Контамінована когерентність у наративному фреймі англійської мультимодальноЇ літературної казки Філіпа Арда
Мультимодальний художній прозовий текст як макрознак в співвідношенні з мовленнєвим жанром на рівні текстової парадигматики. Аналіз фрейму, що передає наративний зміст контамінованої когерентності в англійській мультимодальній літературній казці.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.07.2018 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Контамінована когерентність у наративному фреймі англійської мультимодальноЇ літературної казки Філіпа Арда
Ми розуміємо художній прозовий текст англійської мультимодальної літературної казки (далі АМЛК) лише тоді, коли розуміємо ситуацію, про яку йдеться, а фрейми є інструментом знань і розуміння мовленнєвих актів, пов'язаними своєю функціональністю з контекстом і пізнанням [Ван Дейк 1989, с. 12-13]. Когнітивні моделі виконують організуючу функцію щодо мовних наративних структур [Кубрякова 1996, с. 64].
Розуміння - це не лише пасивне конструювання репрезентації мовного об'єкта, але й частка інтерактивного процесу, в якому адресат активно інтерпретує дії адресанта [Croft 2004; Evans 2006; Gavins, Steen 2003; Geert, Vandaele 2009; Gibbons 2012; Janda 2013; Lepore 1999; Metzing 1980; Richardson 2000; Semino, Culpeper 2002; Stockwell 2005; Talmy 2000; Tsur 1992]. Описуючи процеси розуміння художнього прозового тексту АМЛК, потрібно зважати на особливості уявлень та процесів інтерпретації контекстуальної інформації. Власне процес розуміння охоплює різні види контекстуальної інформації, а уявлення моделюється на основі мовного акту, комунікативної взаємодії та всієї ситуації; по суті, ці уявлення стратегічно взаємодіють з розумінням когерентності сучасного художнього прозового тексту [Петрова 1988, с. 161].
Контамінована когерентність тексту АМЛК забезпечується інтеграцією засобів вербальної складової (далі ВС) та невербальної складової (іконічної (далі ІС), параграфемної (далі ПС) графічної (далі ГС)), зумовлює розгляд мультимодального художнього прозового тексту (далі МХПТ) як макрознака [Лотман 1998, Petofi 1990] у співвідношенні з текстемою чи мовленнєвим жанром на рівні текстової парадигматики [Селіванова 2010, с. 784-785]. Мультимодальність вимагає складноструктурної інтеграції семіотичних ресурсів у всіх комунікативних явищах [Page 2010, с. 4]. Англійська мультимодальна літературна казка Філіпа Арда - це симбіоз семіотичних систем, що функціонують у межах вербальних та невербаль - них каналів подачі й сприйняття інформації, які створюють сприятливі передумови для контамінації засобів когерентності за ознакою мікро-, мезо-, макровкраплень у сучасному художньому прозовому тексті.
Метою наукового дослідження є вияв і характеризація структурно-семіотичних та наративних аспектів категорії когерентності в англійських мультимодальних літературних казках, що визначають її текстотвірний характер. Досягнення окресленої мети передбачає вирішення такого завдання: встановити домінантні структурно-семіотичні й наративні риси творення контамінованої когерентності в англійських мультимодальних літературних казках Філіпа Арда. Предмет дослідження - текстотвірні ознаки когерентності в мультимодальній організації сучасних англійських літературних казок. Об'єкт дослідження - когерентність англійського мультимодального прозового тексту літературних казок Філіпа Арда.
Викладення основного матеріалу. Фрейм - це структура, що репрезентує стереотипні ситуації у свідомості (пам' яті) людини або інтелектуальної системи і призначена для ідентифікації нової ситуації, що базується на такому ситуативному шаблоні [Штерн 1998, с. 323]. На думку М. Мінського, структурна організація фрейму є деревоподібною, тобто являє собою мережу, що складається з вузлів і зв'язків між ними. Вузли верхнього рівня фрейму - поняття, які точно описують конкретну ситуацію. Вузли нижнього рівня - інформація, яка може знадобитися для уточнення конкретних подій. Один і той самий вузол нижнього рівня може входити у різні фрейми, які об' єднані мережею пошуку інформації (цит. за [Бехта 2004, с. 144]). Якщо М. Мінський виокремлює чотири типи фреймів: фрейми, що відповідають уявленню стереотипних подій і ситуацій; синтаксичному уявленню; семантичному уявленню; уявленню властивостей комунікативної ситуації [Минский 1979, с. 11], то ми ще виділяємо відмінний тип фрейму, що відповідає візуальному уявленню та передає наративний зміст контамінованої когерентності в тексті АМЛК.
