Термін "news management" як особливість англомовного політичного дискурсу
Сутність явища "news management" ("керування інформацією") та його функціонування в англомовному політичному дискурсі. Проаналізовано, що "news management" аранжується за допомогою евфемізмів/дисфемізмів. Створення негативного/позитивного образу суб’єкта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.07.2018 |
Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТЕРМІН “NEWS MANAGEMENT” ЯК ОСОБЛИВІСТЬ АНГЛОМОВНОГО ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ
Мосієвич Л.В.
(Запорізький Класичний приватний університет)
Стаття розглядає сутність явища “news management” («керування інформацією») та його функціонування в англомовному політичному дискурсі. Проаналізовано, що “news management” переважно аранжується за допомогою евфемізмів/дисфемізмів. Саме вони здатні керувати інформацією залежно від прагматичної мети мовця, створювати негативний / позитивний образ суб'єкта, об'єкта, явища політичної діяльності.
Ключові слова: евфемізм, дисфемізм, маніпулювання, політичний дискурс, “News Management” .
Мосиєвич Л.В. Термин “news management” как особенность англоязычного политического дискурса. Статья рассматривает сущность явления “News Management” («управление информацией») и его функционирование в англоязычном политическом дискурсе. Исходя из проведенного анализа, “News Management”, главным образом, аранжируется с помощью эвфемизмов и дисфемизмов. Именно они способны управлять информацией, создавать отрицательный или положительный образ субъекта, объекта или явления политической деятельности в зависимости от прагматической цели говорящего.
Ключевые слова: дисфемизм, манипулирование, политический дискурс, эвфемизм, “News Management” .
Mosiyevych L. V. The Term “News Management” as the Peculiarity of the English Political Discourse. The article examines the phenomenon “News Management” and its functions in the English political discourse. The English political texts are distinguished by a great number of euphemisms which create some false reality due to the effect of blurring, ambiguity. These lexical units can influence the formation process of worldview of a great number of people. They can also deceive and neutralize the critical mind of a person. The euphemisms are the ideal means for manipulation of people because they hide the real essence of the matter due to creation of neutral or positive connotation. The euphemism is a tool for political participants to hide scandals, disguise the truth, guide public thoughts when discussing social issues or events. With the help of political euphemisms the level of negative valuation becomes smaller, hence one can speak about the complete change of pragmatic focus. The high level of euphemistic frequency in the English texts demonstrates the pragmatic intention to depict the negative objects of politics as neutral or sometimes even positive. On the contrary the subjects of politics are introduced in a dysphemistic way. Dysphemisms, then, are used in talking about one's opponents, things one wishes to show disapproval of, and things one wishes to be seen to downgrade, to obfuscate or offend. Dysphemisms perform pejorative and discreditable functions through the cognitive mechanism of highlighting. The term “news management” as a result of such manipulations seems to be relevant: the suppression of information (for military or political purposes). Key words: euphemisms, dysphemisms, functions, manipulation, “News Management”, political discourse.
Сфера політичного дискурсу розвинена в багатьох культурах, бо саме вона є своєрідною ареною прояву універсальних маніпулятивних тактик і стратегій, впливу на суспільну свідомість [Chilton 1997: 207; Ekstrom 2001: 564; Fetzer 2007: 14]. Метою статті є визначення сутності явища “News Management” («керування інформацією») та його функціонування в англомовному політичному дискурсі. Завдання статті: визначити вплив евфемізмів та дисфемізмів на здатність мовця керувати інформацією; проаналізувати маніпулятивні функції евфемізмів та дисфемізмів; виявити залежність керування інформацією від прагматичної мети мовця. Об'єктом дослідження є англомовний політичний дискурс, зокрема його складовий компонент “News Management”. Предметом дослідження є політичні евфемізми / дисфемізми, які здійснюють керування інформацією, впливають на негативне / позитивне сприйняття інформації. Матеріалом дослідження є політичні евфемізми / дисфемізми, які відібрані шляхом суцільної вибірки із англомовних періодичних видань (BBC News, The Guardian, The Times, The Telegraph).
Оскільки комунікацію робить «політичною» не джерело повідомлення, а його зміст і мета, то відмінність політичної мови полягає в такому співвідношенні між знаком (словом) і значенням, при якому звичні одиниці мови набувають незвичної інтерпретації. Така інтерпретація політичного дискурсу пояснює й специфіку політичного тексту, з якого може бути виокремлено «неекспліцитний» зміст, що не піддається буквальному поясненню, а подекуди може бути навіть прямо протилежним до нього.
