Linguodidactic potential of corpus technologies within teaching proverb-translation features

Analysis of applied application of case technologies with powerful lingvodidactic potential to study the peculiarities of students' translation of proverbs. The main strategy of teaching the peculiarities of foreign language reproduction of proverbs.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 16.07.2018
Размер файла 38,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК: 81'253:378.026:398.9

Zaporizhzhia National University

Linguodidactic potential of corpus technologies within teaching proverb-translation features

Stepanov V. V.

Annotation

lingvodidactic translation language proverbs

The given article reveals in details aspects of engaging corpus technologies with a powerful linguodidactic potential (concordancer, parallel, reference and virtual corpora) in university students' learning peculiarities of proverb translation. A brief description list of advantages and disadvantages of using the above-mentioned technologies in teaching language and translation in general as well as in teaching proverb-translation features in particular is reproduced in the article for constructing an instructor's strategy. An own strategy for proverb-translation teaching is covered by the author from theoretical and practical perspectives. The theoretical point provides rendering proverbs by tools regarded as a single combination of used translation techniques (derived from ideas by V.S. Vinogradov: full, partial, loan, pseudo-proverb and descriptive equivalents) and kept equivalence levels (derived from ideas by V.N. Komissarov: first, second, third, fourth and fifth equivalence levels). The practical point is considered as a single fusion of employed corpus resources -- concordancer (a program or program tool generating a concordance, namely a total list of searched- unit usage cases within corpus contexts) as well as parallel (a contrastive set of source and target texts), reference (a standard- vocabulary corpus of a certain language that comprises texts of different themes: from TV and radio broadcasting texts to fiction ones) and vitrtual (the Internet space) corpora, -- which allows designing a set of relevant exercises for studying mechanisms of proverb translation within the linguodidactic strategy modeled by the author. Respective rules and principles for compiling certain proverb-translation exercises (translating, analyzing and translating-analyzing ones) with a broad recommended list of motivation tools (translating the same proverb by different images, by each equivalence level, by celebrity's words, etc.) aimed at mastering learned materials are described as well with revealing relevant examples that can be used by an instructor for teaching proverb adequate-rendering features for university students of the Translation major.

Key words: proverb, corpus, teaching strategy, translation technique, equivalence level.

Анотація

Степанов В. В. Лінгводидактичний потенціал корпусних технологій у сфері вивчення особливостей перекладу прислів'їв. Стаття присвячена висвітленню аспектів прикладного залучення корпусних технологій із потужним лінгводидактичним потенціалом (конкордансер, а також паралельний, референтний та віртуальний корпуси) до вивчення особливостей перекладу прислів'їв студентами вищих навчальних закладів спеціальності «Переклад». Наведено власну стратегію викладання особливостей іншомовного відтворення прислів'їв у теоретичному та практичному руслах на основі поєднання застосованих перекладацьких прийомів В. С. Виноградова та витриманих рівнів еквівалентності В. Н. Коміссарова. Подано механізми розробки та приклади відповідних перекладацьких вправ тренувального та контрольного характеру, націлених на закріплення засвоєного матеріалу.

Ключові слова: прислів'я, корпус, стратегія викладання, перекладацький прийом, рівень еквівалентності.

Аннотация

Степанов В. В. Лингводидактический потенциал корпусных технологий в поле изучения особенностей перевода пословиц. Статья посвящается раскрытию аспектов прикладного использования корпусных технологий с мощным лингводидактическим потенциалом (конкордансер, а также параллельный, референтный и виртуальный корпусы) в изучении особенностей перевода пословиц студентами высших учебных заведений специальности «Перевод». Приведена собственная стратегия преподавания особенностей иностранного воспроизведения пословиц в теоретическом и практическом руслах на основе комбинации употребленных переводческих приёмов В.С. Виноградова и выдержанных уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова. Поданы механизмы разработки, а также примеры соответствующих переводческих упражнений тренировочного и контрольного характера, нацеленных на закрепление усвоенного материала. Ключевые слова: пословица, корпус, стратегия преподавания, переводческий приём, уровень эквивалентности.

One of the integral parts in the language as a communication means belongs to proverbs -- statements which convey people's experience, values and views in the form of brief expressions [Колоїз 2014, p. 16]. Although proverbs have been already thoroughly researched in terms of inner and outer structure (M. F. Alefirenko, Zh. V. Koloiz, V. Mider, G. L. Permiakov, O. O. Potebnia, L. I. Taranenko, A. Teilor, V. M. Teliia, etc.), their combined corpus linguodidactic potential is still studied not completely. That conditions the research relevance.

