладнання, нових лікарських препаратів, лабораторних досліджень, методів лікування та інших.

В умовах світової глобалізації співпраця та взаємодія науковців, лікарів, студентів медичних вишів стала вкрай необхідною та доступною. Тому знання і досконале тлумачення сучасних англійських абревіатур є невід'ємною частиною професіоналізму фахівця будь-якої країни. Нерозуміння ж скорочень може призвести до ускладнень у лікуванні хворих або навіть бути небезпечним для здоров'я та життя пацієнта. У даній статті розглядаються особливості творення абревіатур, які вживаються в англомовному медичному дискурсі (на прикладах діагнозів історій хвороб пацієнтів, що страждають захворюваннями серцево-судинної, дихальної, травної та нервової систем).

Актуальність теми статті зумовлена необхідністю поглибленого теоретичного дослідження явища абревіації та розшифровування змісту скорочень в англомовних історіях хвороб.

Мета дослідження - аналіз творення та вживання абревіатур на матеріалі англомовних історій хвороб.

Питанням скорочень у лінгвістиці займалися вчені Д. І. Квеселевич, С. Ю. Климович, О. О. Селіванова, Ю. А. Зацний, Л. Г. Верба, Р. С. Микульчик, С. Шадико, Є. О. Бирюкова, Ю. Г. Кочарян [4; 7; 2; 8]. Проблему абревіації в сучасній медичній термінології вивчають Н. П. Литвиненко, І. В. Кучеренко, М. Каспроук, Л. Ю. Зубова, С. Пахомов та інші [15; 16].

У сучасній лінгвістиці існують різноманітні визначення терміна “абревіатура”. Так, СУМ пропонує тлумачення цього терміна як слова, що “утворене скороченням двох або кількох слів, складів чи літер” [19]. Окрім того, зазначається, що абревіатура - це “загальноприйняті скорочення слів на письмі... (1) Літерна абревіатура, лінгв. - складноскорочене слово, компонентами якого є початкові літери слів. (2) Поскладова абревіатура, лінгв. - складноскорочене слово, компонентами якого є початкові склади відповідних повних слів” [19]. В інших лінгвістичних джерелах науковці В. І. Зевако, Д. І. Ганич, І. С. Олійник та О. О. Селіванова трактують термін “абревіатура” як “скорочене складне слово., утворене з початкових звуків, назв початкових літер чи початкових частин слів, на основі яких твориться скорочення” [17, с. 7] або “.іменник, творений шляхом скорочення простого слова або компонентів складного слова чи елементів твірного словосполучення до рівня звуків або букв, складів чи інших фрагментів слів” [7, с. 8]. У багатьох англійських словниках поняття абревіатури трактується як скорочена форма слова або фрази: “A shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form” [26], “A short form of a word or phrase” [20]. У даній статті термін абревіатура розглядається як будь-яке скорочення.

Вітчизняні науковці Л. Г. Верба і Й. М. Перкатюк вважають скорочення найпродуктивнішим типом словотвору [2; 6]. І. В. Корунець виділяє створення абревіатур як засіб появи нових слів (неологізмів). “As a word-forming means it represents a generally common type of word-formation in the contrasted languages, though it is not devoid of some national divergences either” [5, с. 158].

Існують різні погляди на класифікацію абревіатур. Так, В. І. Квеселевич виділяє 5 видів абревіатур (Acronims, Alphabetic abbreviations, Compounds abbreviations, Graphic abbreviations, Latin abbreviations) [4], Б. А. Гончаров - 4 (Ініціалізми, Акроніми, Скороченні слова, Телескопізми (злиття)) [3], а Т. І. Абрекова взагалі поділяє абревіатури тільки на 2 групи: прості і складні [1]. Розглянувши ці та деякі інші погляди, ми дійшли висновку, що у сучасному мовознавстві немає сталої класифікації абревіатур. Стосовно ж письмової мови медицини, питання класифікації абревіатур, які зустрічаються в будь-яких сучасних англомовних історіях хвороб, вченими-філологами поглиблено та досконало не вивчалося. Власний погляд на класифікацію медичних скорочень запропонував американський лікар Дж. Берман у своїй роботі “Pathology Abbreviated: A Long Review of Short Terms ” : “There were 5 nonexclusive groups of abbreviations classed by expansion algorithm, as follows: (1) ephemeral; (2) hyponymous; (3) monosemous; (4) polysemous; (5) masqueraders of common words; and (6) fatal (abbreviations whose incorrect expansions could easily result in clinical errors“ [10, p. 347].