У сучасному політичному дискурсі явище евфемії являє особливу комунікативну стратегію, яка виступає важливим знаряддям пом'якшеного подання фактів, подій, явищ, номінації яких мовці вважають ризикованими для досягнення успішної комунікації поряд із процесами дисфемізації, спроможних викликати почуття зневаги та суспільного протесту в боротьбі за важливі політичні дивіденди. За допомогою евфемізмів здійснено зміну оцінки низки явищ, подій, у деяких випадках зміну понять, спрямованих на коригування світоглядних, політичних, ідейних установок кожного окремого члена суспільства. Евфемізми - це емоційно нейтральні слова або вирази, які вживаються замість синонімічних їм слів і виразів, які видаються мовцеві непристойними, грубими або нетактовним, дисфемізми - це заміна позначення будь-якого предмета або явища більш вульгарним, фамільярним, грубим словом [Allan]. На думку М. Паренті, мас-медіа вміло відбирають більшу частину інформації та дезінформації, якою ми користуємося для оцінювання соціально-політичної інформації [Паренти, с. 216]. Можна зробити висновок, що ставлення до проблем та явищ політичної діяльності багато в чому визначається тим, хто в певний момент контролює сферу вербальної комунікації.
Для впливу на підсвідомість людини евфемізми, виходячи зі своєї функції щось недоговорити, завуалювати, мають великий потенціал. Однак маніпулятивний потенціал досягається через так званий механізм «буфера», коли евфемізм відіграє роль «проміжної ланки між негативно конотованим словом і свідомістю учасників комунікації» [Торопцева, с. 35]. Англійський лінгвіст Дж. Лоуренс вважав, що евфемізм є невіддільним від військової та політичної інтриги [Lawrence, с. 28]. Аналізуючи приклади евфемістичних субституцій, які функціонують у політиці (liquidation («ліквідація») замість killing («убивство»), protective manoeuvres («захисні маневри») замість bomb raids («бомбардування»), автор робить висновок, що основним мотивом евфемізації в цих випадках є приховування справжніх цілей непопулярної політики. Маніпулятивний потенціал евфемізмів відзначав Д. Болінджер, який вважав, що більш ефективно вводять в оману евфемізми, оскільки вони змінюють емоційну спрямованість повідомлення, практично не змінюючи його змісту [Bolinger, с. 63]. Далі науковець демонструє, як за допомогою евфемізмів можна маніпулювати громадською думкою: замість назви Department of War («Військовий Департамент») прийнято писати Department of Defence («Департамент Оборони»), consciousness-raising («підвищення свідомості») замість propaganda («пропаганда») [Болинджер, с. 23-43].
Останні політичні події в Україні дуже активно вербалізують евфемізмами як в українських ЗМІ, так й у британських: “ ...Since the start of the conflict in eastern Ukraine eight months ago, the Kremlin has denied any direct involvement, including sending Russian troops” [BBC News, 18 December 2014]. Слово involvement (“the act of taking part in an activity, event or situation”) евфемізує поняття “invasion” та є її гіперонімом. Завдяки широкій семантиці involvement нейтралізує такі компоненти, як army, force, control: invasion - an occasion when one country's army goes into another country to take control of it by force [MacMillan English Dictionary, с. 797]. Евфемізми involvement, conflict репрезентують поняття aggression і war, виконують вуалютивну функцію за рахунок вживання слів суперординатного рівня, сприяють нейтралізації таких негативних характеристик як “fighting between two or more countries that involves the use of armed forces and usually continues for a long time” [McMillan English Dictionary, с. 1677]. Також слово conflict підкреслює тимчасовість дій.
Ретроспективний погляд дає можливість простежити евфемізацію лексеми “war” в історичному ракурсі - воєнне явище рідко називають цим словом. Замість нього політики та журналісти надають перевагу таким евфемістичним субститутам: armed conflict, military operations, special action. Евфемістичний вираз conflict zone вуалює поняття war zone: “...Most of the internally displaced are camped out in regions next to the conflict zone, either living with relatives,in flats,or in collective centres” [The Guardian, 22 December 2014]. Вислів Anti-Terrorism Operation також має евфемістичний ефект і замінює слово war. Цього ефекту досягають за рахунок вживання префікса anti-, який замінює негативну оцінку позитивною, а також за рахунок підміни понять (war на operation) з використанням когнітивного механізму абстракції: “.This war, officially called an Anti-Terrorism Operation, has continued for some months” [The Guardian, 26 April 2014].
