Термінологічні епоніми у сьогочасній медичній лексиці

Аналіз структурно-семантичних параметрів порівняно невеликої кількості термінологічних епонімів, утворених у першу чергу за аналогією. Особливий механізм виникнення, впровадження та закріплення у мовно-мовленнєвій системі новітніх медичних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.07.2018
Размер файла 30,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

термінологічні епоніми у сьогочасній медичній лексиці

Янков А.В.

(Кременецька гуманітарно-педагогічна академія ім. Тараса Шевченка)

У статті аналізуються структурно-семантичні параметри порівняно невеликої кількості термінологічних епонімів, утворених у першу чергу за аналогією. Висловлюється і дещо відмінний погляд на аналогію, як на особливий механізм виникнення, впровадження та закріплення у мовно-мовленнєвій системі новітніх медичних термінів, до яких відносяться і термінологічні епоніми.

Ключові слова: термінологічні епоніми, аналогія, нова медична лексика.

Янков А. В. Терминологические эпонимы в современной медицинской лексике. В статье рассматриваются структурносемантические параметры сравнительно небольшого количества терминологических эпонимов, образовавшихся в первую очередь вследствие аналоги. Высказывается и несколько отличительный взгляд на аналогию, как на особенный механизм возникновения, внедрения и закрепления в языково-речевой системе новых медицинских терминов, в том числе и терминологических эпонимов.

Ключевые слова: терминологические эпонимы, аналогия, новая медицинская лексика.

Yankov A. V. Terminological Eponyms in the Contemporary Medical Wordstock. The paper deals with the structural and semantic peculiarities of rather not numerous number of terminological eponyms which have primarily been formed by means of analogy. The author comprehends analogy as an extremely complicated mechanism of coming into being, introduction and assimilation in the language-speech dichotomy system of new medical terms, terminological eponyms including.

Key-words: terminological eponyms, analogy, new medical wordstock.

медичний термін новітній семантичний

Ще з часів функціонування латинської мови як засобу спілкування окремі дні тижня і місяці називались в честь різних богів, богинь і навіть представників вищої влади. До прикладу, вшанування імені богині Венери увіковічнене у слові Veneris dies. Згодом зовсім по-іншому воно відлунням прозвучало і до сьогодні існує у французькій мові в слові venderedi. Аналогічні назви знаходимо не тільки в романських мовах, але й в германських. У давньоанглійський період іменем богині Фріги назвали цей же день frigedx3. Продовжує своє існування це слово в різних германських мовах і донині - Fredag (шведське), Freitag (німецьке) тощо. Розмаїті нові наукові терміни, які систематично виникають і впроваджуються в мовлення та й мову сьогодні, походять від прізвищ тих, хто зробив якийсь

винахід чи зробив істотний внесок у конкретну галузь науки, називаються епонімами (eponyms). Вказуючи на прізвища людей, ці слова як в минулому, так і тепер якщо не підтверджують, то обов'язково нагадують про історичні факти, долі неординарних людей, їхні здобутки у конкретній науковій галузі.

Метою статті є не тільки намагання простежити за механізмом утворення термінологічних епонімів та основними проявами їхнього впливу на словотвірні процеси в медичному термінологічному просторі англійської мови, але й аналіз основних структурно- семантичних ознак і в незначній мірі особливостей перекладу епонімів медичної сфери. Матеріалом для спостереження послужила невелика вибірка (ста п'ятдесяти) епонімічних термінів із нових лексикографічних джерел, в тому числі й словників сучасної медичної лексики англійської мови [Зацний, Янков 2008; Зацний, Янков 2010; Энциклопедический словарь медицинских терминов 2001; Янков 2013; Ayto 2007; Azzaretti 2008; Barnhart 1990; The Dictionary of Modern Medicine; Merriam-Webster's Medical Dictionary 1996] та спеціалізованого словника сучасних епонімів [Comprehensive Dictionary of Medical Eponyms].