The subject matter is a group of four corpus technologies -- concordancer, parallel, reference and virtual corpora -- while the specific research topic consists in representing their applied use within teaching proverb-translation methods as well as within constructing appropriate translation exercises.

The issue of engaging corpora into language and translation fields has been already properly covered in works by O. Yu. Mordovin, O. V. Nagel, S. O. Savchuk, P. V. Sysoev, K. P. Sosnina, R. Carter, J. Leech, M. McCarthy, A. O'Keeffe, J. Sincler, etc. Analyzing recent works of corpus researchers allows providing own recommendations as to using corpora for proverb-translation teaching, which is our research objective that is achieved by performing the following tasks: 1) to represent the essence of corpus technologies with the highest potential in terms of teaching proverb translation; 2) to reveal own strategy of proverb-translation teaching with reproducing theoretical and practical points.

The research materials comprise a proverb parallel corpus (generated on the basis of a lexicographical source) that is further enlarged and processed by virtual and reference corpora with a concordancer for implementing a modeled strategy of proverb-translation teaching. The research methods include registering and modeling methods.

The research results. Today within language and translation teaching there is a tendency to go from an explaining-study approach to a researching-study one. The latter focuses on active work of students who master studied material themselves as well as improve their own language and translation skills rather than receive knowledge directly from a teacher [Claire 2010, p. 28-44]. Such a turn happened because of employing corpus technologies, which provides new linguodidactic benefits for language and translation learning.

Linguodidactics traditionally distinguishes three types of relevant corpus technologies used in language and translation study, namely reference, parallel and learning corpora [Бук 2010, p 70]. Moreover, a certain interest hides in employing concordancers as well as a virtual corpus for facilitating language and translation study.

Corpus typology discerns multi-language corpora: aligned and unaligned ones. “Alignment” means there is a correspondence link between contrasted source-text and target-text units (usually sentences). Such aligned corpora are called parallel while unaligned corpora are called comparative. Parallel corpus is regarded as a set of source and target texts [Ludeling 2008, p. 276-277]. It embodies a visual contrast between source and target texts, which allows analyzing compared units by pairs for finding translation difficulties and sorting out what steps it is necessary to do to overcome them.

Methodology sources [Кутузов 2011, p. 368-373; Пизіна 2013, p. 127-129; Соснина (електронний ресурс); Aston 2004, p. 213-228; Halliday 2004, p. 122-124; McEnery 2012, p. 1821; Zanettin 2003, p. 16-23] indicate that using parallel corpora in language and translation study provides a possibility to process compared texts for revealing typical grammar constructions, translation transformations and contextual equivalents. Besides, students analyze material in real language environment, which enables studying vocabulary, grammar and constant language changes. Such a potential is fixed by the main parallel-corpus advantage -- a visual source-target contrast, -- which promotes students' understanding better form and content text modifications performed in translation for conveying a communicative effect and specific culture information.

In studying proverb translation parallel corpora demonstrate a huge potential as well. On the one hand, they are a reliable basis for designing analytical exercises with a task of defining proverb- translation techniques while on the other hand they can serve as a resource for correcting and arranging new proverb-translation exercises in future (for example, parallel proverb corpora are filled with students' own translation variants that are used by the teacher for arranging new analytical exercises). A contrastive character of such exercises not only improves translation- analysis skills, but also enhances a training effect: a given proverb-translation material is practised, understood and mastered properly in course of performing designed exercises, which makes students more skilled at rendering proverbs into a target language.

Reference corpus is interpreted as a standard-vocabulary corpus of a certain language that comprises texts of different themes -- from TV and radio broadcasting texts to fiction ones [Halliday 2004, p. 118]. A total language-unit amount within a reference corpus can exceed 100 million words. Among such corpora one distinguishes The British National Corpus (The BNC), The IDS Corpus, etc. Reference-corpus advantages are a distant Internet resource downloading, a huge standard-vocabulary representation in authentic literary-language texts. Reference-corpus disadvantages are a possible pay for using corpus resources, an uneven corpus text-genre representation, a slow free-resource update.

