Актуалізована лексика в чеській мові: функціональний аспект
Розгляд досліджуваної лексики як одного із результатів інноваційних процесів у сучасній чеській мові, актуалізація трактується як явище переходу лексем з периферії до ядра словникового складу в новому соціокультурному та мас-медійному контекстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.07.2018 |
Размер файла | 25,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.162.3
Актуалізована лексика в чеській мові: функціональний аспект
Ємчура Н.Р.
Львівський національний університет імені Івана Франка
У статті актуалізована лексика розглядається як один із результатів інноваційних процесів у сучасній чеській мові, актуалізація ж трактується як явище переходу лексем з периферії до ядра словникового складу в новому соціокультурному контексті. Відроджені лексичні одиниці не ставали предметом окремого дослідження в чеському мовознавстві, зокрема, особливо актуальною є проблема їхнього вивчення з погляду функціонування та активності вживання в сучасній лінгвальній практиці та мові мас-медіа.
Ключові слова: актуалізація, актуалізована лексика, чеська мова, функціонально-маркована переоцінка, функціональна активність.
Емчура Н. Р. Актуализированная лексика в чешском языке: функциональный аспект.
В статье актуализированная лексика рассматривается как один из результатов инновационных процессов в современном чешском языке, актуализация же трактуется как явление перехода лексем с периферии в ядро словарного состава в новом социокультурном контексте. Возрожденные лексические единицы не были предметом отдельного исследования в чешском языкознании, в частности, особенно актуальной является проблема их изучения с точки зрения функционирования и активности употребления в современной лингвальной практике и языке масс- медиа.
Ключевые слова: актуализация, актуализированная лексика, чешский язык, функционально- маркированная переоценка, функциональная активность.
Yemchura N. R. Actualized Lexicon in Czech: Functional Aspect.
The article discusses the innovation processes in modern Czech based on actualized lexemes, which primarily update the political, economic and social vocabularies. In the 90's of the 20th century and at the beginning of 21st century, some concepts from these spheres moved from the periphery to the center of the public life. Therefore, the lexical units that named those concepts and were on the periphery of the language system during the socialistic period now become more broadly used. Actualized lexical units have not been a subject of a separate research in the Czech linguistics. The problem of their study in terms of the functional aspect is particularly topical. Special attention is given to the words and phrases that either had some indications of stylistic restrictions (in the dictionaries issued before 1989), or altered their meaning or were established in the legislation. Based on the Czech national corpus and modern periodicals it has been shown that actualized lexemes increased their functional significance and word-forming potential, and became frequently used in the modern Czech language.
Keywords: actualization, actualized vocabulary, Czech language, functionally marked reassessment, functional activity.
Одним із процесів, які характеризують розвиток сучасної чеської мови, є оновлення її активного лексикону. Суспільно-політичні, ідеологічні перетворення та економічні трансформації в Чеській Республіці в 90-х роках ХХ - на початку ХХІ століть, нові потреби мовленнєвої комунікації знайшли своє відображення в кількісних та якісних змінах словникового складу мови. Неологізми активно вживають у всіх функціональних різновидах та комунікативних сферах, вони проникають у повсякденне мовлення і мову друкованих та електронних мас-медій, стають мотивувальною базою для творення нових слів, фіксуються в найновіших лексикографічних працях. Саме тому дослідженню інновацій, зокрема проблемі виникнення новотворів, їхнім структурним та словотвірним особливостям, семантичним трансформаціям слів, запозиченням і їхній адаптації, присвячена значна кількість розвідок чеських лінгвістів. Однак, на нашу думку, недостатньо уваги приділено вивченню чеських лексичних одиниць, які змінили свою позицію в лексико-семантичній системі, перейшовши з її периферії до ядра, та актуалізувалися у вживанні. лексема мова словниковий
Актуальність теми статті зумовлена також тим, що досі не вивченими залишаються питання зміни денотативного та конотативного значення відроджених одиниць, розширення їхньої лексичної сполучуваності та словотвірної активності.
Мета статті - проаналізувати актуалізовані лексеми з погляду їхнього функціонування в сучасній чеській мові.