Екстралінгвальні чинники настільки ж важливі, як і лінгвальні, в процесі формування, закріплення та функціонування епонімічних термінів у мові та мовленні. Однак в епонімічних термінах, в їх структурно-семантичних відмінностях чітко простежується й антропоцентрична сутність людського мислення й мови. Зовсім не випадково останнім часом провідні лінгвісти все частіше нагадують і стверджують думку про те, що “Language is primarily an instrument of thought” [Chomsky]. Заздалегідь погоджуємось, що це питання потребує ще багатьох додаткових розвідок, серйозних і глибоких наукових пошуків та експериментів. Нові терміни-епоніми, які постійно впроваджуються в професійну лексику, відображають водночас і етапи розвитку нових галузей медичної науки, пріоритет того чи іншого вченого та навіть країни у відкритті нових наукових реалій, методик дослідження витоків хвороби, методів лікування пацієнтів, які страждають від тієї чи іншої хвороби.

У процесі епонімізації власні назви поступово переходять до розряду загальних назв у якості термінологічних епонімів, які є однією з найчисленніших терміногруп у будь-якій галузевій термінології різних мов і в основному відповідають вимогам до термінів. Адже у них простежується тенденція як до однозначності, так і до інтернаціональності. Існує думка, що вони полегшують наукове спілкування спеціалістів різних національностей, оскільки багатослівні описові еквіваленти епонімічних термінів надто громіздкі та не лаконічні [Дзюба 2011]. Звісно, така думка має право на існування. Але, з іншого боку, якщо ми для прикладу порівняємо термінологічний епонім Lou Gehring's disease, синонімом якого є термін amyotrophic lateral sclerosis “a rare fatal progressive degenerative disease that affects pyramidal motor neurons” [Merriam-Webster's Medical Dictionary 1996], то неодмінно помітимо, що для фахівця описовий термін подає конкретнішу і вагомішу інформацію ніж термінологічний епонім.

Можливо, власне з такого протиріччя і витікає неоднозначне ставлення до своєрідного «увічнення» пам'яті про науковців-авторів нових методик лікування, нових препаратів і т.п. Адже епоніми насправді дещо позбавлені семантичної наповненості, а вмотивованість епонімічних термінів зумовлена не стільки прямим відношенням до об'єкта позначення, скільки вичерпною дефініцією структурних складових терміна. Однак є і прихильники практики вшановування імен науковців у різних термінах [Canziani]. Різні аспекти медичних термінів ретельно вивчалися такими вченими як Ю. Віт (офтальмологічні англійські терміни), Р. Стецюк (кардіологічні терміни), Н. Міцик (клінічні медичні терміни), І. Корнейко (радіологічні медичні терміни), Т. Лепеха (судово-медичні терміни), О. Петрова (дерматологічні терміни), Д. Кондратьєв (російські медичні терміни, переклад), І. Беженар (французькі медичні терміни).

Дослідженням епонімів в медичній лексиці науковці також неодноразово приділяли належну увагу. Серед останніх робіт слід назвати як наукові пошуки, так і фундаментальні дослідження Блау М. Г., Губіна В. Н., Данильченка О. В., Карпенка Ю. О., Корольова С. Б., Косимова Г. С., Кучумова Н. В., Кондратьєва Д. К., Лейчіка В. М., Лотте Д. С., Михайлишина Б. П., Самусєва Р. П., Смірнової Є. В., Суперанської О. В.,Чернявського М. Н., Гнатишеної І. та інших відомих мовознавців. За даними М. М. Чернявського, епонімічні назви складають значний відсоток у медичних терміносистемах. За його підрахунками, в неврології, приміром, на долю термінів-епонімів припадає 30% від загальної кількості термінів [Чернявський 1984]. Епонімічні медичні терміни виражають здебільшого поняття симптомів, синдромів, різних процедур, методик дослідження, що носять імена лікарів, вчених, які вперше описали певні феномени. У таких термінологічних епонімах спостерігається метонімічне перенесення власної назви на певний об'єкт, позаяк створений в результаті цього похідний епонім набуває нового, в міру мотивованого, стійкого значення.