Під час роботи з англомовними історіями хвороб (серцево-судинної, дихальної, травної та нервової систем) зроблено висновок, що в письмовій мові медицини мають місце найрізноманітніші види скорочень. Тому при дослідженні було вирішено дотримуватися класифікації абревіатур, згідно з якою вони поділяються на дві великі групи: графічну та лексичну [8]. Ця класифікація багаторівнева. Графічні та лексичні абревіатури в свою чергу підрозділяються ще на декілька підгруп, у залежності від їх графічного оформлення, структури та вимови. За результатами дослідження практичного матеріалу було з'ясовано, що найбільш вживаними в історіях хвороб є лексичні абревіатури, загальна кількість яких складає близько 90%. У свою чергу серед лексичних абревіатур в розглянутих історіях хвороб травної системи зустрічаються ініціальні скорочення (алфавітизми, акроніми та змішані скорочення), абревіатури, які складаються з поєднання початкових частин слів, абревіатури змішаного типу та абревіатури, які складаються з поєднання початкової частини одного слова з іншим цілим словом.

Ініціальні скорочення, а саме:

а) алфавітизми: UC [ju si] - ulcerative colitis, MRT [emer 'te:] - magnetic resonance therapy, GB [dzi:bi] - gallbladder, WHO ['dxbl 'ju: eitf 'ou] - World Health Organization;

б) акроніми (скорочення, які мають свою власну вимову): CAP [кжр] - community-acquired pneumonia, GAVE [geiv] - gastric antral vascular ectasia;

в) змішані скорочення: NICU [nik-ju] - neonatal intensive care unit та інші;

Абревіатури, які складаються з початкових частин слів: med lab (medical laboratory), CASEVAC (Casualty Evacuation);

Абревіатури змішаного типу, які складаються з початкових частин слів та початкових звуків: AFib - atrial fibrillation;

Абревіатури, які складаються з поєднання початкової частини одного слова з іншим цілим словом: C-spine - cervical spine, Rh-factor - Rhesus factor.

Графічні скорочення вживають у значно меншій кількості (не більше 10%). Серед них в історіях хвороб травної системи найбільш розповсюдженими є комбіновані (67%): Pa O2 - arterial oxygen, A1AT - alpha-1-antitrypsin, PCO2 - partial pressure of carbon dioxide, Sat O2 - oxygen saturation та інші.

Тлумачення медичних абревіатур потребує спеціальних знань у цій галузі та підвищеної уваги. Слід наголосити на виникненні можливих труднощів при перекладі англійських медичних омонімічних скорочень, кількість яких стрімко зростає. Так, Medical Abbreviations and Pharmaceutical Abbreviations Dictionary пропонує не один варіант тлумачення таких абревіатур, як “PCT” та “AT” 1) PCT - plasma clotting time; PCT - plasmacrit test; PCT - plateletcrit volume; PCT - primary care team; 2) AT - aortic valve; AV - arteriovenous; AV - atrioventricular; AV - abomasal volvulus [24]. Зрозуміти тлумачення такої омонімічної абревіатури можливо тільки при безпосередньому детальному вивченні історії хвороби будь-якої системи організму людини. Так, при роботі з історіями хвороб серцево-судинної, нервової та дихальної систем було виявлено, що кожне з наступних розглянутих лексичних скорочень може мати декілька різних значень. Так, наприклад,

- СТ може означати: 1) cerebral tumor - “The computed tomography showed a large, left frontotemporal CT“, 2) coronary thrombosis “ There was no definite CT or recent infarction, though the symptoms of the final attack were surely suggestive“, 3) computed tomography “For further examination, CT scan of the chest was done and 3D and multiplanar reconstructions were performed` або "A repeat CT of the chest 6 weeks later showed right-sided pleural thickening and the presence of a small asymptomatic subdiaphragmatic collection" ;

- NM може означати: 1) nuclear medicine - “The patient received a radiation dose after undergoing this NM procedure“, 2) neomycin - “The effects of N. were determined both when heart rate was maintained constant by electrical stimulation and when heart rate was not paced“, 3) Neuro Muscular - “At the end of surgery, the patient received neostigmine reversal of NMB. However, NMjunction monitoring did not show the expected recovery, presenting residualparalysis“;

- BP - 1) blood pressure - “Unfortunately leucocyte counts and additional BP determinations were not made during the course of the infarction”, 2) bronchopleural - “During this admission, the patient coughed up surgical clips ... and the diagnosis of a trans-diaphragmatic collection leading to a BP fistula was made“, 3) bronchopulmonary - “A former male preterm of Caucasian ethnicity delivered at 29 weeks gestation developed severe BP dysplasia“;