Відродження слів у чеській мові частково розглянуто у працях А. Ранґелової [11], Б. Прохазкової [10], Л. Яновця [5]. Проблеми ревіталізації лексики дослідники торкаються в контексті вивчення інших інноваційних процесів та тенденцій. Оскільки актуалізовані лексичні одиниці повернулися до ядра чеської лексико- семантичної системи з первинним значенням або зазнали семантичних трансформацій, ревіталізацію зараховують до неосемантичних процесів. Дослідниця А. Ранґелова зазначає, що він має характер функціональної переоцінки, зумовленої активізацією вживання наявних у мові слів [11, с. 176].
Унаслідок впливу різних позамовних (ідеологічних, політичних, економічних тощо) чинників окремі слова та вислови, що їх активно вживали чеські мовці, відійшли на периферію лексичної системи, були витіснені іншими лексемами. Після повалення комуністичного режиму в 1989 році чимало одиниць повернулися до ядра мовної системи, почали активно вживатися в лінгвальній практиці носіїв та в мові чеських мас-медій. Попри те, що такі слова існують у чеській мові давно, мовці їх часто сприймають як нові найменування. У новому соціокультурному контексті ці слова та вислови є невід'ємною частиною загальномовного фонду, про що свідчить розширення їх функціональних можливостей, сфери вживання та повернення до активного вжитку.
До активного шару відродженої лексики належать слова з галузі державного управління, адміністративної сфери, економіки та громадського життя. Інтенсивність їхнього функціонування пов'язана з тенденцією, яка була характерною для лексичної системи чеської мови після Оксамитової революції 1989 року. Одним із виявів мовної політики стало “намагання оновити офіційний лексикон” та “повернути до нього найменування, які були з офіційної термінології витіснені” [11, с. 176]. Так, зміни у сфері місцевого та регіонального самоврядування спричинили переміщення до пасивного пласту лексики словосполучення narodni vybor, яке вживалося в адміністративній термінології 1945-1989 років на позначення органу сільського, міського, районного, обласного чи державного управління в Чехословаччині. Натомість у нормативно-правових актах та сучасній мовній практиці поширився вислів obecni ufad. “M6stske a obecni ufady od zacatku letosniho roku vydavaji nove typy obcanskych prukazu se strojov6 citelnou zonou a pripadnym kontaktnim cipem” (Mlada fronta Dnes, 03.02.2012). Динаміку цих лексичних одиниць засвідчує також їх уживання в Чеському національному корпусі. Так, корпус SYN фіксує 86 629 вживань відродженого obecni ufad та 11 582 вживання словосполучення narodni vybor.
Унаслідок процесу ревіталізації до широкого вжитку повернулися слова на позначення адміністративних та виборних посад, назви осіб за належністю до певної установи, за місцем роботи (bankef, basic, hejtman, guverner, kanclef, policista, primator, pfednosta, radni, starosta, zachranaf, zivnostnik), назви органів самоврядування (magistrat, radnice, mistska rada, mistsky ufad, mistske zastupitelstvo, obecni rada, obecni ufad, obecni zastupitelstvo), назви установ та організацій (kampelicka, policie, zivnost, akciova spolecnost), інші найменування понять, пов'язаних зі змінами в суспільно-політичному та економічному житті Чеської Республіки в 90-х роках ХХ - на початку ХХІ століть (lustrace, obec, Parlament, statutdrni misto).
Численність лексичних одиниць цієї групи зумовлена тим, що вони повернулися до активного вжитку разом із “відродженими” денотатами, які позначають. У період демократизації, економічної лібералізації та розвитку міжнародних зв'язків такі реалії і поняття набули суспільного значення та лексеми на їх означення стали функціонально активними в мові ЗМІ. Серед актуалізованої лексики численну групу становлять слова, які в словниках 40-80-х років ХХ століття подані з обмежувальними ремарками.