Methodology sources [Бук 2007, p. 20; Грабовий 2013, p. 48-54; Данчевська 2014, p. 5860; Дідук-Ступ'як 2010, p. 108-109; Halliday 2004, p. 118-120] open a linguodidactic potential of reference corpora. Firstly, standard vocabulary identifies collocations reflecting a lexical- grammatical word combinability. Secondly, sentence contexts clarify a polysemantic-word meaning and actualize word-use cases being typical for a certain speech style. Thirdly, standard vocabulary corrects a student's literary language. Fourthly, reference corpora are authentic giving the main benefit - to teach foreign-language speech.

In rendering proverbs reference corpora have another applied importance. Their basis is a reasonable source for checking proverbs by authenticity (when such proverbs are selected for arranging a proverb parallel corpus or for designing exercises). Moreover, in the process of completing proverb-translation exercises students can use a reference corpus for searching for an authentic foreign proverb equivalent (trust to which is supported by indicating a found equivalent with an origin source). However, considering a slow reference-corpus resource update, new proverb equivalents are registered in such corpora not very often; therefore from the search perspective reference corpora may prove to be not quite effective.

An integral part of corpus processing is concordance - a program or program tool generating a concordance, namely a total list of searched-unit usage cases within corpus contexts [Мальцева 2011, p. 214-215; Baker 2006, p. 42-44]. Usually searched units are words although some concordancers allow searching for longer units -- word combinations, sentences, etc. Among examples of concordancers there are such programs as Concordance, MicroConcord, AntConc.

As a corpus-searching program concordancer reveals a wide linguodidactic potential. In particular, methodology sources [Мальцева 2011, p. 214-218; Соснина (електронний ресурс); Сысоев 2010, p. 104-111] report on concordancer-engaging advantages in searching for cases of word, grammatical-form or grammatical-construction usage within corpus-sentence contexts. Concordancer defines frequency of separate-word use as to other words as well as modifies search parameters by left-side or right-side syntactic valences. A generated and edited concordance is also employed for designing exercises.

However, concordancer has disadvantages as well. One of them consists in necessity to keep corpus-file encoding rules strictly because wrong data encoding considerably worsens corpus- resource processing. Besides, users must additionally adjust the program for analyzing files with a certain code. Thus, for a qualitative and effective work it is necessary to encode a corpus correctly and adjust the program in advance, which also requires skills.

Engaging a concordancer into proverb-translation study has a considerable applied essence. For example, the program is a tool for constructing exercises from parallel-corpus resources: necessary concordances are generated, edited and combined into translating and analyzing tasks. Moreover, some concordancers are employed for searching for proverb equivalents when performing translation exercises -- contrastive concordances of the ABBYY Lingvo x5 electronic dictionary, virtual-corpus concordances, etc. That is why using such programs is indispensable to proverb-translation study.

Corpus is interpreted not only as a text set. The Internet space is also a global set of computer- processed electronic resources representing different language genres and functional styles. Thus, the Internet is regarded as a virtual corpus [Halliday 2004, p. 124], which allows using it for linguodidactic needs.

The virtual corpus is processed by search engines (Google, Yandex) or by concordancing sites (WebCorp, KWiCFinder) that generate a concordance of web pages where a searched resource is given. In other words, such tools are global Internet concordancers.

Methodology sources [Halliday 2004, p. 124-125; Hundt 2007, p. 7-21, p. 27] define virtual- corpus linguodidactic features. In particular, among advantages there are a regular resource update (including audiovisual materials), a record of new words and language changes, a search-parameter adjusting, a free distant resource downloading while disadvantages comprise a search-result display by browsing popularity, which requires performing new resource searches. Moreover, data update leads to sifting out old materials, which complicates search of necessary resources.

Proverb-translation study is promoted by the virtual corpus as well. Especially, its applied character is vividly seen when performing translation exercises (for a proverb-equivalent search) and when compiling a parallel corpus itself (if it is impossible to engage any other sources for proverb-equivalent search). Thus, a virtual-corpus use is quite reasonable in these cases.

In teaching translation proverbs as communicative units occupy an especial position because they are predicative set phrases with no direct foreign-language equivalents. Translation study is not reasonable within a separate proverb because it is impossible to master all translation mechanisms on the basis of single units. That is why proverbs should be arranged into a corpus for future proverb-translation study. For this aim we construct a parallel corpus of 171 proverb triads “English original -- Ukrainian translation -- Russian translation” by engaging the K.T. Barantsev's English- Ukrainian Phraseological Dictionary [Баранцев 2005] as well as the virtual corpus (the Google search engine) that will be employed as a basis for designing proverb-translation exercises of training and controlling character.

