Іншомовні слова в художньому тексті

Знайомство з особливостями використання іншомовної лексики в сучасних російськомовних та англомовних художніх текстах. Іншомовні слова в художніх текстах як засоби стилістичної виразності, що надають тексту автентичності. Сутність поняття "варваризм".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.07.2018
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Іншомовні слова в художньому тексті

В умовах глобалізації та активізації міжнаціональних контактів необхідним стає вивчення культури інших народів. Письменники, слідуючи сучасним тенденціям, відкривають для своїх читачів особливості життя та побуту представників інших національностей, що призводить до активного використання безеквівалентної лексики у тексті твору. У статті досліджуються особливості використання та адаптації іншомовної лексики в сучасних російськомовних та англомовних художніх текстах.

Процес глобалізації сучасного суспільства передбачає стандартизацію життя та культури, що забезпечує успішність процесу міжкультурної комунікації. Як результат, у сучасних авторів виникає бажання підкреслити національну приналежність персонажів своїх творів, отримати яскравий стилістичний ефект, що призводить до активного використання іншомовної лексики в художніх текстах.

Свідченням інтересу до функціонування іншомовної лексики в художньому тексті є дисертаційні дослідження В. М. Феоклістової, Т. А. Зубкової, Є. А. Чигиріна, Н. В. Колєсової та ін., присвячені вивченню російськомовних художніх текстів. Іншомовні запозичення в англійській мові стали об'єктом досліджень Г. М. Коваленко, Т. О. Лупачової, Т. О. Таганової, С. А. Тіміної, О. К. Тітової та ін.

Літературні твори були і залишаються відображенням часу, у який живе та творить письменник, а тому досить яскраво відображають історично-культурну ситуацію країни в певну епоху. Іншомовні слова в художніх текстах у більшості випадків є засобами стилістичної виразності, що надають тексту автентичності, сприяють створенню національного колориту, а також демонструють рівень освіченості автора. Проте статус цих лексичних одиниць не є однаковим у зв'язку з різним ступенем їх асиміляції та сферою вживання.

Ця проблема досліджувалась О.О. Реформатським та полягала у розрізненні “свого” та “чужого” у лексичному складі мови. Серед запозичень лінгвіст пропонував розрізняти дві основні групи: 1) слова засвоєні та освоєні; 2) слова засвоєні, проте не освоєні. Слова, віднесені до першої групи, повністю підпорядковуються нормам мови, якою вони запозичуються, стаючи таким чином “непомітними”. Іншомовне походження таких слів можна відкрити лише за допомогою їх науково-етимологічного аналізу. До другої групи відносяться слова, що не відповідають хоча б одній з норм мови-реципієнта. Для прикладу О. О. Реформатський наводить слова кенгуру, пенсне, колибри, що хоч і фонетично підпорядкувались нормам російської мови, проте граматично не підпадають під моделі іменників; граматично освоєні слова Кёльн, Тартарен все ж містять незвичні для російської фонетики звуки [6, с. 139].

Це питання досліджувалась лінгвістами і в подальші роки, що призвело до розгалуження структури запозичень, запропонованої О. О. Реформатським. Зокрема, В. С. Шиманський пропонує називати другу групу запозичень “гетерогенними елементами”, опираючись на їх структурні та генетичні відмінності від мови-реципієнта [9, с. 1].

Численні праці, які висвітлюють проблему передачі національно-специфічних запозичень мовою-реципієнтом, породили значну кількість найменувань гетерогенної лексики: екзотизми, екзотична лексика, екзотизми-вкраплення, варваризми, безеквівалентна лексика, етноніми, лакуни, реалії. Для даних понять характерне національне забарвлення, відсутність еквівалентів у мові-реципієнті та відповідно іншомовне походження.

Розмаїття термінів спричиняє труднощі у їх розмежуванні та вживанні, що характерно навіть для таких більш традиційних понять як “варваризм” та “екзотизм”.

У дослідженні звернемось саме до цих двох термінів та спробуємо визначити роль та особливості вживання даних груп іншомовної лексики в описі культури турецького народу в романах Е. Сафарлі “Сладкая соль Босфора” та Л. Морроу “Waiting for the Tulips to Bloom: Adrift in Istanbul”. В обох текстах досить яскраво змальовуються різні сфери життя турків, включаючи релігію, побут та звичаї. Для аналізу нами були обрані лексичні одиниці, що входять до тематичної групи “кулінарія” та позначають турецькі страви.