Фреймова нарація в тексті АМЛК є «оповіддю в межах оповіді» або іншої нарації, яка вміщує різні наративні рівні (теоретичні конструкти, що схематизують уявлення про процес художньої комунікації). Фреймова організація художнього дискурсу віддзеркалює симбіоз навколотекстових, інтра-, екстра - та інтертекстових когнітивних моделей, які представляють схематизоване уявлення про процес художньої комунікації. Якщо фрейм - схематизація досвіду людини, то слово, речення, висловлювання - схематизація мовного досвіду, по-перше, у семантиці, по-друге - у синтактиці, по-третє - у дискурсі. Наративний фрейм - це структура знань, яка являє собою пакет інформації про певний фрагмент людського досвіду; це мережа мовних засобів, які наставляють адресата на рецепцію інформації в уже наявну у нього модель фактів, що містяться в дискурсі [Бехта 2004, с. 147-149].
Проаналізуємо контаміновану когерентність у наративному фреймі АМЛК «Stinking Rich aNd Just PlaiN StiNky or A Diamond As Big As His Head» [Ardagh 2009, с. 62-63]. У структурі змісту наративного фрейму виокремлюємо першу тему typewriter, яка трансформується у другу тему The Duck House. У риторичній структурі наративного фрейму сегментні одиниці in the front of garden, with a pathetic FLUMPHl smells of compost, the letter `d' keeps jamming, bringing back… to The Duck House характеризують першу тему; сегментні одиниці inside: the entrance hall, marble pillars, a marble floor, a beautiful staircase (sweeping down or up), statues in alcoves, panels, built-in portraits (stern-looking men and women from yesteryear, looking down with disapproval); Jilly Cheeter: duck-gatherer, surface (straw, duck feather, smell of duck) описують другу тему.
Макроілюстрація візуалізує другу тему: вестибюль Будинку для Качок (The Duck House) має декоративу оздобу: мармурові колони та підлогу, сходову клітку, статуї в нішах, фотографії довгого вузького формату та вмонтовані (built-in) портрети, які зображають суворих мужчин і жінок з минулого, що виражають своїм поглядом осуд, викликаний наявністю сіна, пір'я та запахом качок під наглядом duck-gatherer Джілі Чітер (Jilly Cheeter). Курсивне накреслення FLUMPH передає гучність падіння друкарської машинки Бороданя Арда (Beardy Ardagh) з патетичним стукотом в палісаднику Будинку для Качок.
Капіталізація FLUMPH персоніфікує, тобто надає друкарській машинці властивості фламфа/flumph (персонаж фантастичної рольової гри Dungeons & Dragons; монстр-медуза, що плаває в повітрі). Зміна шрифту `d' - as in 'duck - пов'язана з використанням друкарської машинки наратором Бороданем Арда, який шпурнув її у палісадник Будинку для Качок, опісля чого клавіша `d' продовжує заїдати bringing us neatly back to the Duck House. Курсивне накреслення лексеми duck [Ardagh 2009, с. 64] створює інтонаційний малюнок висловлювання, що наголошує на n кількості качок, зображених всередині Будинку для Качок.
У структурі макету ВС наративного фрейму вписано в мармурові колони ІС. У лінгвістичній структурі інтратекстовий наративний фрейм зреалізовується в дискурсі на сторінках тексту АМЛК крізь призму часово-просторового континууму. Контаміновану когерентність актуалізовано шляхом детальної візуалізації змісту оповіді про Будинок для Качок у межах оповіді про друкарську машинку: схематизація мовного досвіду контамінувалась у схематизацію візуального досвіду (елементи макроілюстрації).
Висвітлимо контаміновану когерентність у наративному фреймі (At long last… (Ratsy has been in and out this way many times before, remember.)) АМЛК «HIGH in the CLOUDS» [Ardagh 2005, с. 40-41]. У структурі змісту наративного фрейму ідентифікуємо три теми: an enormous service duct, Wirral and Wilhamina, Ratsy. У риторичній структурі наративного фрейму сегментні одиниці full of brightly coloured pipes, painted with polka dots, striped like barber's poles описують першу тему; сегментні одиниці are leaping nimbly from pipe to pipe, reach a grill характеризують другу тему; сегментні одиниці to clamber up the first few inches деталізують третю тему.
Макроілюстрація візуалізує величезний трубопровід, що складається з кольорових, пофарбованих в горошок та смугастих труб. Протагоністи Вірал (Wirral) і Вільгаміна (Wilhamina) спритно перестрибують з труби на трубу, щоб добратися до решітки. Антагоніст Ретсі (Ratsy) подолав невелику відстань на противагу протагоністам, про що свідчить їхнє розміщення на ілюстрації: Ретсі знаходиться внизу ліворуч [Ardagh 2005, с. 40]; Вірал і Вільгаміна - майже вгорі праворуч [Ardagh 2005, с. 41].