The selected proverbs can be checked by authenticity through the BNC reference corpus although this step is not obligatory: proverb originals are derived from the lexicographical source, that is they are already registered and freely used in the foreign language. Thus, we will not engage reference corpora for linguodidactic aims.

The alphabetically arranged parallel proverb corpus provides for engaging a concordancer that will be a means of designing exercises. We use the AntConc concordancer -- it generates necessary proverb-triad concordances that will be taken, edited, composed into exercises, saved in the Microsoft Word 2003 program and finally printed as tasks for translation lessons.

Exercise design is variable but relies on two principles: to translate proverbs as to the exercise task or to analyze a given proverb translation. Thus, it is necessary to find out what exercises can be constructed by employing the parallel corpus. Considering the demand of proverb-translation study, it is not reasonable to give students exercises without acquainting them with proverb-translation mechanisms. That is why one should provide the audience with theoretical material and later with practical exercises, which we offer to realize in two steps:

1) to reveal proverb-translation mechanisms as a combination of a translation technique and equivalence level;

2) to give designed proverb-translation exercises for mastering the learned material.

The theoretical step causes two questions: what proverb-translation techniques need to be learned and how it is possible to teach equivalence features. The first question is settled easily because in the translation science there are already necessary proverb-rendering techniques by V. S. Vinogradov [Виноградов 2001, p. 190-193], which can be represented as a brief Table 1:

Table 1. Proverb-Translation Techniques

Technique

Essence

Full equivalent

Proverb-content rendering by similar images:

A baited cat may grow as fierce as a lion. -- Зацькована кішка може битися, як розлючений лев.

Partial equivalent

Proverb-content rendering by different images:

A black hen lays a white egg. -- Чорна корова, та молоко біле.

Loan equivalent

A word-for-word proverb rendering:

A bully is always a coward. -- Забіяка завжди боягуз.

Pseudo-proverb

equivalent

A rhyme-rhythm proverb rendering with similar or different images:

A bad wound is cured, not a bad name. -- Честь не рана: гоїтись не стане.

Descriptive

equivalent

Proverb rendering by explaining its directive:

First think then speak. --Думай, що говориш.

The second question is quite difficult to be settled because one has not yet researched mechanisms of defining equivalence levels in the translation science exclusively for proverbs. In such a case we offer to engage our own algorithm of defining proverb equivalence, which is based on V. N. Komissarov's ideas (communication aim, situation description, way of situation description, similar syntactic constructions, similar words [Комиссаров 1990, p. 51-79]) and represented during translation lessons as Table 2:

Table 2

Equivalen ce level

Essence

First

Proverb-directive rendering with full image loss:

Better ask than go astray. -- Не соромся спитати.

Second

Proverb-directive and proverb-content rendering by different images:

A black hen lays a white egg. -- Чорна корова, та молоко біле.

Third

Proverb-directive and proverb-content rendering by similar images:

Do not count your chickens before they are hatched. -- Курчат восени лічать.

Fourth

Proverb-directive and proverb-content rendering by similar images and syntactic structures:

Be swift to hear, slow to speak.. -- Більше слухай, а менше говори.

Fifth

Proverb-directive and proverb-content rendering by similar images, syntactic structures and dictionary word equivalents:

Advice when most needed is least heeded. - Пораду не слухають тоді, коли вона найбільш потрібна.

Algorithm of Defining Proverb Equivalence

The material comprised by Tables 1 and 2 is a theoretical point of proverb translation. The next step consists in providing students with designed exercises one of which is a task for training proverb translation with a necessity to keep a certain rendering technique and equivalence level. The examples of them are revealed in Tables 3 and 4:

Table 3. Translate proverbs keeping the indicated equivalence levels

Original

Translation

Fortune is good to him who knows how to make good use of her (1, Ukrainian).

Не втрачай шанс.

Catching fish is not the whole of fishing (1, Russian).

Всему нужно учиться.

A fool always rushes to the fore (2, Ukrainian).

Не лізь поперед батька в пекло.

Desperatediseasesmusthavedesperate

cures (2, Russian).

Клин клином вышибают.

Be slow to promise and quick to perform (3, Ukrainian).

Краще не обіцяти, як слова не здержати.

Do not count your chickens before they are hatched (3, Russian).

Цыплят по осени считают.

Actions speak louder than words (4, Ukrainian).

Не по словах судять, а по ділах.