Повертаючись до розмежування термінів “екзотизм” та “варваризм”, зауважуємо, що Л. П. Крисін виділяє дві основні ознаки екзотизмів: часткову асиміляцію та позначення унікальних явищ, що не мають аналогів у мові-реципієнті. Їх смислова функція полягає у передачі колориту місцевої культури носіїв мови. Що ж стосується варваризмів, то в більшості визначень даного терміна знаходимо такі характеристики як “неасимільовані одиниці” [3], “недостатньо освоєні запозичення” [7, с. 259], “неправильно утворене слово, чуже мові за своєю структурою” [1, с. 341]. О. О. Реформатський називав такі лексеми “інкрустаціями” та наполягав на збереженні їх написання за зразком мови-джерела [6, с. 142]. Отже, робимо висновок, що такий лінгвістичний фактор як освоєність іншомовного слова слугує підставою віднесення його до тієї чи іншої групи.

У текстах обох романів зустрічаємо розмаїття традиційних турецьких страв, для позначення яких автори використовують тюркізми, що сприяють створенню східного колориту у тексті роману. Р. П. Зорівчак наголошує на важливості іншомовних слів, що позначають культурні реалії іншого народу, оскільки “їх основне значення вміщує традиційно закріплений за ними комплекс етнокультурної інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови-сприймача” [4, с. 58]. Поряд з необхідністю використання даного типу лексем постають і труднощі їх представлення у тексті, що зумовлені “відсутністю у мові-приймачі відповідника - повного чи часткового - у зв'язку з відсутністю в носіїв цієї мови позначуваного реалією референта” та “необхідністю, водночас із денотативним значенням реалії, передавати колорит і конотації її національного та історичного забарвлення” [4, с. 39]. У праці “Мова та культура” Є. М. Верещагіна та В. Г. Костомарова така лексика називається “без еквівалентною”, а автори наголошують на тому, що вона є неперекладною [2, с. 42]. З метою уникнення труднощів Р. П. Зорівчак пропонує такі способи представлення цього типу лексики у тексті: транскрипцію (транслітерацію); гіперонімічне перейменування; дескриптивну перифразу; комбіновану реномінацію; калькування; міжмовну транспозицію на конотативному рівні; метод уподібнення (субституцію); віднайдення ситуативного відповідника (контекстуальний переклад); контекстуальне розтлумачення (інтерпретацію) реалій [4, с. 93].

Найбільш поширеним в текстах обох авторів є контекстуальний переклад реалій, що полягає у роз'ясненні їх суті у найближчому контексті:

Ем батлыджан эзмеси -- холодный турецкий салат из баклажанов, приготовленных на углях. В каждом нарубленном нежно-зеленом кусочке просматриваются чарующие стамбульские картинки [8, с. 6];

When I offer to get pide, the Turkish version of pizza, and bring it back to our room, Kim readily agrees [10];

On Sunday mornings, roving peddlers will still pass by with trays of simit, the round sourdough rings of bread covered with sesame seeds I thought were bagels when I first came to Istanbul [10];

If I was lucky they had freshly made sultag, a rice pudding which is my favourite Turkish dessert... [10];

... whether we were really hungry an d wanted a large full blown pide, similar to pizza, which came with a wide selection of fillings [10];

The kitchen sink blocks up regularly, and after finding a bucket to put under the pipes I dismantled them and some rotten salga, a type of Turkish tomato _ paste, exploded all over me [10];

... and the second is sahlep, a type of flour made from orchids, which adds an irresistible texture [10];

I am given a plate loaded with yaprak dolma, vine leaves wrapped around rice and spices, borek, a layered pastry, stuffed peppers, gig kofte which is kneaded uncooked mince meat. [10];

Manisa macanu, a sticky fruit flavoured substance similar to toffee that's served wound around a wooden stick [10].