- CSF- 1) calcium stone forming cerebrospinal fluid - “She (the patient) needs restaging with CT scan the chest and abdominal and examination of CSF”, 2) chronic fatigue syndrome - “The diagnosis of CFS was made according to the Holmes criteria, whereby the patient met both major clinical criteria 1 and 2, and 6 or more of the 11 symptom criteria and 2 or more of the 3 physical criteria, or 8 or more of the llsymptom criteria“, 3) classical swine flu - “The risk of CSF (hog cholera) release was shown to be high, and improving the patient's clinical diagnosis ability does not appear sufficient to effectively reduce this risk“, 4) colony-stimulating factor - “The laboratory data at admission indicated leukocytosis (35900/pl) and a high level of serum granulocyte-CSF (61pg/mg). Granulocyte-CSF producing gastric cancer was diagnosed by immunohistochemistry of biopsy specimen“, 5) contrast sensitivity function - “The reduced CSF of the amblyopic eye represents a neural loss of foveal function“, 6) coronary sinus flow - “The pressure waveform at this point appeared to be very similar to an expected pulmonary artery pressure tracing; however, it actually represented a CSF occlusion“, 7) cytostatic factor - “Thus, it was assumed that CSF inactivation is the primary cause of MPF inactivation on meiotic release“;

- ABG - 1) abnormal blood gas - “Due to low SatO2 levels, ABG examination was performed, revealing PaO2 51 mm Hg, PCO2 50 mm Hg and pH 7.36” 2) air bone gap - An audiogram showed a normal hearing threshold on the patient's affected left side, but a conductive hearing loss (30 dB with ABG of 10 dB) on the right side” 3) alveolar bone grafting - “The space of the upper left lateral incisor was opened using open coil spring; ABG was performed using an iliac bone graft”;

- P - 1) pulse - “Her BP is 120/70, P is 110, respirations 30 and T is 37oC” 2) pain - “He reports coughing up fresh blood and a sharp p. on the l. side of his chest on taking a deep breath ” та інші.

Досить часто те саме слово може мати різне скорочене графічне написання. Так, onoBo “regular” або словосполучення “years old” в розглянутих історіях хвороб скорочувалось по-різному:

1) скорочення для “regular” - RGLR - “He was afebrile, with a blood pressure of 114/50 mmHg and a RGLR pulse rate of 61 beats per minute“; reg. - “Muscles: gen.development is satisfactory and absence of tenderness on palpation. Muscule strength is strong and muscular tone is reg.”; RG - “Despite being on RG isoniazid, rifampicin, pyrazinamide and ethambutol regimen, she did not improve but worsened clinically!”; R - “NEURO: Negative for R headache, gait disturbances''; Reg. - “It isn't well understood why the embryos regress during this period but studies do show that using an ultrasound is no less as invasive as Reg. palpation

2) скорочення для “years old”: yo - “A 48 yo female came to outpatient department with chief complaints of low grade fever, mild cough, for 15 days, hoarseness of voice, difficulty in swallowing and drooling of saliva for 2 days.“; y/o - “The second op. was performed 6 months after the first op. when the pt was 53 y/o“.

Під час вивчення історій хвороб з точки зору вживання абревіатур було з'ясовано, що серед вживаних в них скорочень міститься велика кількість різних усічень (“creation by shortening” or “clipping”). Іноземні лінгвісти Frank Nuessel, Donka Minkova, Monika Doherty, Robert Stockwell, Laurie Bauer, С. Шадико та інші розглядають такі слова як один із видів абревіатури. “Clipping is the process of shortening a word without changing its meaning or part of speech” [9]. Англійськи словники Concise Oxford Dictionary of Linguistics та A Dictionary of Linguistics and Phonetics таким чином трактують термін “усічення”: “Clipping - process of word- formation in which an existing form is abbreviated” [22]; “clipped forms or clippings are reductions of longer forms, usually removing the end of the word ..., but sometimes the beginning ., or both beginning and ending together .; and blends combine parts of two words ...” [23].

Оскільки в даній роботі під терміном “абревіатура” запропоновано вважати будь- яке скорочення, доцільно розглянути це явище з точки зору усічення медичного поняття.