A fault once denied is twice committed (4, Russian).

Тот, кто отрицает свою ошибку, вдвойне виноват.

Better to die on one's feet than to live on one's knees (5, Ukrainian).

Краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах.

The fool doth think he is wise, but the wise man knows to be a fool (5, Russian.).

Дурак считает себя умным, а умный считает себя глупце,м.

Table 4/ Translate proverbs keeping the indicated translation techniques

Proverb: Better be envied than

pitied (Russian).

Full equivalent

Лучше вызвать к себе зависть, чем жалость.

Proverb: A dog will not cry if you beat him with bone (Ukrainian).

Partial equivalent

Не страши кота салом.

Proverb: Confession is the first step to repentance (Ukrainian).

Loan equivalent

Визнання провини -- перший крок до розкаяння.

Proverb: A clean fast is better than a dirty breakfast (Russian).

Pseudo-proverb equivalent

Пятак в кармане, да не рубль в обмане.

Proverb: Be slow to promise and quick to perform (Ukrainian).

Descriptive equivalent

Думай, що обіцяєш.

Apart from the above-mentioned tasks, the compiled parallel corpus allows designing advanced exercises, for example when students have to translate proverbs with keeping both a translation technique and equivalence level. Such exercises motivate students to creativity: if they cannot find a suitable proverb equivalent in the virtual corpus or ABBYY Lingvo x5 concordances, they can offer their own translation variants matching the task condition. A model of this exercise is revealed in Table 5:

Table 5. Translate proverbs keeping the indicated language, translation technique and equivalence level

Proverb: Be swift to hear, slow to speak (4, Russian).

Full equivalent

Побольше слушай, поменьше говори.

Proverb: All bread is not baked in one oven (2, Ukrainian).

Partial equivalent

Не можна всіх стригти під один гребінець.

Proverb: Creditors have better memories than debtors (5, Ukrainian).

Loan equivalent

У позикодавців краща пам 'ять, ніж у боржників.

Proverb: A bad wound is cured, not a bad name (3, Ukrainian).

Pseudo-proverb equivalent

Честь не рана: гоїтись не стане.

Proverb: Every country has its customs (2, Russian).

Pseudo-proverb equivalent

Каждая хата уставом чревата.

Proverb: Between the cup and the lip a morsel may slip (1, Ukrainian).

Descriptive equivalent

Не радій передчасно.

Another exercise type is an assignment for analyzing a stated proverb translation, which not only deepens mastering proverb-rendering mechanisms but also promotes improving students' analytic skills. Among such exercises we offer those for defining translation techniques and equivalence levels in rendered proverbs. A corresponding model is revealed in Table 6:

Table 6. Define equivalence levels and translation techniques in the rendered proverbs

Proverb: A drowning man catches at a straw.

Translation

Equivalence level

Translation technique

Ніколи не здавайся.

First

Descriptive equivalent

Proverb: A clean fast is better than a dirty breakfast.

Translation

Equivalence level

Translation technique

Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

Fourth

Pseudo-proverb equivalent

Proverb: As you sow, you shall mow.

Translation

Equivalence level

Translation technique

Що посієш, те й пожнеш.

Fifth

Full equivalent

Proverb: A constant guest is never welcome.

Translation

Equivalence level

Translation technique

Говори кратко,проси

мало, уводи быстро.

Second

Partial equivalent

If necessary, the above-mentioned translating and analyzing exercises can be combined into an additional third type where students translate proverbs by the task condition (for example, by an equivalence level) and then analyze them and define certain proverb-equivalent features (for example, a used proverb-translation technique). Besides, such exercises can be further advanced if we add a demand to translate the same proverb by different conditions (for example, by each equivalence level). A model of this assignment is given in Table 7:

Table 7. Translate proverbs by each equivalence level. Define the used translation technique

Proverb: Actions speak louder than words (Ukrainian).

Equivalence

level

Translation

Used translation technique

First

Думай, що обіцяєш.

Descriptive equivalent

Second

На словах прудкіший куль, а насправді повний нуль.

Pseudo-proverb equivalent

Third

За справу взявся -- не кажи, що зламався.

Pseudo-proverb equivalent

Fourth

Не словом, а ділом.

Full equivalent

Fifth

Вчинки говорять краще за слова.