Епонімічний термін Ames test, приміром, визначається як тест Еймса, тобто тест із метаболічною активацією (тест на виявлення канцерогенних речовин та їх здатності спричиняти певні мутації): Because of the mutation/virus-intrusion assumption, the hunt for industrial carcinogens has settled upon substances that cause mutations among laboratory organisms. The most recently developed method is the “Ames test”, which uses a highly specialized strain of bacteria that is very susceptible to mutations to measure mutagenioc effect (Harper's, Aug., 1988). Достеменно відомо, що така методика описана у низці праць декілька десятиліть тому Брюсом Еймсом разом із іншими вченими Каліфорнійського Університету, Берклі.

Послугуємось іншим прикладом. Термінологічний епонім Brompton cocktail (Brompton mixture) - «коктейль Бромптона» означає «суміш наркотичних речовин для обезболювання при онкологічних захворюваннях». Така дефініція підтверджується і контекстом: “Heroin is thought to be better than other narcotics for treating some cases of cancer pain. The so-called Brompton cocktail, which can include both heroin and cocaine is valuable in treating nausea and other symptoms (New York Times, Feb. 26, 1988). Відомо, що вперше суміш морфіну і кокаїну з метою полегшення страждань пацієнтів запропонував хірург Герберт Сноу. В епонімічному ж терміні використана назва Королівської Лікарні Бромптон в Лондоні, де вперше хірургом Гербертом Сноу була запроваджена практика вживання цієї суміші для вгамування страждань важко хворих на туберкульоз.

Епоніми хоч і поширені в медицині, проте в медичній практиці все частіше виникає необхідність в їхній заміні на більш описові терміни або у впровадженні синонімічних мовних одиниць. Ці терміни становлять чималий відсоток у медичній термінології і часто збільшують кількість синонімів, які є доволі незручними для спеціалістів у практичному використанні. Деякі термінологічні епоніми мають по декілька синонімів, приміром Gulf war syndrome - розлад нервової системи та органів дихальної системи осіб, які брали участь війні 1991 року в Перській Затоці [Янков 2013] (Al Eskan disease, desert fever, desert storm disease, desert storm health problems, desert storm illness, desert storm illness, desert storm pneumonitis, Gulf War Illness, Gulf war syndrome, Gulf War veterans' illness). А яка семантична і навіть семіотична гама значень виокреслюється у термінологічних епонімах Aztec two-step, Delhi belly, Montezuma's Revenge, gippy tummy, Bali Belly Delhi belly, Casablanca crud, Karachi crouch, Mexicali revenge, Mexican two-step, Montezuma Revenge, Tokyo trots, etc. Адже всі ці словосполучення об'єднуються одним значенням «діарея, якою хворіють переважно туристи, перебуваючи в Мексиці чи в інших країнах» [Янков 2013].

Порівняно висока словотвірна продуктивність із компонентом-епонімом Alzheimer теж генерує не тільки низку синонімічних словосполучень типу Alzheimer's disease, Alzheimer's dementia, Alzheimer's sclerosis, Alzheimer's syndrome, Dementia of the Alzheimer type, Senile dementia of the Alzheimer type та інших епонімічних інновацій, таких як Alzheimer's baskets “Condensed clumps of filaments between the nerve cells seen in advanced cases of Alzheimer's disease”, Alzheimer's stain - “staining method for the detection of Negri bodies, a definitive indicator of rabies” [Comprehensive Dictionary of Medical Eponyms], але навіть і породжує зрощення на кшталт Alcoheimers (зрощення слова alcohol зі словосполученням Alzheimer's disease) - «розумова відсталість, спричинена надмірним вживанням алкогольних напоїв». До прикладу: The doctor could see that John was suffering from Alcoheimers due to his life long drinking problem (The Globe and Mail”, May 12, 2004).

Термінологічні епоніми найчастіше складаються з однієї чи двох власних назв, наприклад: Tourette's syndrome - розлад нервової системи, який характеризується спазмами м'язів обличчя, плечей і кінцівок та супроводжується бурчанням і вигуками:. ...it was Tourette's syndrome that made Johnson's life a misery. He hadf the classic symptoms. Apart from involuntary movements and repetitive speech patterns , he had a compulsion to touch things , such as every lamp post along a street. If he missed one, he 'd go back and touch it. Not being a conformist in other things, Johnson managed to refrain from expressing one trait of the syndrome: compulsive, involuntary swearing (Maclean's, Apr. 13, 1988).