Учені залежно від місця розташування скороченої частини в слові поділяють усічення на:

Final clipping (від “apocope” - апокопа), при якому відбувається скорочення слова у зв'язку з усіченням його кінця. Поряд з загальновідомими скороченнями, такими як lab. - ЬЬош^іу, doc.-doctor, op.-operation, в розглянутих історіях хвороб зустрічаються такі:

- syn. (syndrome) “The Pt was diagnosed as having pseudohypoaldosteronism type 2 (Gordon's syn.), on the basis of his hypertension, hyperkalemia, hyperchloremia, metabolic acidosis, low urinary potassium excretion, normal plasma aldosterone levels, normal creatinine clearance (normal renal function), and relatively low rate of development”;

- detox. (detoxification) “Indeed, he had made several attempts at detox., independently of any medical support”;

- nat. (natural) “The Pt. sought alternative drugs or opt to rely on nat. therapy in order to control his hypercholesterolemia”;

- cath (catheter) “During the procedure, the epidural cath was finally broken”;

- supp (suppository) “As the intravenous thyroxin was not available was started on rectal supp of thyroxin 250 pg per day“.

Initial (Fore) clipping (від “apheresis” - аферезис). Відбувається відсікання початку слова:

- lyte - electrolyte - ''Multiple medical and psychiatric disciplines were insulted, and aggressive lyte monitoring and repletion were done”;

- Crit - hematocrit - “Patient was referred to the ICU with 20% crit, 2,300,000/mm3 red cells, 4,2 g/dL hg and was maintained with propofol and atracurium”;

--ve - positive або negative - “Babinski's sign was bilaterally -ve” або “This was subsequently treated and his human immunodeficiency virus (HIV) screen was -ve”.

Medial clipping (від “syncope” - синкопа). Скорочення відбувається у середині слова:

- flu (influenza) - “A buccal swab was -ve for flu A and B antigens, and no parasites were seen on a peripheral-blood smear”;

- carbon (bicarbonate) - “Although she had no manifest problems, on learning of her friend's diagnosis she was afraid of also having carbon monoxide poisoning”.

Mix clipping (змішане скорочення основи слова, тобто комбінація апокопи, аферезиса та синкопи):

- vitals (vital signs) - “All vitals were stable” або “On triage in the hospital, the patient's vitals were: temperature 97.4, pulse 111, respirations 24, and blood pressure 117/88 ”;

- breathalyser (breath analyser) - “His wife, who is a nurse, began to document this phenomenon with a DOT approved alcohol breathalyzer”;

- pulmotor (pulmonary motor) - “All attempts as resuscitation, including artificial respiration, dilation of the sphincter ani, injection of adrenalin into the heart, the use of the pulmotor, etc., failed, and the patient was pronounced died”.

Cеред скорочень грецьких та латинських понять, що складають понад 75% всієї медичної термінології, превалюють ініціальні скорочення, наприклад:

- a.c. або AC - before a meal (from Latin ante cibum) “Since then she had been receiving ceph (cephalosporin) a.c. daily...”;

- BID, bid , b.i.d. - twice a day (from Latin bis in die) ”He had a full recovery and was discharged on day 8 with a diagnosis of possible murine (endemic) typhus with instructions to complete a 10-day course of oral doxycycline (100 mg b.i.d.)”;

- h.s. - at bedtime (from Latin hora somni) “He is taking the albuterol/ipratropium nebulized treatments h.s., and is ready to switch back to bronchodilators via inhaler device”;

- NB - note well (please pay attention) (from Latin nota bene) “NB: she had no direct contact with animals”;

-OD - right eye (from Latin oculus dexter) “She denied visual problems with her OD”;

- om - every morning (from Latin omni mane) “The Pt was switched to high dose Caspofungin 100 mg om for 6 weeks, before starting on oral posaconazole 400 mg b.i.d. as suppressive therapy”;

- on - every night (from Latin omni nocte) “She had visual halluc on always in the same place”;

-p.c. - after food (from Latin post cibum) after meals “The pt also described reflux symptoms with acid brash, early satiety, and post-meal vomiting, occurring 30-60 min p.c.”;

- SM - multiple sclerosis (from Latin sclerosis multiplex) ”The primary progressive form of SM is characterized from the onset by the absence of acute attacks and instead involves a gradual clinical decline” [8; 9].

Такі скорочення складають 9% усіх виявлених при цьому дослідженні абревіатур.

Слід зауважити, що найчастіше досліджені абревіатури використовуються тільки в письмовій формі, а при вимові слова читаються повністю.

Усі типи розглянутих абревіатур є самостійними термінами і збагачують термінологічну систему англійської мови в галузі медицини.

