Колокації з каузальною домінантою "ефект" в англійській та українській мовах
Особливості зіставного аналізу колокацій з каузальною домінантою "ефект" у двох неблизькоспоріднених мовах. Розгляд типів колокативних сполучень. Проблеми формування іншомовної компетенції. Колокації як сполуки слів, що часто зустрічаються в мові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.07.2018 |
Размер файла | 29,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Колокації з каузальною домінантою "ефект" в англійській та українській мовах
У статті представлено зіставний аналіз колокацій з каузальною домінантою “ефект ” у двох неблизькоспоріднених мовах. Уточнено визначення поняття “колокація ”, виокремлено та ідентифіковано типи колокацій з лексемою effect в англійській та лексемою ефект в українській мовах. За результатами дистрибутивного аналізу колокацій з каузальною домінантою “effect” в англійській мові встановлено сім (7) типів колокативних сполучень, а з каузальною домінантою “ефект” в українській мові - дев 'ять (9) типів. Отримані дані свідчать про наявність спільних і відмінних типів колокацій у мовах зіставлення, знання яких сприятиме запобіганню помилок при перекладі у процесі формування іншомовної комунікативної компетенції.
Антропоцентричний підхід до аналізу лінгвістичних та екстралінгвістичних явищ, пов'язаних з модифікацією базових основ методології наукових досліджень, визначає перехід від лінгвістики “іманентної”, орієнтованої на розгляд мови “в самій собі і для себе”, до лінгвістики антропологічної, яка передбачає вивчення мови у тісному зв'язку з людиною, її мисленням, свідомістю, духовно-практичною діяльністю [5, с. 8].
На тлі розгляду мови як засобу оформлення і трансляції думки (О. М. Аматов, Г. ван де Коут, Е. Нейлеман, В. Г. Пасинок та ін.) особливої важливості набуває вивчення каузальних відношень в аспекті картування навколишньої дійсності носіями різних мов [10, с. 88]. Саме такі розвідки, які є дотичними до розв'язання проблем взаємозв'язку мови і мислення, мови та свідомості [4; 6; 7; 8], входять до кола актуальних для лінгвістичної науки праць.
Дослідження каузальних відношень безпосередньо пов'язане з подальшим вивченням категорії каузальності та каузального комплексу як ментально-логічного конструкту, що репрезентує цю категорію у свідомості індивіда [9, с. 73-74]. Отже, каузальність вивчалася в багатьох аспектах: описувалися каузальні прийменники та сполучники (Н. Є. Леміш, Е.-О. Хааг), каузальні відношення аналізувалися на рівні простого (В. В. Жданова, Т. А. Ященко, інші) і складного речень (О. П. Зеленська, Н. М. Корбозерова, Н. Є. Леміш, інші), на рівні тексту (М. О. Пахомова, Л. В. Шкодич), а також з точки зору функціонального підходу (О. М. Аматов, О. В. Бондарко, Р. М. Теремова), ретельно розроблялась семантика каузативних конструкцій (В. П. Недялков, Г. Г. Сильницький, О. П. Комаров) тощо. До безпосередніх конституентів (=каузальні домінанти) каузального комплексу, слідом за Н. Є. Леміш [9, с. 73-79], відносимо такі: причину, підставу, умову, поступку, мету, ефект, висновок, результат, наслідок, засіб. Пропонована розвідка присвячена висвітленню специфіки сполучення (колокативного оточення) каузальної домінанти “ефект” як складової каузального комплексу, виявлення якої в навколишній дійсності є завжди унаочненим для спостерігача.
Мета статті полягає в ідентифікації колокацій з каузальною домінантою “ефект” в англійській та українській мовах.
Завдання:
- уточнити дефініцію поняття колокація;
- виокремити зі словників англійської та української мов колокації з лексемами effect та ефект;
- встановити типи колокацій у досліджуваних мовах.