У структурі макету ІС обрамлює ВС, умовно виокремлюючи наративний фрейм. Розміщені по центру три зірочки та виокремлена фонема / графема A супраграфемним засобом параграфеміки в лексемі At повідомляють адресатові про початок читання наративного фрейму АМЛК. У лінгвістичній структурі наративний фрейм репрезентує чарівний інтратекстовий світ АМЛК, де виникає комунікативна ситуація між персонажами.
Наратор натякає адресатові на завершення наративного фрейму в синтаксемі (Ratsy has been in and out this way many times before, remember) за допомогою вживання лексеми remember в наказовому способі. Ув'язнена в дужки синтаксема протиставляє мовлення на - ратора персонажному. Візуалізація трьох тем ВС є результатом внутрішнього семантичного зв'язку ІС з наративним фреймом, що маркує наявність контамінованої когерентності на змістово-композиційному рівні.
Виокремимо контаміновану когерентність у наративному фреймі (But thing are about to change… (It's a net that.)) АМЛК «HIGH in the CLOUDS» [Ardagh 2005, с. 74-75]. У структурі змісту наративного фрейму визначаємо три теми: the gunboat, a small fleet of whales, the balloon. У риторичній структурі наративного фрейму сегментні одиниці listing, tilting; Wackford (falls with a thud); Gretsch (slams into a wall) вказують на першу тему; сегментні одиниці rises to the surface, mighty BIG, swim around the gunboat, causing it to bob маркують другу тему; сегментні одиниці Froggo (piloted by); Chief Bison (a huge net) описують третю тему. Макроілюстрація віддзеркалює зміст наративного фрейму. На ілюстрації зображено канонерку, яку кренить та гойдає «флотилія» китів на хвилях моря, та повітряну кулю на чолі з Фроґо (Froggo) та Чіфом Байсоном (Chief Bison), який кидає сітку на канонерку. Капіталізація лексеми BIG сигналізує про персоніфікацію, що ототожнює китів за розміром з флотилією кораблів. Ув'язнена в дужки синтаксема маркує парентезу, що перемежовує основну думку другорядними відомостями.
У структурі макету ВС вписано в ІС, яка відповідає візуальному уявленню та передає наративний зміст контамінованої когерентності у фреймі АМЛК. У лінгвістичній структурі наявна когерентність, що підпорядковує мікротеми трьох надфразних єдностей наративному фрейму. Контамінована когерентність у наративному фреймі ґрунтується на смисловій взаємодії між ІС з ВС, тобто на встановленні внутрішнього тематичного зв'язку між мік - ротемами надфразних єдностей, візуалізованими на макроілюстрації.
Під час дослідження семіотичної моделі інтерпретації змісту контамінованої когерентності в наративному фреймі АМЛК Філіпа Арда за ознакою мікро-, мезо - та макровкраплень було виявлено наявність макровкраплень (80%) та мезовкраплень (20%).
Отож, семіотична модель інтерпретує зміст контамінованої когерентності в наративному фреймі АМЛК Філіпа Арда шляхом підпорядкування ВС та ІС цілому та незалежності останнього; функціонування внутрішньої кореляції між ВС та ІС у межах наративного фрейму; упорядкованого переходу однієї надфразної єдності в іншу ^ від одного компонента ілюстрації до іншого.
Наративні фрейми наповнені темами, що транслюють смисл за допомогою невербальних візуальних каналів подачів інформації для встановлення внутрішнього семантичного зв'язку між ВС та ІС. Наративний фрейм, що відповідає візуальному уявленню, схематизує візуальний досвід адресата. ІС у наративному фреймі візуального уявлення виконує функції тла чи обрамлення ВС, зміст якої корелює зі змістом ілюстрації. Інтеграція ВС у контекст ІС сприяє актуалізації їх інкорпорації через канали сприйняття інформації адресата, які співвідносяться з каналами подачі інформації адресанта.
Література
мультимодальний казка англійський мовленнєвий
1. Бехта І.А. Дискурс наратора в англомовній прозі / Іван Антонович Бехта. - Київ: Грамота, 2004. - 304 с.
2. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова. - Москва: Прогресс, 1989. - 312 с.
3. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Елена Самойловна Кубрякова, Валерий Закиевич Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - Москва: Филол. ф-т МГУ, 1996. - 245 с.
4. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Юрий Михайлович Лотман // Об искусстве. - Санкт-Петербург: Искусство СПБ, 1998. - 220 с.