Отже, випадки заміни слова war евфемізмами conflict, anti-terrorism operation, exercises з одного боку, є типовим випадком вуалювання, з іншого боку, ці заміни призначені виправдати та прикрити агресивні дії щодо мирних мешканців Донбасу. Мабуть важко не погодитись із французьським міністром, князем Талейраном, який сказав: «Дипломати використовують слова для того, щоб ховати свої думки». Деякі науковці вважають, що можна отримати перевагу від того, що між правдою та брехнею, між інформацією та її приховуванням стираються межі [Бредемайер, с. 17]. У наступному прикладі лексична одиниця equipment виступає в ролі евфемізму та заміщує слово «зброя» або «військова техніка»: “.According to evidence gathered by the media and soldiers ' rights advocates, Russian troops have been mobilised en masse to fight in eastern Ukraine twice. In August and September, a large contingent of Russian troops - a rebel leader said at the time that 1,200 military personnel and 150 pieces of equipment had arrived from Russia - reportedly helped rebel fighters turn back a Ukrainian advance that had made it to the outskirt of Donetsk and Luhansk” [The Guardian, 18 May 2015].
У наступному прикладі евфемізм volunteers приховує справжнє призначення волонтерів, тобто вояків-найманців: “...Russia has consistently denied sending troops and equipment to support the rebels fighting in eastern Ukraine. However, the rebels have admitted being helped by “volunteers ” from Russia” [BBC News, 12 November 2014]. Евфемістичний вислів military opponent заміщує дисфемізм enemy: “...In a Facebookpost on Monday, Russia's prime minister, Dmitry Medvedev, warned that “in essence, an application for Nato membership will turn Ukraine into a potential military opponent for Russia” [The Guardian, 23 December 2014]. Слово opponent звучить не так категорично як enemy. Дієслово з негативною конотацією to kill можна замінити більш нейтральним to liquidate. Хоча Р. Холдер записує його до словника евфемізмів, ми вважаємо, що він не вуалює ситуацію на 100 %. На наш погляд, тут відбувається лише часткове погашення інтенсивності негативної оцінки. З прагматичного фокусу вилучено лише одну сему «вбивство». Наприклад: “.Our forces wil capture and if necessary liquidate the leaders of terrorists... ” [The Guardian, 18 March 2014].
Синонімичне дієслово to neutralize також означає «вбивство», але воно має більш абстрактне значення. Найбільш громадський резонанс та загальне осудження викликає насильна смерть, незалежно від того, чи є вона результатом воєнного часу, чи результатом випадковості. Саме тому евфемізми to liquidate, to neutralize належать до важливої групи політичних евфемізмів. Евфемістичний вислів economical with the truth заміщує слово “lying” та є типовим політичним вуалюванням: “So what sets Russia apart? Maj Gen Skip Davis argues Western forces are sometimes economical with the truth but says they don't tell outright lies: ”We are talking about denial of information - in other words, not confirming facts - versus blatantly denying“ [BBC News, 29 January 2015].
Евфемізми у політичному дискурсі створюють фальшиву реальність: акцентуючи увагу на одних деталях та залишаючи у тіні інші, вони створюють деякий тон, впливають на процес формування світогляду більшої кількості людей. За допомогою евфемізмів «народжується» друга реальність, яку більшість людей сприймає як реальну дійсність. Ці одиниці здатні досягати суггестивного ефекту, тобто впливати на підсвідомість людини. С. А. Мегентесов и И. Мохамад відзначають, що вони діють таким чином, щоб обманути, нейтралізувати свідомість, приспати, обійти контроль «критичного розуму» [Мегентесов, Мохамад, с. 22]. Слід відзначити, що семантичний тип евфемізації має більш
маніпулятивний потенціал, ніж формальний, тому що саме він надає максимально різноманітні та потужні засоби впливу. Проте, чим сильніше маніпулятивний потенціал евфемізму і чим віддаленіший зв'язок з денотатом, тим сильніше може бути негативна реакція розумного реципієнта на цій евфемізм.
Отже, евфемізми є ідеальним мовним засобом для маніпулювання людиною, тому що:
- вони приховують справжню сутність явища за рахунок створення нейтральної або позитивної конотації, за рахунок дії механізму асоціативності та механізму «буфера»;
- прихований спосіб передачі інформації ефективніший, ніж прямий вплив на людину;
- слухач, зазвичай, не встигає вичленувати і осмислити евфемізм з контексту.