Сучасні словники медичних скорочень не можуть у повному обсязі задовольнити потреби професіоналів у розумінні тлумачень абревіатур, які вживаються в англомовних історіях хвороб. Для покращення професійного спілкування є необхідним подальше вивчення питання використання медичних абревіатур та розуміння їх значення з метою запобігання некоректного подвійного тлумачення.

Література

1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка : учебное пособие для 2-3 курсов институтов и факультетов иностранных языков / Т. И. Абрекова. - М. : “Высшая школа”, 1977. - 240 с.

2. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та українських мов : посібник для перекладацьких відділень вузів / Л. Г. Верба. - Вінниця : “Нова книга”, 2003. - 160 с.

3. Гончаров Б. А. Теорія і практика перекладу / Б. А. Гончаров // Республіканській міжвідомчий науковий збірник. - К. : Вища школа, 1991. - Вип. 17. - С. 143-153.

4. Квеселевич В. І. Практикум з лексикології сучасної англійської мови / В. І. Квеселевич, В. П. Сасина - Вінниця : Нова Книга, 2003. - 128 с.

5. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та українських мов. Навчальний посібник / І. В. Корунець. - Вінниця : “Нова книга”, 2003. - 464 с.

6. Перкатюк Й. М. Літерні абревіатури, як новий тип слів у сучасній англійській мові / Й. М. Перкатюк // Іноземна філологія : республіканській міжвідомчий науковий збірник. - Львів, 1978. - Вип. 50. - С. 60-64.

7. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. - Полтава : Довкілля - К., 2006. - 716 с.

8. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским) : автореф. дис. ... док. филол. наук / С. Шадыко. - М., 2000. - 45 с.

9. Bauer L. English Word-Formation “Cambridge textbooks in linguistics” / L. Bauer. - Cambridge University Press, 1993.

10. Berman J. J. Pathology Abbreviated: A Long Review of Short Terms / J. J. Berman // Archives of Pathology & Laboratory Medicine. - March 2004. - Vol. 128. - No. 3. - P. 347-352.

11. Case Reports in Gastrointestinal Medicine [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.hindawi.com /j ournals/crinm/contents/

12. Case reports in Neurological Medicine [Electronic Resource]. - Mode of Access : https://www.hindawi.com /journals/crinm/ contents/

13. Case Reports in Respiratory Medicine [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.hindawi.com /j ournals/crinm/contents/

14. Case Reports in Vascular Medicine [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.hindawi.com /j ournals/crinm/contents/

15. Kasprowicz M. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation [Electronic Resource] / M. Kasprowicz. - Mode of Access : http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm

16. Pakhomov S. Abbreviation and acronym disambiguation in clinical discourse / S. Pakhomov, T. Pedersen, C. G. Chute // AMIA Annu Symp Proc. - 2005. - P. 589-593.

Лексикографічні джерела

1. Ганич І. Д. Словник лінгвістичних термінів / І. Д. Ганич, І. С. Олійник. - К. : Вища школа, 1985. - 360 с.

2. Зевако В. І. Словничок лінгвістичних термінів (на допомогу студентові-філологу) / В. І. Зевако. - Тернопіль : Видавн.відділ ТЕІПО, 2002. - 30 c.

3. Словник української мови : у 20 т. [Електронний ресурс] / НАН України, Укр. мов.-інформ. фонд. - К. : Наукова думка, 2010. - Режим доступу : http://lcorp.ulif.org.ua/ExplS/

4. Cambridge Dictionary [Electronic Resource]. - Mode of Access : https://uk.glosbe.com

5. Concise Oxford Dictionary of Linguistics [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.oxfordreference.com/view/10.../acref-9780199202720

6. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Electronic Resource] / D. Crystal. - Mode of Access : http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_3891.pdf

7. Dictionary of Medical Terms. - London : A&C Black, 2006. - 290 p.

8. Medical Abbreviations and Pharmaceutical Abbreviations Dictionary [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.medilexicon.com/abbreviations

9. The Acronym Finder [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.acronymfinder.com

10. The Free Dictionary: Dictionary Encyclopedia and Thesaurus [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.thefreedictionary.com/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Лексико-словотвірна синоніміка прикметників. Написання прикметників та їх словотвірна будова. Морфемна структури числівників та способи їх творення. Стилістичне вживання займенників та їх правопис. Способи творення та вживання прислівників. Правопис слів.

    реферат [99,4 K], добавлен 10.01.2009

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.