5. Минский М. Фреймы для представления знаний / Марвин Минский. - Москва: Энергия, 1979. - 151 с.
6. Петрова В.В. Новое в зарубежной лингвистике / В.В. Петрова, В.И. Герасимова. - Москва: Прогресс, 1988. - 313 с. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія / Олена Олександрівна Селіванова. - Полтава: Довкілля, 2010. - 844 с. Штерн І. Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики: енциклопедичний словник для фахівців з теоретичних гуманітарних дисциплін та гуманітарної інформатики / І. Б. Штерн. - Київ: АртЕк, 1998. - 335 с.
7. Croft W. Cognitive Linguistics / William Croft, D. Alan Cruse. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 348 p.
8. Evans V. Cognitive Linguistics: an Introduction / Vyvyan Evans, Melanie Green. - North America: Lawrence Erlbaum; UK: Edinburgh University Press, 2006. - 830 p.
9. Frame conceptions and text understanding / еd. by Dieter Metzing. - Walter de Gruyter, 1980. - 167 p.
10. Gavins J. Cognitive Poetics in Practice / Joanna Gavins, Gerard Steen. - London; New York: Routledge, 2003. - 188 p.
11. Geert B. Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps / Brone Geert, Jeroen Vandaele. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. - Vol. 10. - 560 p. - (Series in Applications of Cognitive Linguistics).
12. Gibbons A. Multimodality, Cognition, and Experimental Literature / Alison Gibbons // Routledge Studies in Multimodality. - London; New York: Routledge, 2012. - 274 p.
13. Janda L. Cognitive Linguistics - The Quantitative Turn: The Essential Reader / Laura Janda. - Walter de Gruyter, 2013. - 328 p. - (Mouton Reader Series).
14. Lepore E. What is Cognitive Science / еd. by Ernest Lepore, Zenon Pylyshyn. - Wiley, 1999. - 448 p.
15. New Perspectives on Narrative and Multimodality / еd. by Ruth Page. - London; New York: Routledge, 2010. - 229 p. - (Series in Routledge Studies in Multimodality; first edition).
16. Petofi J.S. Language as a Written Medium: Text / Janos S. Petofi; еd. by N.E. Collinge / An Encyclopaedia of Language. - London: Routledge; New York: Routledge, 1990. - P. 207-243.
17. Richardson B. Narrative Poetics and Postmodern Transgression: Theorizing the Collapse of Time, Voice, and Frame / Brian Richardson // Narrative. - Ohio: Ohio State University Press, 2000. - Vol. 8, No. 1. - P. 23-42.
18. Semino E. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis / Elena Semino, Jonathan Culpeper. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2002. - 349 p.
19. Stockwell P. Cognitive Poetics: An Introduction / Peter Stockwell. - London; New York: Routledge, 2005. - 208 p.
20. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics / Leonard Talmy. - Cambridge, MA: The MIT Press, 2000. - Vol. 1. - 559 p.
21. Tsur R. Toward a Theory of Cognitive Poetics / Reuven Tsur. - North-Holland, 1992. - Vol. 55. - 573 p. - (North-Holland Linguistic Series).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилістичні та пунктуаційні особливості англійської художньої мови. Види пунктуаційних показників та графіки. Аналіз функцій розділових знаків у казці Л. Керролла "Пригоди Аліси в країні чудес". Специфіка перекладу казки, пунктуаційні показники у творі.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 23.11.2014Когнітивні компоненти фрейму "жіночність". Поняття "жiночнiсть" у лінгвістиці. Фреймовий підхід в дослідженні семантики. Виділення облігаторних і необлігаторних компонентів. Семантичний аналіз лексичних одиниць, що складають периферію фрейму "жіночність".
дипломная работа [125,9 K], добавлен 17.01.2011Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.
дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Огляд проблеми багатозначності англійської мови. Морфологічний та синтаксичний аналіз тексту. Правила контекстного аналізу, які дозволяють зняти морфологічну омонімію. Коротка характеристика головних особливостей алгоритму прихованої Марківської моделі.
курсовая работа [119,3 K], добавлен 06.06.2013Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".
курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.
реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Формування комунікативних умінь і навичок вільного володіння всіма засобами літературної мови як одне з основних конкретних завдань сучасної освіти. Проблема взаємодії діалектної та літературної мови, застосування діалектизмів у літературній мові.
реферат [25,2 K], добавлен 14.04.2011Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Літературна мова як система стилів. Види стилів: художній та розмовний. Зразки стилів. Норми літературної мови: поєднання елементів, вмотивоване потребами мистецького зображення дійсності. Позамовні компоненти розмовного стилю. Завдання зі стилістики.
контрольная работа [10,4 K], добавлен 01.02.2009