Два прізвища подаються у термінологічних епонімах через тире, приміром Louis-Bar syndrome або Ataxia telangiectasia - “a rare, neurodegenerative, autosomal recessive disease causing severe disability” чи Brown-Symmers disease -“acute fulminant, often post-viral encephalitis in children, accompanied by fever, vomiting, irritability, eventuating in bulbar and cerebral distubances with respiratory difficulties, strabismus, nystagmus, hemiplegia, the condition may be fatal within days” [The Dictionary of Modern Medicine]. Термінологічні епоніми, які складаються із трьох власних назв, поміж проаналізованих нами епонімів трапляються рідше, як-от Christ-Siemens-Touraine syndrome - “ectodermal dysplasia with anhidrosis, heat intolerance, andhypoplasia of sebaceous and sweat glands, resulting in dry, smooth and glossy skin. It is accompanied gonadal hypoplasia , ageusia, anosmia, absent nipples, partial anodontia or peg teeth, hypotrichosis, saddle nose, dysphagia, physical and mental retardation, feminine appearance and cleft palate; almost all patients are male ” [The Dictionary of Modern Medicine].

У процесі виконання номінативної функції окрім антропонімів (відантропонімних епонімів) в медичній лексиці зустрічаються і топонімні епоніми, приміром Australia antigen - речовина, яка знаходиться в людей інфікованих сироваткою гепатиту (гострого вірусного запалення печінки), Asian paradox - нижчий рівень серцево-судинних і ракових захворювань серед населення азіатських країн у порівнянні з населенням інших континентів. Термінологічний епонім Chinese restaurant syndrome називає низку симптомів, які з'являються після споживання китайської їжі. Парадоксальне явище Hispanic paradox, суттю якого є нижчий, у порівнянні із середньонаціональним, рівень хронічних хвороб серед американців латиноамериканського походження, незважаючи на порівняно невисокий економічний і соціальний статус, також є терміном-свідченням реалій. А такий термін, як Las Vegas voice, маючи визначення - подразнення горла, спричинене співом у переповненому тютюновим димом приміщенні, не потребує додаткових коментарів.

Подібними за структурою є й аналогічні епонімічні терміни, такі як Marburg disease (green monkey disease) - церкопітекова геморагічна пропасниця (гарячка, лихоманка), марбург-вірусна хвороба чи Marburg virus - марбург-вірус, який є збудником церкопітекової лихоманки та Minamata disease або (hatter's shakes) - тремтіння м'язів і кінцівок (внаслідок отруєння ртуттю). Ось як це виокреслюється в контексті: ...fishermen and their families around Minamata Bay in Japan were stricken with a misteriuos neurological illness. The Minamata disease, as it came to be called, produced progressive weakening of the muscles, loss of vision. Impairment of other cerebral functions, eventual paralysis and in some cases coma and death. The victims had suffered structural injury to the brain (Scientific American, May, 1981).

Завершують подібну низку відносно нових термінологічних епонімів, що мають у своїй основі конкретні топонімічні назви, такі як Philadelphia chromosome - ненормально мініатюрна хромосома, виявлена у кровотворних клітинах пацієнтів з мієлоцитарною лейкемією, Sendai virus - Сендайський вірус (від назви японського міста), параміксовірус, який сприяє швидкому злиттю типів клітин різних істот, наприклад, людини і миші, West Nile virus - вид енцефалітного вірусу, який передається людям після укусів москітів.

Впадає у вічі, що значна частина термінологічних епонімів утворена за аналогією, яку ми розглядаємо як прояв лінгвістичного механізму взаємодії синергетичних і логічно- асоціативних комбінаторних зв'язків у процесі віддзеркалення позначуваного (signifie) через позначаюче (signifiant), тобто відмінних ознак явищ, як і самих явищ чи процесів, пов'язаних з ними. До прикладу наводимо термінологічний епонім Medicon Valley, який означає «новостворений центр “біофармакології” [Янков 2013]. Цілком очевидно, що це словосполучення створено за аналогією до словосполучення Silicon Valley). «Словосполучення Silicon Valley, яке вживається на позначення центру виробництва комп' ютерної техніки, стало зразком для десятків словосполучень, що вказують на аналогічні центри в різних частинах земної кулі: Silicon Wadi (в Ізраїлі), Silicon Island (на Тайвані) [Зацний 2007, с. 25]. У контексті читаємо: “We want to become the #1 bio-region in Europe in five years, ” says Dr.Belfrage, who chairs the board of the alliance, which is named “Medicon Valley” (Christian Science Monitor, Aug. 27, 2001).