Інакше кажучи, у результаті маніпулювання свідомістю людини за допомогою політичних евфемізмів зменшується ступінь негативної ознаки денотата. При цьому відбувається повне видозмінення прагматичного фокуса, що спричиняє «персоніфікацію» самого денотата, що і є головним завданням евфемії [Москвин 1998]. Релевантним, на наш погляд, є термін, який позначає результат цих маніпуляцій - news management. Він є зафіксованим у словнику евфемізмів Р. Холдера і позначає буквально «керування інформацією»: the
suppression of information (for military or political purposes). The management embraces delay, obstruction, and manipulation rather than attempts to get lies published [Holder, с. 274].
Стратегію дискредитації реалізують у політичному дискурсі через тактики образи, звинувачення, глузування. На мовному рівні це виражають через номінації з пейоративним забарвленням, зокрема, за допомогою дисфемізмів. Англомовна преса часто використовує дисфемізм terrorist як ярлик для військових супротивників. У значенні цього слова актуалізуються семи, які не властиві слову enemy: enemy - a person who hates or opposes another person”, terrorist - “a person who uses violence or the threat of violence to obtain political demand : “...They said the ”terrorists” inside the town - with a population of 120,000 - had hidden themselves in kindergartens and hospitals” [The Guardian, 26 April 2014].
Створення негативного образу (іміджу), демонізація когось або чогось шляхом «навішування ярликів» являють собою крайній ступінь детермінологізації низки одиниць політичної мови. Наприклад: “.Ever since Ukraine's February revolution, the Kremlin has characterised the new leaders in Kiev as a ''fascist junta ” made up of neo-Nazis and anti-Semites, set on persecuting, if not eradicating, the Russian-speaking population” [BBC News, 31 October 2014]. Вислів fascist junta має дисфемістичний характер за рахунок гіперболізованих слів fascist і junta (“a group of militar yofficers that governs a country, usually without having been elected' [McMillan English Dictionary, с. 818]).
Дисфемізми є завжди стилістично маркованими, експресивними одиницями, оскільки негативні явища сприймаються людиною гостріше. Вони впливають на емоційну складову особистості, таким чином затримуючи увагу реципієнта. Дисфемізми дають змогу визначити емоції та оцінки адресанта. З іншого боку, вживання дисфемізму детермінує напрям інтерпретативної стратегії адресата під час розуміння змісту та оцінювання усього тексту, обумовлює загальну критичну тональність. Використання дисфемізму bloodshed «кровопролиття» замість war «війна» викриває російську владу і показує реальну ціну розв'язаної війни: “...Even if the bloodshed stops and the guns fall silent, the future status of the rebel-held areas of Donetsk and Luhansk remains unclear” [BBC News, 18 February 2015]. Дисфемізм bloody акцентує негативне ставлення до екс-Президента України: “.There were countless warnings and appeals to EU to impose sanctions against bloody regime of Yanukovich” [BBC News, 12 March 2014].
Висновки
news management англомовний політичний
Отже, англомовні евфемізми виконують переважно функції вуалювання та маніпуляції, дисфемізми - функцію дискредитації. Під час утворення політичних евфемізмів найчастіше задіяний когнітивний механізм абстракції, політичні дисфемізми утворюються в основному за допомогою механізму акцентування. У сучасному англомовному політичному дискурсі евфемізують переважно певні події, явища, що свідчить про бажання висвітлити політичну діяльність як позитивну, результативну. Натомість суб'єкти та об'єкти політичної діяльності більшою мірою представлені дисфемістично, що засвідчує низький рівень подолання суперечок, їх загострення в площині сучасної політичної культури. Ці лінгвістичні одиниці мають великий прагматичний потенціал та здатні подавати інформацію таким чином, як це вигідно мовцю. Перспективи наступних досліджень передбачають порівняльний аналіз вербалізації політичного конфлікту в Сирії британськими (американськими) ЗМІ та російськими ЗМІ (в англомовному перекладі).
Література
1. Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия :
2. Переводы / сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина; Обш. ред. В. В. Петрова. - М. : Прогресс, 1987. - С. 23-43.
3. Бредемайер К. Черная риторика. Власть и магия слова : пер. с нем. / К. Бредемайер. - Москва : Альпина Бизнес Букс, 2007. - 184 с.
4. Мегентесов С. А. Лингвистические аспекты психического воздействия и приемов манипуляции / С. А. Мегентесов, И. Мохамад. -
5. Краснодар, 1997. - 111 с.