У процесі актуалізації лексики функціонально-маркованої переоцінки зазнають слова, які в лексикографічних працях потрактовані як рідковживані, застарілі. До офіційної термінології адміністративної сфери після 1989 року повернулася лексема magistrat, яку “Slovnik spisovneho jazyka ceskeho” (далі - SSJC) фіксує з ремаркою dr. (раніше) та значенням `адміністрація міста з власним статутом' [3]. Актуалізованими в сучасних суспільно-політичних умовах є лексичні одиниці starosta та zastupitelstvo. У словнику SSJC дефініції слів подаються з аналогічною обмежувальною стилістичною позначкою: starosta “1. Той, хто був (у результаті виборів) призначений головою населеного пункту. 2. Голова деяких об'єднань [...]”, zastupitelstvo “представницький орган місцевого самоврядування” [3]. У сучасному лексиконі до пласту активної лексики перейшло слово radni, яке в SSJC мало стилістичні примітки zast. (застаріле) та nar. (діалектне). Сьогодні ці маркування не відповідають ознакам функціонування наведеного слова, яке реалізується зі значенням `член селищної або міської ради' [3]. Свою належність до лексики обмеженого вживання змінив також економічний термін bankrot `фінансовий крах', який наводиться в словнику SSJC з ремаркою ponik. zast. (частково застаріле) [3]. Зміну функціональної активності засвідчує також Чеський національний корпус, у якому наведене слово вжито 21367 разів: “Podle prof. Mat6jky bude pro dalsi vyvoj ekonomiky rozhodujici dopad zakona o bankrotu, ktery vstoupi v platnost v rijnu tohoto roku” [6]. Варто зазначити, що ця лексема фіксується як актуалізована в словнику З. Сохової і Б. Поштолкової “Co v slovnicich nenajdete. Novinky v soucasne slovni zasob6” [12] та електронній базі Neomat [2], однак неподана в словниках неологізмів “Nova slova v cestin6. Slovnik neologizmu 1” (далі - SN 1) [7] та “Nova slova v cestin6. Slovnik neologizmu 2” [8].
У передмові до праці “Slovnik spisovne cestiny“ чеський мовознавець Й. Філіпец звернув увагу на те, що в 90-х роках ХХ століття відновлюються у вживанні слова періоду Першої республіки (1918-1938) [4, с. 5]. Окрім згаданих вище radni, zastupitelstvo, starosta, akciova spolecnost, fmancni urad, актуалізуються лексеми, пов'язані з процесом проведення аукціону. На позначення особи, що проводить аукціон, у сучасній чеській мові функціонує слово licitator, яке згідно з SSJC є застарілим найменуванням: “Licitator se mnohokrat dostal tem6r k potvrzujicimu vyvolani ceny, kdyz jeden ze zajemcu do sout6ze op6t vstoupil a cenu zvysil” (Mlada fronta Dnes, 24.10.2005). До неологізмів належить також vydrazitel, яке SSJC наводить із ремаркою ridc. (рідш.) та посиланням на drazitel, тобто йдеться про учасника аукціону, який робить ставку, пропозицію [3]. У словнику нових слів SN 1, як і в давнішому “Prirucni slovnik jazyka ceskeho” (далі - PSJC), зазначена лексема подана зі значенням, з яким вона вживається в сучасній мовній практиці: `той, хто щось купив на аукціоні' [7; 9].
Зазначимо, що процес актуалізації відбувається не лише на кількісному рівні, але й пов'язаний із семантичними змінами. Окрім лексичних одиниць, які актуалізувалися в чеській лексико-семантичній системі з первинним значенням, у мовній практиці функціонують лексеми, які паралельно з процесом відродження зазнали семантичних трансформацій та набули нового значення. Ілюстрацією може служити слово hejtman. Словник PSJC подає архаїчне значення найменування - `капітан, сотник, військовий головнокомандувач' [9]. Пізніше розвинулося нове значення `чиновник, який є головою певної адміністративної установи'. У сучасній чеській мові наведена лексема набула інноваційної семантики - `особа, вибрана керівником адміністрації краю': “Jihoceskemu hejtmanovi Jirimu Zimolovi (CSSD) vadi, ze krajsky radni Vaclav Kucera (KSCM) pred rokem 1989 spolupracoval s komunistickou Statni bezpecnosti” (Lidove noviny, 18.02.2013). Корпус SYN фіксує 181148 вживань цієї одиниці. Корпусні дослідження підтверджують значну фреквентність вживання номінації hejtman у новому значенні. На основі формул [tag=”A.*”] [lemma=”hejtman”] та [lemma=”hejtman”] [tag=”N.*”] визначаємо контексти вживання актуалізованої одиниці. Найчастіше це найменування трапляється в словосполученнях krajsky hejtman (4931 результати), hejtman kraje (6438), а також у поєднанні з найменуваннями певних країв (stredocesky hejtman - 6156, jihocesky hejtman - 3376, jihomoravksy hejtman - 3007 тощо) чи іменами та прізвищами керівників.