Loan equivalent

These translating-analyzing exercises can be supported with an extra motivation and creativity effect when we include into the task condition several new demands. One of them is a necessity to render a proverb with an equivalent that has a proper name or was created by a public person, politician, book or film character, singer, etc. This assignment can be constructed as to the following models in Tables 8, 9 and 10:

Table 8. Translate proverbs using proper names. Define the used translation technique and equivalence level

Proverb

Translation

Actions speak louder than words.

На словах так Лев Толстой, а на деле -- никакой.

(2, pseudo-proverb equivalent)

Better ask than go astray.

Язик до Києва доведе.

(2, partial equivalent)

Curiosity killed a cat.

Любопытной Варваре нос оторвали.

(2, pseudo-proverb equivalent)

Every man has his faults.

В каждом Иване плюсы да изъяны.

(3, pseudo-proverb equivalent)

Like carpenter, like chips.

Який Сава, така й слава.

(2, pseudo-proverb equivalent)

Table 9. Translate proverbs by famous persons ' equivalents. Define the used translation technique and equivalence level

Proverb

Translation

A constant guest is never welcome.

Говори кратко, проси мало, уходи борзо (Peter І).

(2, partial equivalent)

A drowning man catches at a straw.

Если твоя верёвка закончилась -- завяжи узел и держись (Theodore Roosevelt).

(2, partial equivalent)

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Dolores Ibarruri).

(4, partial equivalent)

Perseverance performs greater works than strength.

В мире есть две силы -- меч и дух. Дух побеждает (Napoleon I).

(2, partial equivalent)

Table 10. Translate proverbs by film/book characters' or singers' equivalents. Define the used translation technique and equivalence level

Proverb

Translation

Business first, pleasure afterwards.

Первым делом самолёты, ну а девушки потом (Leonid Utiosov, song «Planes First»).

(2, partial equivalent)

Delays are dangerous.

Куй железо, не отходя от кассы (Liolik, film «Diamond Hand»).

(2, partial equivalent)

Like carpenter,like

chips.

Какой народ, такие и бояре (Trofim, song «Dump Aristocracy»).

(2, partial equivalent)

Along with proper names, an effective means of enhancing students' motivation and creativity in proverb translation can be also a different image in the target proverb (the second equivalence level) and poetic rendering style (the pseudo-proverb translation technique). Such assignments can be designed like models in Tables 11 and 12:

Table 11. Give as more proverb equivalents as you can by engaging different images

Proverb

Translation

Catching fish is not the whole of fishing.

Танцювати -- не тільки в різні боки взятися. Співати -- не тільки рот відкривати. Полювати -- не тільки з рушниці стріляти. Воювати -- не тільки гранати кидати. Грати на флейті -- не тільки натискати й дути щосили. Літати -- не тільки штурвал повертати.

Geese with geese, and women with women.

Гусь свинье не товарищ. Слон и муха не сойдутся по духу. Зверю и птице в друзья не годится. Вор никогда не будет сидеть в одной камере с козлом. Нам в детстве разные книжки читали. Ты не из нашей песочницы.

Table 12. Give poetic proverb equivalents by engaging different images

Proverb

Translation

All are not hunters that blow the horn.

Чуєш мелодійний дзвін -- солов 'я не завжди він.

Блещет камушек на глаз -- не всегда он есть алмаз.

Do in Rome as Romans do.

У кожній сім 'ї закони свої.

Каждая хата уставом чревата.

Geese with geese, and women with women.

Звіру та птиці дружить не годиться.

Слон и муха не сойдутся по духу.

There is more than one technique to kill a cat.

До мети вершини є не одна драбина.

К пику цели несут не одни качели.

Poetic proverb-rendering exercises can be advanced by adding a certain rhythm pattern needed to be kept and defined in the process of translation (trochee, iambus, dactyl, amphibrach, anapest). This assignment can be composed as a following one in Table 13:

Table 13. Translate proverbs by pseudo-proverb equivalents keeping and defining their rhythm patterns

Proverb: Actions speak louder than words.

- -1- -1- -1- -1- -1- -1-

На словах могуч как тролль, а на деле полный ноль.

На словах прудкіший куль, а насправді повний нуль.

Rhythm: trochee

Proverb: Confession is the first step to repentance.

- -1- -1- -1- -

- -1- -1- -1- -

Провину ти не визнаєш -- ніде прощення не знайдеш.

Rhythm: iambus

Proverb: The cobbler must stick to his last.

- - -1- - -1- - -1-

Всяк воробей чересчур не наглей.