Згідно з визначенням О. С. Ахманової, слово у словнику представлене в його формальному значенні, тобто поза контекстом, без певної мовленнєвої ситуації [15]. Проте, в дійсності людина оперує не окремими словами, а їх комбінаціями, в яких денотативне значення слова визначається конотаціями на семантичному, граматичному, синтаксичному та лексичному рівнях. Отже, кожна лексема має свій набір значень, на основі яких вона може утворювати колокаційні сполучення.
У сучасній лінгвістиці не існує єдиного погляду на визначення терміна колокація. Традиційно під колокаціями розуміють “невипадкову сполуку двох та більше лексичних одиниць, характерну для мови загалом (текстів будь-якого типу), так і певного типу текстів (чи навіть вибірки текстів)” [12].
За Дж. Р. Фьорсом, колокації - це характерні сполуки слів, що часто зустрічаються в мові, “поява яких поряд одне з одним полягає у регулярному характері взаємного очікування й задається не граматичними, а суто семантичними чинниками” [11]. Тут під колокацією розуміються сполучення слів, у складі яких один компонент (базовий або зв'язаний) визначається змістом, темою повідомлення та фразеологізує сполучення (наприклад, приймати рішення, брати до уваги), а інший компонент (вільний) характеризує базове слово і є семантично ключовим [2, с. 77]. У поданих словосполученнях базовий компонент є аргументом, а інший (або інші, якщо йдеться про багатослівну колокацію) - колокатом, у певному розумінні “функцією” від даного аргументу [1, с. 14-15]. Причому лексичне значення колоката відрізняється від основного значення (або основних значень) цього слова в лексичній системі мови, іншими словами, - значення колокації не дорівнює сумі значень складових.
Існують також інші підходи до класифікації колокацій. Наприклад, Е. Бялек пропонує розрізняти три (3) головні групи колокацій: 1 - дієслівно-іменні (verbal- nominal), 2 - атрибутивні (attributive), 3 - прислівникові (adverbial), кожна з яких, у свою чергу, поділяється на підгрупи [3, с. 230]. Дослідниця інтерпретує колокацію як “стале словосполучення з постійними еквівалентами в мові перекладу” [3, с. 231].
М. Бенсон, Е. Бенсон та Р. Ілсон пропонують класифікувати граматичні та лексичні колокації, при чому граматичні колокації нараховують понад двадцять шість (26) типів комбінацій: N+Prep, N+toV, N+that- clause, Prep+N, Adj+Prep, PredAdj+toV, Adj+that-clause та дев'ятнадцять (19) дієслівних структур (V-patterns) [16, c. 54-58]. У свою чергу лексичні колокації не місять граматичних елементів та описуються сьома (7) типами: V+N / Pron (Prep-phrase), Adj+N, N+V, N+N, Adj+Adj, V+Adv [16, c. 59-60]. Слід зауважити, що вищеподана класифікація лексичних колокацій знайшла продовження в розробках різних авторів, наприклад, С. Барч [14].
У статті під колокацією розуміємо мінімальну структурну одиницю, що складається з двох компонентів: базового і вільного. При цьому вільний формує лівобічну або правобічну сполучуваність базового компонента.
Передуючи власне аналізу колокацій з каузальною домінантою “ефект” на матеріалі словників англійської та української мов, відзначимо факт спільного походження лексем effect і ефект. В англійській мові effect є запозиченням з латини через старофранцузьку мову (зафіксована у тринадцятому сторіччі): спочатку зі значенням “execution or completion (of an act)” (виконання або завершення (дії / акту)), у значенні “impression produced on the beholder” (враження, справлене на спостерігача) використовується з 1736 року, а як “sense in stage effect, sound effect, etc.” (відчуття від сценічного, звукового ефекту тощо) вперше зафіксоване у 1881 році [22]. В українській мові слово ефект походить від латинського effektus “виконання, дія, вплив, результат”, пов'язане з дієсловом effiсіо “виготовляю, виконую, призначаю, доводжу” (efficere - “робити, спричинювати”), утвореним за допомогою префікса ex- (>ef- внаслідок асиміляції) “з-” від дієсловаfacio “роблю” [18].