Звернемо увагу, що контекстуальне розтлумачення може знаходитись як у постпозиції (приклади наведені вище), так і у препозиції до іншомовного слова:

Остается запечь в духовке мясо. Обмазывает куски баранины солью, перцем, куркумой, растительным маслом. Можно втереть вытяжку из алычи, если есть. Кусочки укладывает в “лодочки " из фольги, подливает воды на дно. В духовку на два часа. Мейвели кузу готово. Пальчики оближешь... [8, с. 231];

Пока рис настаивается на маленьком огне, Зейнеп принимается обжаривать маринованное мясо. В глубокой сковороде. После легкой обжарки заливает кусочки оставшимся сметанным соусом. Плюс двумя стаканами мясного бульона. Тушит около часа. Перед снятием с огня добавляет кокосовую стружку, две столовые ложки оливкового масла... Шикарный ужин под названием “кремалы кузу” готов [8, с. 237]. Виділимо особливості контекстуальних розтлумачень, які використовуються письменниками. Так, у творі Е. Сафарлі роз'яснення суті реалії, яка позначається іншомовним словом, є досить розгорнутим та являє собою опис приготування страв. Л. Морроу використовує стислі коментарі, в яких порівнює страви турецької кухні з добре знайомими на заході, залучаючи при цьому конструкції:

Turkish version of similar to + назва відомої на заході страви a type of (Turkish) looks like

У контекстуальних розтлумаченнях автори використовують гіпероніми стосовно іншомовних лексичних одиниць:

Гюльбен, тайком подкармливая Айдынлыг, нарезает инжир для десерта ашурэ [8, с. 80];

[Мама] продолжает настаивать: “Завтра на обед приготовлю дюшбару. От мучного поправишься...” [8, с. 232];

Комфортно живет в замкнутом пространстве, где свой мир. Без потоков извне. Представлена самой себе. Любит мучное - донер, лахмаджун, пиде [8, с. 127];

...borek, a layered pastry. [10];

Other stands sell traditional sweets, such as baklava stuffed with pistachio... [10];

...it always struck me that ten in the morning was an odd time to be selling the ingredients for kelle paga, a soup mainly eaten at the time of the Sacrifice Festival [10];

If I was lucky they had freshly made sultag, a rice pudding which is my _ favourite Turkish dessert... [10];

Other stands sell traditional sweets, such as baklava stuffed with pistachio, or more unique things like helva moulded to look like doner kebab, as well as Manisa macanu, a sticky fruit flavoured substance similar to toffee that's served wound around a wooden stick [10].

Гіпероніми, подані у тексті, дають читачеві змогу визначити тип страв, про які йде мова (десерт, випічка, суп, солодощі).

Можемо спостерігати і зворотній процес, при якому автор вводить гіперонім турецькою мовою та застосовує гіпоніми мови-сприймача для його трактування: Down past the nightclub, there were small restaurants selling chicken or beef doner, or just suyu yemek, which means `wet' food. The suyu yemek menus consisted of four or five different meat and/or vegetable stews everyday [10]; On every corner there is a kuru yemek or dry food outlet, selling the nuts and seeds much loved by Turks [10].

Окрім перекладу даних гіперонімів, автор наводить у тексті елементи (страви) класів, які вони іменують: suyu yemek: meat and/or vegetable stews та kuru yemek: nuts and seeds.

Для адаптації тюркізмів у художніх текстах автори використовують калькування, що полягає у відтворенні структурно-семантичних моделей мови-джерела матеріальними засобами мови-сприймача.

Готовим хавуч кёфтеси. На русском блюдо называю “морковными котлетами ” [8, с. 96];

...American fast food outlets and their cheaper Turkish versions which sell islak hamburgers, the name of which unappealingly translates as `wet' or `damp' [10]; Turkish dondurma, a word that literally means `freezing', has two ingredients that make it special [10].

Звернемо увагу на графічне оформлення іншомовних слів турецького походження, що є відмінним у текстах Е. Сафарлі та Л. Морроу. Російськомовний письменник подає іншомовні слова, використовуючи транскрипцію (мусакка, мейвели кузу, кремалы кузу, ашурэ, дюшбара, лахмаджун, хавуч кёфтеси), яка точно передає турецьку вимову, порушуючи при цьому фонетичні норми мови-риципієнта (подвоєння кк, кінцеве э, пом'якшення початкових приголосних к і д, диграф дж). Поряд з точною передачею фонетичних норм мови-джерела, автор використовує і транслітерацію, яка ігнорує норми турецької фонетики. Прикладом може слугувати передача турецької лексеми doner-донер, де відсутнє пом'якшення початкової приголосної.