У 90-х роках ХХ століття особливо активізувалися в чеській мові загалом та мові ЗМІ зокрема лексичні одиниці lustrovat та lustrace. Згідно зі SSJC слово lustrace має значення `процес виписування даних із земельного кадастру або з торгового реєстру' [3]. Під впливом екстралінгвальних чинників це слово модифікувало свою семантику і набуло нового значення “перевірка осіб, які займають відповідні керівні та державні посади на предмет їхнього співробітництва з колишньою Службою безпеки”, наприклад: “Opakovane lustrace lidi z vedeni ministerstva vnitra dopadly ve dvou pripadech pozitivn6. M6li kontakty na komunistickou Statni bezpecnost” (Mlada fronta Dnes, 12.09.2007). Активному вживанню слова сприяло також ухвалення Закону про люстрацію в 1991 році. Однак сьогодні цей процес і відповідно лексема набули ширшого значення, яке зафіксоване в словнику неологізмів: `перевірка, огляд, контроль чогось' [8, c. 235]: “Lustrace automobilu: Konstatuje jen tolik, zda vuz neni v tuzemsku ci v cizin6 hledany jako kradeny” (Mlada fronta Dnes, 05.01.2000). Словник SSJC подає значення слова lustrovat “з'ясовувати, з'ясувати особисті дані” [3].
Відродження в сучасній чеській мовній практиці деяких лексем пов'язане з тим, що поняття, які вони позначають, набувають статусу нормативно-правових та закріплюються в законодавстві. Таким чином відповідні лексичні одиниці використовуються в законотворчості, функціонують у різних сферах юридичної діяльності та суспільного життя. Наприклад, після 1989 року в чехословацькому, а пізніше чеському законодавстві закріплюються терміни obec зі значенням `основна адміністративна одиниця Чеської Республіки' та відроджені вислови obecm rada, obecm urad, obecm volby, obecm zastupitelstvo: “Zakon o obecnim zrizeni rozlisuje obce, m6sta, statutarni m6sta a hlavni m6sto Prahu” [7, c. 188]. У зв'язку з відновленням у системі адміністративно-територіального устрою офіційного статусу містечка до активного лексикону повертається термін mistys. Зазначене найменування перестало вживатися в 1948 році та тільки в 2006 році в результаті закріплення законодавством було відновлено для позначення поселення більшого за село, але меншого за місто: “Obce mohou zadat o vraceni titulu mestys od 1. cervence 2006, kdy zacala platit novela zakona o obcich” (Mlada fronta Dnes, 02.08.2011). Ревіталізація цього терміна пов'язана також із процесом семантичної модифікації значення. Лексема мала значення “населений пункт більший за село, але менший за місто, який мав право на організацію щорічного ярмарку”. У сучасній чеській мові семантичний обсяг слова mestys зменшився і воно функціонує з тим самим значенням, однак у його компонентній структурі відсутня сема `право на організацію ярмарку'. Активізацію вживання цієї одиниці ілюструє Чеський національний корпус. SYN2000 фіксує 66 вживань, SYN2010 - 241 вживання лексеми mestys. Оскільки ці корпуси вміщають однакову кількість слів (100 млн.), спостерігаємо зростання кількості вживання наведеного слова та його словоформ у 4 рази в 2005-2009 роках порівняно з 1990¬1999 роками.
На початку 90-х років ХХ століття в розмовному мовленні інтенсивно функціонує слово kampelicka, яке є неофіційним найменуванням ощадно-кредитного кооперативу: “Do uv6roveho druzstva neboli kampelicky mohou ukladat penize nebo od nej ziskat pujcku pouze jeho clenove” (Mlada fronta Dnes, 06.10.1994). Ця лексема вживалася в чеській мові до 1952 року зі схожим значенням: “малий кредитний резервний та позиковий кооператив у сільській місцевості” [3]. Інтенсивному функціонуванню неофіційного найменування kampelicka в мові чеських мас-медій сприяло прийняття закону про ощадні кооперативи в 1995 році. На матеріалах корпусу SYN2009PUB, який охоплює публіцистичні тексти 1995-2007 років, простежуємо поширення цієї лексеми в електронних та друкованих ЗМІ (4077 результатів): “Zoubek podle verdiktu soudu vytuneloval kampelicku Pria na konci devadesatych let minuleho stoleti” [13]. Проте Л. Яновець зазначає, що зараз слово kampelicka знову повернулося на периферію лексичної системи чеської мови після афери з банкрутством цих закладів [5, с. 118].