Праформа для обох лексем є спільною, оскільки складається з префіксу ex, e, ec- (“з, віддалений, далеко”) < Pit. *ez, *eks (“з”) < PIE *h}egh, *h}eghs (“з”) та дієслова facere (facio “робити”) < Pit. *fak-i, *fek / *fak (“зробити, зробив”) < PIE *dheh1- (“зробив”); *dhhrk- (“робити”), *dhhrk-i [9, с. 133].
Цікаво, що в англійській мові лексема effect має подвійну частиномовну приналежність, тобто є як іменником, так і дієсловом, а в українській мові - лише іменником. Акцентуємо, що у статті проаналізовано колокації, які включають тільки іменники (в обох мовах). Також зауважимо, що складовою колокації не вважаємо артиклі англійської мови через їх відсутність в українській мові.
З дистрибутивного аналізу даних словникових статей як англійської, так і української мов очевидно, що каузальна домінанта “ефект” може утворювати граматичні [14] лівобічні / правобічні сполучення з певними дієсловами, прикметниками, прийменниками, займенниками, сполучниками, вводити підрядні речення, а також лексичні [13], що використовуються для опису різних видів ефекту в академічному дискурсі (психологічному, медичному, діловому тощо), детальний розгляд яких не визначається метою та завданнями дослідження.
В Oxford Collocation Dictionary ілюструються різні колокаційні комбінації (див. далі) з лексемою effect в ролі іменника, що розділяються на чотири групи залежно від значення: 1) “change that is caused by sth” (зміна, що спричинена чимось); 2) “use of an official rule / plan, etc.” (виконання офіційних правил / планів тощо); 3) “impression that a speaker / book / film, etc. gives” (враження, яке справляє мовець / книжка / фільм тощо); 4) “techniques used when making sth” (техніки, що використовуються при активації певних процесів) [23]. Подібне визначення представлено також у Macmillan Dictionary-, “effect... a change that is produced in one person or thing by another~effect on / upon: Scientists are studying the chemical's effect on the environment.~have an effect on something: Any change in lifestyle will have an effect on your health.~have some / little / no effect: The NAFTA agreement has had little effect on the lives of most Americans.~an adverse / beneficial effect (=a bad / good effect): East German companies were suffering the adverse effects of German economicunion.~reduce / counter the effect(s) of something: Relaxation can reduce the negative effects of stress on the immune system” [21].
У словниках української мови [19; 20] подано таке визначення лексеми ефект: “1. Сильне враження, викликане ким-, чим-небудь. 2. Результат, наслідок яких-небудь причин, сил, дій, заходів. 3. перев. мн. Засоби, прийоми, пристосування, за допомогою яких створюється враження, ілюзія чого-небудь. 4. Фізичне явище” [19; 20].
Зіставляючи вищенаведені словникові дефініції, можна зробити висновок про аналогічну інтерпретацію лексем effect та ефект в обох мовах, але подібне семантичне навантаження не дає коректного уявлення про використання аналізованих лексичних одиниць в англійській та українській мовах з метою навчання іншомовної комунікативної компетенції та при перекладі. Вирішенню окресленої проблеми сприяє дистрибутивний аналіз колокацій з каузальною домінантою “ефект” у мовах вивчення. Задля підвищення об'єктивності результатів дослідження аналіз здійснюється на матеріалі трьох словників з кожної з мов.
Колокації з каузальною домінантою “effect” в англійській мові.