Rhythm: dactyl

Apart from tasks for practising and analyzing equivalence levels with translation techniques advanced by above-mentioned motivation tools, it is also reasonable to design tasks with stylistic devices engaged when rendering proverbs. These devices are also motivation means, which allows constructing translating-analyzing exercises in Table 14:

Table 14. Translate proverbs by engaging the indicated stylistic devices

Stylistic device: hyperbole

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак глупость совершит -- сотня умных не решит.

Stylistic device: meiosis

A drowning man catches at a straw.

В безнадії і за нитку вхопиться людина швидко.

Stylistic device: antonomasia

Actions speak louder than words.

На словах так Лев Толстой, а на деле -- никакой.

Stylistic device: antithesis

A bully is always a coward.

Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

Such exercises can be deepened when we have not only to use a stylistic device in proverb translations but also to keep an equivalence level and define an applied rendering technique. A visual model of this assignment is revealed in Table 15:

Table 15. Translate proverbs by the indicated equivalence levels and stylistic devices. Define translation techniques for each equivalent

Hyperbole

First

Сто разів подумай, перш ніж обіцяти.

Descriptive equivalent

Hyperbole, meiosis, antithesis

Second

На словах могуч как тролль, а на деле полный ннль.

Pseudo-proverb

equivalent

Antonomasia,

antithesis

Second

На словах так Лев Толстой, а на деле -

никакой.

Pseudo-proverb

equivalent

Antithesis

Fourth

Не словом, а ділом.

Full equivalent

Personification

Fifth

Вчинки говорять краще за слова.

Loan equivalent

The last exercise we are going to offer is an assignment for proverb mocification and reverse translation. This condition along with engaging equivalence levels and translation techniques significantly increases translation creativity and interest, which makes students to render proverbs much more eagerly. We can also complicate the task by requiring from students to render a modification reversely by all five equivalence levels with defining used translation techniques. A model of this exercise is reveled in table 16:

Table 16. Translate proverbs with their further modification and rendering reversely by each equivalence level. Define equivalence levels and translation techniques before and after proverb modification

Proverb: Delays are dangerous.

Translation, its equivalence level and used translation technique

Куй железо, пока горячо (2, partial equivalent).

Translation modification

Куй железо, не отходя от кассы.

Reversetranslation-modification

rendering, its equivalence level and used translation technique

Be quick or you will lose your profit (1, descriptive equivalent).

Lose no lash at the cash (2, pseudo-proverb equivalent).

Forge your bill at the till (3, pseudo-proverb equivalent).

Forge your money without leaving the cash desk (4, loan equivalent).

Forge your iron without leaving the cash desk (5, loan equivalent).

Conclusions

Having conducted the above-mentioned research, we see that proverb- translation study should be based on explaining theoretical points as a necessity to keep certain equivalence level and translation technique in rendering a proverb while practical assignments (translating, analyzing and translating-analyzing tasks) need to be constructed from parallel-corpus resources by their processing with a concordancer.

Other corpus technologies - virtual and reference corpora - have also a powerful applied character but are used optionally by students for performing proverb exercises rather than obligatorily by teachers for designing tasks themselves.

The future research prospects are aimed at revealing principles of constructing translation- study strategies for other texts of the small genre (fables, parables, etc.).

Література

Англо-український фразеологічний словник /[уклад.К.Т. Баранцев].--2-гевид.,випр.-- Київ : Товариство«Знання», КОО, 2005. -- 1056 с.

Бук С. Лінгводидактичний потенціал корпусу текстів Івана Франка у викладанні української мови як іноземної / С. Бук // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. -- 2010. -- № 5. -- С. 70-74.

Бук С. Учнівські корпуси в методиці викладання іноземної мови / С. Бук // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. -- 2007. -- № 2. -- С. 19-23.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. -- М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

Грабовий П. Використання ресурсів корпусної лінгвістики в процесі підготовки фахівця з англійської мови / П. Грабовий // Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету ім. Павла Тичини. - 2013. - Ч. 1. - С. 48-54. Данчевська Ю. Корпуси текстів у лінгводидактиці : здобутки та перспективи / Ю. Данчевська // Нова педагогічна думка. -- 2014. -- №1 (77). -- С. 58-60.

Дідук-Ступ'якГ. І. Лінгводидактичні можливості корпусної лінгвістики / Г. І. Дідук-Ступ'як // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. -- 2010. -- № 1. -- С. 105-109.