6. Москвин В. П. Эвфемизмы : системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3, С. 58-67.
7. Паренти М. Демократия для немногих / М. Паренти. - М. : Прогресс, 1990. - 502 с.
8. Allan K., Burridge K. Euphemism, dysphemism cross-varietal synonymy. - [Electronic resource]. - Mode of access : http://arrow.latrobe.edu
9. Bolinger D. Language - the Loaded Weapon. The use and Abuse of the Language Today / D. Bolinger. - London, 1980. - 214 p.
10. Chilton P. Discourse and Politics / P. Chilton, Ch. Shaffner // Discourse Studies : A multidisciplinary Introduction. Volume 2 / ed. by T. van Dijk. - SAGA Publications, London, 1998. - P. 206-230.
11. Ekstrom M. Politicians interviewed on television news // Discourse & Society. - 2001. - 12 (5). - P. 563-584.
12. Fetzer A. Political Discourse in the media : cross-cultural perspectives. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2007. Holder R. W. Dictionary of euphemisms / R. W. Holder. - Oxford University Press, 2008
13. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms / J. Lawrence. - London : Gentry Books, 1973. - 84 p.
14. McMillan English Dictionary. New Edition. - Oxford : McMillan Education, 2008. - 1745 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The Nature of Management. The evolution of management thought. Planning and decision making. Organizing is an important managerial function. Strategic management. Staffing and human resource management. Communicating and motivation in management.
методичка [104,2 K], добавлен 16.12.2010The analysis of four functions of management: planning, organizing, directing, controlling; and the main ways of improving functions of management. Problems with any one of the components of the communication model. The control strategies in management.
контрольная работа [30,1 K], добавлен 07.05.2010Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022The description of the Savings Bank of the Russian Federation, or Sberbank. Differentiating the operations model and value proposition for the segments. The management responsibility, quality system documentation, purchasing, training of the enterprise.
контрольная работа [31,3 K], добавлен 17.02.2011Classic definition of the manager’s role. The Quality of Working life. The way to increase worker’s efficiency is to improve their job satisfaction and motivation. Decision-making is a key management responsibility. Top management – planning and strategy.
шпаргалка [33,9 K], добавлен 14.06.2010The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017The hotel complex as an object of the management. The main services of the hotel. Classification of the hotels. The peculiarites of the hotel service. The structure of the management in the lodging industry.
реферат [13,5 K], добавлен 19.04.2003Methodological characteristics of the adaptation process nowadays. Analysis of the industrial-economic activity, the system of management and the condition of adaptation process. Elaboration of the improving project of adaptation in the Publishing House.
курсовая работа [36,1 K], добавлен 02.04.2008Business as a combination of types of activities: production, distribution and sale, obtaining economic profit. Basic types and functions of banks. The principle of equilibrium prices and financial management. The use of accounting in the organization.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 31.01.2011Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Some conflicting management philosophies. Contact methods in market research. Organizational buyer behavior. Presenting a cash flow forecast. Costing, pricing a product. Discussion of privatization. Briefing on personal taxation. Plant location decisions.
методичка [648,3 K], добавлен 16.01.2010Project management, sales, customer care and public relations, budgeting and forecasting. Computer skills: MS Office, specialist management software HOTIX, LOGHOREST. Southampton Baccalaureat Equivalent of British 'A' levels, specializing in tourism.
реферат [13,0 K], добавлен 30.09.2010Corporate profile. Executive Management. Organization. Governance. Openness. Responsibility. Effective Oversight. The History of Visa. From Inspiration to Organization: The beginnings of Visa. Years of Change: Shaping the industry. Growth and technology.
реферат [16,2 K], добавлен 24.02.2009Positive proposals needed, objections to centralisation, embrace New Zealand. Renaming the states, democratic considerations. Land management, planning, financial and geographical considerations. Local government in provincial cities and the country.
эссе [66,2 K], добавлен 24.06.2010Media are the main channel for management of public opinion. Characteristics of the relation between the PR industry and the media. Description of some circumstances concerning the relation between the parties as well as their view of each other.
реферат [20,9 K], добавлен 16.12.2009Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Основні риси політичного дискурсу та тактики аргументації. Вплив гендерної приналежності політиків на вираження аргументації в їх передвиборних промовах. Специфіка аргументації у промовах політиків різних партій. Збереження аргументації при перекладі.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 03.03.2010Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016