У The BBI Combinatory Dictionary of English загальна інформація про “effect” представлена таким чином: “effect n. [`efficacy'] [`influence'] 1. to have, to produce an e. on 2. to heighten an e. 3. to take e. (the drug took e.) 4. to feel an e. (I feel the e. of the narcotic) 5. to mar; negate, nullify; sleep off the e. (of smt.) 6. an adverse; beneficial; salutary; calculated; cumulative; deleterious, harmful; desired; dramatic; exhilarating; far- reaching; hypnotic; limited; marginal; minimal; net; practical; profound e. 7. a domino; greenhouse (`warming of the earth's surface'); halo (`overly favorable judgement based on irrelevant factors'); knock-on (BE) (`additional'); placebo; retroactive; ripple (`gradually spreading influence'); side e. 8. an e. wears off 9. to little e. [`operation'] 10. to put into e. (to put new regulations into e.) 11. to go into, take e. (when does the new law take e.?) 12. in e. (the ordinance is still in e.) [`desired impression'} 13. for e. (she said that purely for e.) [`meaning'] 14. to the e. (he said smt. to the e. that he might be late; words to that e.) [`reality'] [`practice'] 15. in e.” [24].
Вищенаведений матеріал свідчить, що каузальна домінанта “ефект” входить до складу колокацій, де лівобічна сполучуваність репрезентується цілою низкою дієслів ([V + Neffect]), наприклад, to have an effect, to produce an effect, to feel the effect, to mar an effect. Також вона утворює колокаційні сполучення з такими прикметниками ([Adj + Neffect]), як an adverse effect; beneficial effect; salutary effect; calculated effect; cumulative effect; deleterious effect, harmful effect; desired effect; dramatic effect; exhilarating effect; far-- reaching effect; hypnotic effect; limited effect; marginal effect; minimal effect; net effect; practical effect; profound effect тощо.
Окрему групу складають колокації з прийменниками in, for, into ([Prep +Neffect]). Слід зазначити, що перед прийменником into, як правило, вживаються дієслова to put, to come.
Правобічна структура представлена колокацію зі сполучником “that”, що приєднує підрядне речення [Neffect+that-clause]: “He said something to the effect that he might be late ” [24].
Колокації для лексеми effect у Macmillan Dictionary [21] включають прикметники, дієслова, прийменники та окремі сполучення.
Лівобічні:
а) з прикметниками: [Adj+ Neffect]: “adverse, beneficial, cumulative, damaging, detrimental, dramatic, harmful, immediate, knock-on, major, negative, positive, profound, serious, significant, substantial-... an appearance or reaction that is deliberately produced, for example by a writer, artist, or musician:The bold colours in this room create a dramatic effect" [21];
б) з дієсловами: [V + Neffect]: “get/produce/achieve an effect: Students should learn how they can achieve different stylistic effects in their writing” [21];
в) з прийменниками: [Prep +Neffect]: into: “The law came into effect on New Year's Day- for: `Still...'she said and paused for effect in effect: In effect, this means we'll all have to work longer hours for the same pay -effect from ”; with “with effect from: Trade sanctions have been imposed with effect from April 1” [21];
г) з вказівними займенниками: [to Prondem +Neffect]: “to this/that effect used for showing that you are giving a general idea of what someone said instead of their actual words: Harry murmured something to the effect that they would all meet Margaret soon enough. Then Sally said, `Who is this then?' or words to that effect” [21].
Правобічна структура представлена колокаціями з прийменниками [Neffect + Prep]: “effect of the possible serious side: effects of this drug”, “effect from: The new timetable” [21].
Варто зауважити, що лівобічні й правобічні структури з прийменниками виражають різні відмінникові зв'язки, що обов'язково мають бути враховані при перекладі.
Ґрунтуючись на матеріалі, зафіксованому в Oxford Collocation Dictionary [23], також виявлено лівобічні та правобічні типи колокацій з лексемою “effect”.