Варто зауважити, що серед актуалізованої лексики є не лише окремі слова, але й атрибутивні словосполучення: akciova spolecnost, fmancni urad, mistsky urad, mistske zastupitelstvo, obecni rada, obecni urad тощо. Для цих нових висловів також характерним є нове використання з оновленим значенням у професійній та щоденній комунікації. Так, термін зі сфери економіки та права nekala soutez вживається зі значенням “порушення правил ведення бізнесу, що завдає шкоди конкурентним підприємствам або споживачам” [7, c. 182]. “Trestni oznameni pro podezreni z porusovani prav k uzivani ochrannych znamek a pro podezreni z nekale soutize podala k okresni prokurature v Komarn6 akciova spolecnost Jan Becher” (Hospodarske noviny, 05.03.1999).
Спостереження над вживанням актуалізованих лексичних одиниць у мові чеських ЗМІ та Чеському національному корпусі засвідчили не тільки їх функціональну, але й словотвірну активність. Зростання частотності вживання окремих актуалізованих лексем зумовило появу нових слів, пов'язаних з ними словотвірними зв'язками: hejtman - hejtmanice, hejtmanovani, lzihejtman, vicehejtman, vicehejtmanka, exhejtman, exhejtmanka, mistohejtman, mistohejtmanka; kampelicka - kampelickar, kampelickovy, kampelicnik, exkampelickar; kancler - kanclerka, kanclerovani; lustrace - lustrak, lustrat, lustrator, lustriada, lustrovanec, lustrovam, lustrovany, prolustrovam, prolustrovat, prolustrovany, protilustracm, superlustrace, velelustrace, vylustrovat. Паралельно відбувається процес неосемантизації тих одиниць, які вже існують в мові. Наприклад, похідні від актуалізованого hejtman раніше функціонували в чеській мові: hejtmansky, hejtmansky, hejtmanstvi, hejtmanovati, hejtmanka. Варто зазначити, що тільки деякі з цих слів (hejtmansky, hejtmansky, hejtmanstvi) словники неологізмів фіксують як актуалізовані лексичні одиниці. Решту похідних не подано в лексикографічних працях, що охоплюють найновішу лексику. Однак ці відроджені слова активно функціонують у мовній практиці з новим значенням. Як приклад наведемо дієслово hejtmanovat `бути керівником адміністрації краю': “Kadrnka (ODS): Hejtmanuje pan Hasek alespon hodinu den?” (PL, 12.08.2010). Ілюстрацією словотвірної активності може бути словотвірне гніздо актуалізованої лексеми starosta, яке містить 20 похідних:
Starosta |
starostka |
Mistostarostka exstarostka |
exmistostarostka |
|
starostkyne |
mistostarostkyne |
|||
exstarosta mistostarosta |
Exmistostarosta |
|||
podstarosta starostensky |
starostensky starostenstvi mistostarostensky mistostarostovsky |
|||
starostovsky starostovat lzistarosta |
Starostovani |
mistostarostovani |
Принагідно зазначимо, що міграційні процеси між ядерними та периферійними лексичними елементами відбуваються в обох напрямах. Крім відродження лексики, динаміка словникового складу чеської мови виявляється в пасивізації окремих лексичних одиниць. Після 1989 року з активного лексикону відійшло чимало слів та низка висловів, пов'язані з минулою епохою: kolektivizace, milicionar, pёtiletka, politruk, esenbak, narodni vybor тощо.