Колоїз Ж. В. Українська пареміологія : навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів / Ж. В. Колоїз, Н. М. Малюга, Н. М. Шарманова. -- Кривий Ріг : КПІ ДВНЗ «КНУ», 2014. -- 349 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. -- Москва : Высшая школа, 1990. -- 253 с. Кутузов А. Б. Корпусные методики в переводоведении и преподавании перевода / А. Б. Кутузов // Материалы международного научно-методического коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе». -- Пермь : ПГТУ, 2011. -- С. 368-373.

Мальцева М. С. Корпусные технологии в методике преподавания иностранных языков / М. С. Мальцева // Социальноэкономические явления и процессы. -- 2011. -- № 8. -- С. 214-218.

Пизіна Є. В. Використання Е-корпусів для формування професійних компетенцій перекладачів технічної літератури / Є. В. Пизіна // Оновлення змісту, форм та методів навчання і виховання в закладах освіти. -- 2013. -- № 7 (50). -- С. 127129.

Соснина Е. П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку / Е. П. Соснина // Прикладная лингвистика[Електроннийресурс].--Режимдоступу:

http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching.

Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам / П. В. Сысоев // Язык и культура. -- 2010. -- № 1. -- С. 99-111.

Aston G. Corpora and Language Learners / G. Aston, S. Bernardini, D. Stewart. -- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004. -- 311 p.

Baker P. A Glossary of Corpus Linguistics / P. Baker, A. Hardie, T. McEnery. -- Edinburgh : Edinburgh University Press, 2006. -- 187 p.

Claire K. Corpus-Assisted Creative Writing : Introducing Intermediate Italian Learners to a Corpus as a Reference Resource / K. Claire, M. Tiziana // Language Learning & Technology. -- 2010. -- Vol. 14, № 1. -- P. 28-44.

HundtM. Corpus Linguistics and the Web / M. Hundt, N. Nesselhauf, C. Biewer. -- New York : Rodopi, 2007. -- 305 p.

Lexicology and Corpus Linguistics. An Introduction / [M. A. K. Halliday, W. Teubert, C. Yallop, A. Cermakova]. -- London : Continuum, 2004. -- 184 p.

Ludeling A. Corpus Linguistics. An International Handbook / A. Ludeling, M. Kyto. -- Berlin : Walter de Gruyter, 2008. -- 1353 p. McEnery T. Corpus Linguistics: Method, Theory, Practice / T. McEnery, A. Hardie. -- Cambridge : Cambridge University Press, 2012. -- 294 p.

Zanettin F. Corpora in Translator Education / F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart. -- Manchester : St. Jerome Publishing, 2003. -- 153 p.

(Матеріал надійшов до редакції 24.09.17)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The concept of interactive technologies, features and conditions of their use in teaching practice. Basic rules of using case studies. Requirements for the organization of training and equipping classrooms. Stages of preparation of presentations.

    презентация [447,8 K], добавлен 16.12.2015

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • Methods of foreign language teaching and its relation to other sciences. Psychological and linguistic prerequisites for foreign language teaching. Aims, content and principles language learning. Teaching pronunciation, grammar, speaking and writing.

    курс лекций [79,6 K], добавлен 13.03.2015

  • Theoretical foundation devoted to the usage of new information technologies in the teaching of the English language. Designed language teaching methodology in the context of modern computer learning aid. Forms of work with computer tutorials lessons.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 18.04.2015

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • A proverb as a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. Confucius as the most famous creator of proverbs. Grammatical structures of proverbs.

    презентация [895,6 K], добавлен 05.04.2013

  • Aims, methods and techniques of teaching the foreign languages. Methods of foreign language teaching and its relation to other sciences. Pronunciation as for a perfect imitation of a native speaker. The ways of explaining the meaning of the words.

    реферат [19,0 K], добавлен 25.12.2012

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Description of the basic principles and procedures of used approaches and methods for teaching a second or foreign language. Each approach or method has an articulated theoretical orientation and a collection of strategies and learning activities.

    учебное пособие [18,1 K], добавлен 14.04.2014

  • Theory of the communicative language teaching. Principles and features of the communicative approach. Methodological aspects of teaching communication. Typology of communicative language activities. Approbation of technology teaching communication.

    курсовая работа [608,8 K], добавлен 20.10.2014

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • The existent problems in teaching reading comprehension and finding the ways out of this problem by suggesting the exercises that can be useful in classroom activities. The reading skills and teaching technics, new technologies in teaching reading.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 17.04.2011

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.