До лівобічних відносяться:
- атрибутивні колокації [Adj+ Neffect]: “decisive, dramatic, far-reaching, important, marked, powerful, profound, significant, strong | marginal, minimal, modest, negligible | chief, main, major, principal | full The full effects of the new tax have not yet been felt. | apparent, appreciable, detectable, discernible, measurable, noticeable, visible | likely, possible, potential, predictable, probable | subtle | disproportionate | residual | adverse, catastrophic, crippling, damaging, debilitating, deleterious, destructive, detrimental, devastating, disastrous, harmful, ill, negative, serious, traumatic, undesirable, unfortunate the crippling effect of sanctions on the economy He didn't seem to have suffered any ill effects from his fall. | beneficial, positive, salutary | the desired We had problems with mosquitoes, but this spray had the desired effect. | magical, remarkable Giving up smoking had a magical effect on his stamina. | immediate | direct, indirect | short-term | lasting, long-term, permanent | domino, knock-on, ripple, spin-off Any delay in delivery of materials will have a knock-on effect throughout the production process. (see also side effect) | practical | aggregate, combined, cumulative, net, overall | qualitative, quantitative | cohesive | divisive | deterrent, disincentive The deterrent effect of the death penalty has long been questioned. Heavy taxation has a disincentive effect. | calming, hypnotic, soothing, soporific | curative, restorative, therapeutic | placebo | inflationary | corrosive | greenhouse policies to reduce emissions of gases which cause the greenhouse effect; dramatic, start ling, striking, stunning | maximum, optimum | | overall The overall effect of the painting is overwhelming the desired I found that by adding white I could achieve the desired effect” [23]. Наведені прикметникові колокації формують певні групи на позначення якісної / емоційної / фізичної характеристики ефекту, наприклад: maximum - максимальний, long-lasing - довготривалий, dramatic - вражаючий;
- дієслівні колокації [V + Neffect]: “bring about, exert, have, produce The drug exerts a powerful effect on the brain. | take The medicine started to take effect after a few minutes. \ feel, experience, suffer (from) Women feel the effects of alcohol more quickly than men. \ recover from \ observe \ show \ assess, determine, estimate, examine, measure, study
\ ameliorate, cushion, lessen, minimize, mitigate, reduce, soften to minimize the effects of economic change \ cancel out \ counter, counteract, offset \ compound, magnify, maximize \ avoid \ be worried about, fear \ underestimate \ ignore; come into The new regulations come into effect next month give (sth), have The stage lighting gives the effect of a moonlit scene. \ achieve, create \ enhance, heighten \ mar, spoil” [23].
З наведених ілюстрацій можна зробити висновок, що дієслова також поєднані у групи залежно від змістового навантаження ефекту, який виникає або має виникнути як наслідок;
- прийменникові колокації [Prep +Neffect]: “in ~ The border closure meant, in effect, that no trade took place between the countries. ~ Some laws from the eighteenth century are still in effect. | with ... ~ The plague struck London again with devastating effect. ~ The bank has cut interest rates with immediate effect. | ~ on/upon The dry weather had an adverse effect on the potato crops. \ for ... ~ `You know why I'm here?' Doug paused for maximum effect. \ to ... ~ She uses animal sounds to startling effect in her music”.\ into bring sth into, put sth into The recommendations will soon be put into effect” [23]. Відзначимо, що значення лексеми “effect” в цій групі колокацій наближається до слова “чинний” (in effect);
- займенникові колокації [to Prondem +Neffect]: “to this/that ~ They told us to go away, or words to that effect” [23]; [PronNeg +Neffect] у синонімічному контексті: “to little/no effect The air-conditioning came on, to little effect” [23];
- сполучникові колокації [Conj + Neffect]: “cause and effect key historical concepts such as cause and effect” [23].
Правобічна структура представлена колокаціями з прийменниками [Neffect + Prep]: “spread \ last \ wear off : How soon will the effects of the drug wear off?” [23]; зі сполучним словом which (яке може випускатися), що приєднує підрядне речення [Neffect + (which-clause) [Pronpers]]: “aim at: That is precisely the effect I was aiming at” [23] ^ That is precisely the effect (which) I was aiming at”.