Процес актуалізації лексики тісно пов'язаний зі змінами не лише денотативного, але й конотативного значення лексичних одиниць. У дефініціях слів, які раніше позначали поняття зарубіжної дійсності та несли негативну конотацію, однак потім почали вживатися на позначення реалій суспільно-політичного та економічного життя Чеської Республіки, є примітки “v kapit.” - “у період капіталізму”, “v kapit. statech” - “у капіт. країнах”, “v kapit. systemu” - “у капіт. системі”: banker “власник банку, фінансист”, akcie “частка в капіталі акціонерного товариства та підтвердження, що власник має право на частку прибутку”, guverner “президент емісійного банку” тощо: “Cerstvym prikladem budiz prazsky banker a vёcny poutnik polistopadovymi politickymi haji Jiri V. Kotas” (Mlada fronta Dnes, 12.08.1992); “Tyto investicni body si bude moci bёhem kratke doby vymёnit za akcie dosud statnich podniku” (Respekt, c. 2/1991); “Pripadna rizika odhadovandho ekonomickeho vyvoje mohou podle guvernera pusobit spise ve prospёch rustu inflace” (Lidovd noviny, 03.05.2012). Український дослідник О. Стишов такі лексичні одиниці називає актуалізовано-переорієнтованими, оскільки “їх не тільки відроджено, а й переорієнтовано на постсоціалістичні економіки із Заходу” [1, c. 155].
Нові явища позамовної дійсності сприяли розширенню лексичної сполучуваності слів, і сьогодні чеські мас-медіа засвідчують нові вислови, до складу яких входять актуалізовані слова. Ілюстрацією останнього може слугувати нове словосполучення telefonni banker, що позначає фінансиста, який спеціалізується на проведенні банківських операцій по телефону: “Klient musi vse vy resit po telefonu s telefonnim bankerem nebo osob^ nav^vou pobocky” (Mlada fronta Dnes, 17.10.2000). Словник неологізмів SN 1 [7] фіксує нові сполучення слів zlata akcie і zamestnanecka akcie, які виявляють функціональну активність (за даними корпусу SYN 1139 та 1016 слововживань відповідно).
Отже, особливістю чеської лексики кінця ХХ - початку ХХІ століть є відродження та повернення до широкого вжитку номінативних одиниць, які перебували на периферії лексичної системи. Головними причинами, які зумовили актуалізацію лексичних одиниць, вважаємо мовну політику, яка була спрямована на повернення до офіційної термінології номінацій, витіснених на периферію мовної системи в період соціалістичної республіки (obecni urad ^ narodni vybor), та “відродження” колишніх посад, установ та організацій (kancler, starosta, kampelicka, financni urad). Явище актуалізації доволі часто супроводжується семантичними змінами - розширенням або звуженням значення номінативних одиниць (hejtman, lustrace, kancler, mestys). Дослідження також показало, що деякі актуалізовані лексеми на позначення понять з адміністративної, економічної та громадської сфер у процесі ревіталізації зазнали функціонально-маркованої переоцінки, розширили сферу стилістичного використання та стали центрами словотвірних гнізд.
Перспективними вважаємо вивчення нових значень та нових колокацій актуалізованих лексичних одиниць у сучасній чеській мові.
Література
1. Стишов О. А. Актуалізована лексика в сучасній українській та російській мовах / О. А. Стишов // Проблеми зіставної семантики. - 2009. - Вип. 9. - С. 151-157.
2. Databaze excepcniho materialu Neomat [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.neologismy.cz
3. Databaze heslaru [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://lexiko.ujc.cas.cz/heslare/index.php
4. Filipec J. Predmluva / Josef Filipec // Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost. - 2. opr. a dopl. vyd. - Praha : Academia, 1994. - 647 s.
5. Janovec L. Neologie / L. Janovec // Dynamika ceskeho lexika a lexikologie / [Petra Adamkova ... et al.]. - Olomouc : Univerzita Palackeho v Olomouci, 2013. - S. 105-130.
6. Korpus SYN, verze 3 z 27. 1. 2014 [Електронний ресурс] / M. Kren, F. Cermak, J. Hlavacova [a jini]. - Praha : Ustav Ceskeho narodniho korpusu FF UK, 2014. - Режим доступу : http://www.korpus.cz
7. Nova slova v cestine. Slovnik neologizmU. 1 / kol. autoru pod ved. O. Martincove. - Praha : Academia, 1998. - 356 s.
8. Nova slova v cestine. Slovnik neologizmU. 2 / kol. autoru pod ved. O. Martincove. - Praha : Academia, 2004. - 568 s.
9. Prirucni slovnik jazyka ceskeho [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://lexiko.ujc.cas.cz/heslare/
10. Prochazkova B. Neosemantizacni tendence v cestine na pocatku 21. stoleti / B. Prochazkova // Проблеми на неологията в славянските езици / ред. Д. Благоева, С. Колковска, М. Лишкова. - София : Проф. Марин Дринов, 2013. - С. 208-2017.