Відзначимо і відсутність графічного виділення іншомовних слів у тексті роману “Сладкая соль Босфора”. Як виняток можна виокремити наступний приклад:

Шикарный ужин под названием “кремалы кузу” готов [8, с. 231].

Що ж стосується твору англомовної письменниці, то всі лексеми турецького походження виділяються у тексті курсивом (жирним шрифтом у межах даної статті) та зберігають написання мови джерела, про що свідчить наявність специфічних літер турецького алфавіту д (sultag, salga,kelle paga), § (turyu), g (gig) та умляуту, що вказує на роздільну вимову кількох приголосних (doner, borek). У випадку з лексемою kofte можемо говорити про використання Л. Морроу транслітерації, яка не передає фонетичних норм турецької мови, відповідно до яких початкова приголосна потребує пом'якшення.

Іншомовні слова в межах обраних нами для аналізу текстів також характеризуються різним ступенем граматичної асимільованості. У романі Е. Сафарлі іменники турецького походження частково пристосувались до граматичних норм мови-реципієнта, про що свідчить наявність відмінкових форм, у яких автор вживає їх у тексті: донер_- донера, мусакка - мусакку дюшбара - дюшбару шорпа - шорпу аришта - аришту аскер-балык- аскер-балыкы.

Свідченням часткового пристосування турецьких лексем, використаних у романі “Waiting for the Tulips to Bloom”, може бути використання неозначеного артикля у сполученні з іншомовним словом - a large full blown pide та словосполучення islak hamburgers, де турецький прикметник, виступає у ролі означення.

Таким чином, робимо висновок, що іншомовні слова, які позначають поняття в межах однієї сфери (в даному випадку - кулінарія) та покликані виконувати ідентичні функції в середовищі мови-реципієнта (репрезентувати життєвий досвід спільноти, її менталітет, культуру, особливості характеру, світобачення, традиції, реалії, стереотипи, спосіб життя) в різних мовах належать до різних шарів запозиченої лексики. Графічні особливості та невідповідність турецьких лексем нормам англійської мови, використаних Л. Морроу в межах її роману, дають підстави відносити їх до числа варваризмів. Щодо іншомовної лексики в романі Е. Сафарлі, то її часткова асиміляція свідчить про входження до групи екзотизмів. Незважаючи на ступінь асиміляції, в обох романах турецька лексика є незнайомою для пересічного читача. Із метою уникнення труднощів в її розумінні та забезпечення функцій, які покликані виконувати іншомовні слова у межах художнього твору, автори Е. Сафарлі та Л. Морроу використовують різні способи їх презентації. Так, було виділено контекстуальні розтлумачення реалій, калькування та гіперонімічне перейменування.

Дані види презентації іншомовної лексики є спільними для обох авторів, різниця полягає лише у частотності їх використання.

Література

іншомовний лексика художній текст

1.Алексеева М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / М. Л. Алексеева // Научный ежегодник ИФиП УрО РАН. - 2007. - № 7. - C. 338-345.

2.Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. Яз., 1990. - 246 с.

3.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / Вера Ивановна Заботкина. - М. : Высш. шк., 1989. - 124 с.

4.Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Роксоляна Петрівна Зорівчак. - Львів : Вид-во при Львів. ун- ті, 1989. - 216 с.

5.Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27-34.

6.Реформатский А. А. Введение в языковедение / Александр Александрович Реформатский ; под ред. В. А. Виноградова. - М. : Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

7.Тамерьян Т. Ю. О некоторых критериях дифференциации заимствованных единиц / Т. Ю. Тамерьян // Межвузовский научный альманах Язык. Текст. Дискурс. - Краснодар, 2008. - Вып. 6. - С. 256-263.

8.Сафарли Э. Сладкая соль Босфора / Эльчин Сафарли. - М. : Изд-во АСТ, 2017. - 288 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.

    дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010

  • Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.

    курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011

  • Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Історичні зміни словникового складу мови. Причини історичних змін у лексиці. Історична лексикологія та етимологія. Історизми та їх стилістичні функції у текстах різних стилів. Поняття про матеріальні архаїзми. Історизми в творчості Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 16.06.2011

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Автобіографічна саморефлексія в жіночій німецькомовній літературі ХХ століття. Семантична класифікація номінативних одиниць поля "людські стосунки" у художньому тексті, способи його репрезентації, переклад лексики, лінгвістична сутність поняття.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015

  • Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.

    реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.