Отже, за результатами дистрибутивного аналізу трьох словників англійської мови [21; 23; 24] і подальшого їх зіставлення було встановлено спільні та відмінні типи колокацій з каузальною домінантою “effect”, а саме: п'ять (5) типів колокацій з лівобічною сполучуваністю і два (2) - з правобічною. Спільними є три лівобічні типи колокацій: [V + Neffect], [Adj + Neffect], [Prep + Neffect], оскільки вони наявні у всіх трьох словниках, які підлягали аналізу. Цікаво, що було виявлено дванадцять (12) спільних атрибутивних колокацій з лівобічною сполучуваністю ([Adj + Neffect]: adverse, beneficial, cumulative, harmful, far-reaching, dramatic, devastating, disastrous, immediate, knock-off, profound, serious); п'ять (5) дієслівних ([V + Neffect]: to have, to feel, to make, to produce, to take); три (3) прийменникових ([Prep +Neffect]: in, into, for), що дає підстави презентувати їх як колокаційні прототипи з каузальною домінантою “effect” в англійській мові.
Окремо акцентуємо на наявності лексичних груп колокацій, значення яких визначається певним типом академічного дискурсу (наприклад, side effect, domino effect, the butterfly effect, the greenhouse effect та ін.). Структурна та семантична інтерпретація таких колокацій у галузевих словниках створює поле для окремого дослідження.
Колокації з каузальною домінантою “ефект” в українській мові.
Зауважимо, що в українській мові розмаїття колокацій з каузальною домінантою “ефект” представлено набагато бідніше. З-поміж проаналізованих нами колокаційних сполучень виділено такі лівобічні структури:
- займенникові [Pronpers + дефект], де іменнику ефект передує особовий займенник у давальному відмінку: “Я так коротко описую останню сцену, що тільки різке, грубе слово викличе потрібний мені ефект” [19, с. 492] або універсальний займенник (що узагальнює) [Pronuniv + дефект]: “В першій і останній парі рядків зібрано тут [у вірші] кілька сильних слухових образів - рев великої ріки, свист і виття вітру, крик сичів, скрип дерева - все ефекти чисто музикальні ” [19, c. 492];
- прикметникові [Adj + дефект]: “Високий економічний ефект дає державі застосування в машинобудуванні точного лиття, точних методів штампування й електрошлакового зварювання”; “Вибух не давав потрібного ефекту” [19, с. 492]; “економічний ефект” [17; 19, с. 268; 20];
- [Conjword + дефект], де перед каузальною домінантою стоїть сполучникове слово, за допомогою якого до головного речення приєднується підрядне: “Він став думати про те, який ефект викличе його книжка, коли вона вийде з друку” 19, с. 492];
- прийменникові [Prep + Кефект]: “Вирішено було... взятися за влаштування лялькового театру з декораціями, ефектами та всякою театральністю” [19, с. 492]
Правобічні структури є теж не численними:
- з дієсловом після каузальної домінанти “ефект” [Ыефект+V]: “Він став думати про те, який ефект викличе його книжка, коли вона вийде з друку” [19, с. 492];
- з іменником у родовому відмінку [Кефект+Ng^]: “Ефект присутності”; “Ефект мультиплікатора” [17, с. 268; 20];
- з часткою [Кефект+Part]: “... ефекти чисто музикальні” [19, с. 492];
- з єднальним сполучником [Nефект+Conjcop]: “з декораціями, ефектами та всякою театральністю” [19, с. 492].
Отже, для каузальної домінанти “ефект” в українській мові нами виокремлено п'ять (5) лівобічних типів колокацій і чотири (4) правобічні. Прототипною є лише одна - [Adj + дефект], оскільки вона наявна у всіх трьох словниках, які підлягали аналізу.