11. Rangelova A. Neosemantizmy a neosemantizacni procesy / Albena Rangelova // Neologizmy v dnesni cestine / kol. autoru pod ved. O. Martincove. - Praha : UJC AV CR, 2005. - S. 159-179.
12. Sochova Z. Co v slovnicich nenajdete : novinky v soucasne slovni zasobe / Z. Sochova, B. Postolkova. -
1. vyd. - Praha : Portal, 1994. - 204 s.
13. SYN2009PUB: korpus psane publicistiky [Електронний ресурс] / M. Kren, M. Hnatkova, T. Jelinek [a jini]. - Praha : Ustav Ceskeho narodniho korpusu FF UK, 2010. - Режим доступу : http://www.korpus.cz
References:
1. Styshov O. A. Aktualizovana leksyka v suchasnii ukrajinskii ta rosijskii movakh [Actualized lexicon in modern Ukrainian and Russian] / O. A. Styshov // Problemy zistavnoi semantyky. - 2009. - Vol. 9. - S. 151-157.
2. Databaze excepcniho materialu Neomat [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.neologismy.cz
3. Databaze heslaru [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://lexiko.ujc.cas.cz/heslare/index.php
4. Filipec J. Predmluva / Josef Filipec // Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost. - 2. opr. a dopl. vyd. - Praha : Academia, 1994. - 647 s.
5. Janovec L. Neologie / L. Janovec // Dynamika ceskeho lexika a lexikologie / [Petra Adamkova ... et al.]. - Olomouc : Univerzita Palackeho v Olomouci, 2013. - S. 105-130.
6. Korpus SYN, verze 3 z 27. 1. 2014 [Electronic Resource] / M. Kren, F. Cermak, J. Hlavacova [a jini]. - Praha : Ustav Ceskeho narodniho korpusu FF UK, 2014. - Mode of Access : http://www.korpus.cz
7. Nova slova v cestine. Slovnik neologizmh. 1 / kol. autoru pod ved. O. Martincove. - Praha : Academia, 1998. - 356 s.
8. Nova slova v cestine. Slovnik neologizmh. 2 / kol. autorn pod ved. O. Martincove. - Praha : Academia, 2004. - 568 s.
9. Prirucni slovnik jazyka ceskeho [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://lexiko.ujc.cas.cz/heslare/
10. Prochazkova B. Neosemantizacni tendence v cestine na pocatku 21. stoleti / B. Prochazkova // Проблеми на неологията в славянските езици / ред. Д. Благоева, С. Колковска, М. Лишкова. - София : Проф. Марин Дринов, 2013.- С. 208-2017.
11. Rangelova A. Neosemantizmy a neosemantizacni procesy / A. Rangelova // Neologizmy v dnesni cestine / kol. autoru pod ved. O. Martincove. - Praha : UJC AV CR, 2005. - S. 159-179.
12. Sochova Z. Co v slovnicich nenajdete : novinky v soucasne slovni zasobe / Z. Sochova, B. Postolkova. - 1. vyd. - Praha : Portal, 1994. - 204 s.
13. SYN2009PUB: korpus psane publicistiky [Electronic Resource] / M. Kren, M. Hnatkova, T. Jelinek [a jini]. - Praha : Ustav Ceskeho narodniho korpusu FF UK, 2010. - Mode of Access : http://www.korpus.cz
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.
курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".
дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.
презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.
статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011Розгляд поняття, синтаксичних функцій, правил наголошування числівників як частиномовної морфологічної периферії; ознайомлення із його семантичними та структурно-морфологічними розрядами. Дослідження характеру сполучуваності числівників з іменниками.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 12.10.2011Два ступені засвоєння літературної мови: правильність мови (дотримання літературних норм), та мовна майстерність (уміння дібрати зі співіснуючих варіантів найбільш точний у значеннєвому відношенні). Ненормативна та інші види некодифікованої лексики.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 13.10.2014Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Екзотична лексика в литовській мові, її належність до балтійської групи індоєвропейської сім'ї мов та основні наріччя. Спільність українських та литовських слів. Номінації родинних зв’язків в литовській мові. Сімейні відносини та литовська кухня.
реферат [46,8 K], добавлен 22.03.2016Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.
дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008