Підсумовуючи, зазначимо, що в результаті вивчення колокацій з каузальною домінантою “ефект” в англійській та українській мовах було ідентифіковано п'ять (5) лівобічних типів колокацій в обох мовах, з яких два (2) є спільними ([Adj + Кедес/ефект], [Prep + Кеґґей/ефект]), і два (2) та чотири (4) правобічних. Отримані дані свідчать про доцільність використання колокаційного підходу у навчанні іншомовної комунікативної компетенції студентів, що також сприятиме поліпшенню якості перекладу, оскільки саме в колокаціях як мінімальних структурних одиницях виявляється специфіка будови кожної окремої мови.
У перспективі вбачаємо формування реєстру колокацій із каузальною домінантою “ефект” на базі дискурсів різних типів.
мова компетенція каузальний
Література
1.Бобкова Т. В. Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій у сучасному мовознавстві / Т. В. Бобкова // Вісник КНЛУ. Серія “Філологія”. - 2014. - Т. 17. - № 2. - C. 14-22.
2.Борисова Е. Г. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях / Е. Г. Борисова,
О.В. Захарова // Филологические науки. - 1994. - № 4. - C. 77-84.
3.Бялек Э. Коллокация как единица перевода / Э. Бялек // Cuademos de Rusistica Espanola. - 2004. - № 1. - C. 223-231.
4.Вінокур Н. А. Внутрішня форма і мотивованість термінів / Н. А. Вінокур // Історія, стан і перспективи розбудови української термінології. - К. : Наука, 1992. - C. 57-65.
5.Ирисханова О. К. Речевые клише: этикет или нечто большее? / Ольга Камалудиновна Ирисханова. - Щецин : Изд-во Ун-та слав. филологии “J^zyk. Czlowiek. Dyskurs”. - Щецин, 2013.
6.Загнітко А. П. Філософські основи сучасного лінгвістичного аналізу [Електронний ресурс] / А. П. Загнітко. - Режим доступу : http://litmisto.org.ua/?p=679
7.Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Елена Самуиловна Кубрякова. - М. : “Едиториал УРСС”, 2004. - 560 с.
8.Кургут Л. П. Функціонально-граматична категорія причини та наслідку / Л. П. Кургут // Мовні і концептуальні картини світу / відп. за вип. д. ф. н., проф. А. Д. Бєлова. - К. : Національний університет імені Тараса Шевченка. - 2002. - № 7. - С. 285-290.
9.Леміш Н. Є. Вертеральні типи каузальності у споріднених мовах : монографія / Наталія Євгенівна Леміш. - Житомир : Вид-во ЖДУ імені І. Франка, 2015. - 508 с.
10.Леміш Н. Є. Категорія каузальності та специфічність її лінгвістичної реалізації / Н. Є. Леміш // Studia Linguistica : [зб. наук. пр.]. - К. : Вид. дім Дмитра Бураго, 2013. - Вип. 7. - С. 87-93.
11.Мацько Л. І. Стилістика і культура української мови / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько. - К. : Вид-во “Вища школа”, 2003 - C. 296.
12.Левченко О. Тендерні особливості української художньої прози (за даними аналізу частотності колокацій у текстах 60-80-х та 2000-х років) [Електронний ресурс] / О. Левченко, Я. Бутельський. - Режим доступу : http://levchenko.eu/images.pdf
13.Bahns J. Lexical collocations: a contrastive view [Electronic Resource] / J. Bahns // ELT Journal 47 (1). - 1993. - P. 56-63. - Mode of Access : https://academic.oup.com/eltj/article-abstract/47/ 1/56/618464/Lexical- collocations-a-contrastive-view
14.Bartsch S. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence [Electronic Resource] / Sabine Bartsch. - Gunter Narr Verlag, 2004. - Mode of Access : https://benjamins.com/#catalog/journals/ijcl.10.2.08nes/details.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015