За аналогією до епоніма-словосполучення The Vietnam Syndrome з'явивились термінологічні епоніми Gulf war syndrome (Gulf War Illness, Gulf War veterans' illness) із значенням - розлад нервової системи осіб, які брали участь війні 1991 року в Перській затоці One of the many possible causes of desert fever, or Gulf War syndrome ...is a combination of vaccinations and anti-nerve gas tablets. (Guardian, Jan. 19, 1995); Gulf War Syndrome (GWS), which is also known as "Gulf War Veterans Illnesses ”, is a collection of symptoms reported by veterans (and civilians like press and government employees) of the first Gulf war since August 1990. Veterans from every country that made up the Coalition forces have been affected; in the US alone more than 110,000 cases had been reported by 1999, according to official government sources (www.ei-resource.org/illness). Чимало синонімічних словосполучень передають цю думку також за аналогією, приміром desert storm diseases (desert storm health problems, desert storm illness, desert storm plague, desert storm pneumonitis, desert fever, Al Eskan disease). У різних джерелах інформації читаємо: Gulf War Syndrome (GWS), which is also known as "Desert Storm Diseases" or simply "Gulf War Veterans Illnesses", is a collection of symptoms reported by veterans (and civilians like press and government employees) of the first Gulf war since August 1990. Veterans from every country that made up the Coalition forces have been affected; in the US alone more than 110,000 cases had been reported by 1999, according to official government sources (www.ei-resource.org/illness).

Не маючи сумніву щодо значення термінологічного епоніма Gulf war syndrome, який є насамперед аналогічним, а також і логічно-асоціативним продовженням набагато давнішого Vietnam Syndrome, що означало “... public aversion to American overseas military involvements, following the domestic controversy over the Vietnam War”, розглянемо словосполучення Stockholm syndrome. За визначенням словника Барнхарта (третє видання) це словосполучення означає “the desire of hostages to please their captors, to cooperate with them, and to condone or justify their action [Barnhart 1990]. Вкотре переконуємось, що домінантою визначення смислу термінологічних епонімів є їхній перший компонент. Водночас і не заперечуємо, що слово syndrome теж зазнає певних семантичних модифікацій, спричинених топонімом - першим компонентом.

Переконуємось, таким чином, наскільки вірною є думка про те, що суттєву роль відіграє аналогія, тобто коли нову одиницю створюють не стільки за абстрактною моделлю, скільки за зразком конкретної мовної одиниці, (саме ця одиниця і є своєрідною моделлю) шляхом заміни в цій одиниці одних структурно-семантичних елементів іншими. Таким чином, значення аналогії в процесі словотворення слід, на нашу думку, розглядати з урахуванням того, що «роль словотвору полягає не стільки в створенні нових слів, скільки в породженні в мовленні вже тих одиниць, що існують» [Зацний 2007, с. 181]

Задля виявлення тенденцій у певному словотвірному процесі потрібно наводити переконливу кількість прикладів. А тому додатково стверджуємо, що за аналогією із словосполученням Tennis elbow or lateral epicondylitis, яке означає “a condition in which the outer part of the elbow becomes sore and tender. The forearm muscles and tendons become damaged from overuse - repeating the same strenuous motions again and again. This leads to pain and tenderness on the outside of the elbow” утворено термінологічний епонім Wii elbow із значенням - оніміння чи біль в ділянці ліктьового суглоба, спричинений пристроєм дистанційного управління внаслідок надмірного захоплення відеогрою (така гра вимагає постійного виконання певних втомливих рухів).

В контексті це виглядає так: “A videogame maker has finally succeeded in getting kids off the couch and moving around. But the new approach is turning out to be more exercise than some players bargained for. These surprisingly vigorous workouts are being triggered by Nintendo's new Wii videogames. The Wii game console, which went on sale last weekend, competes with Microsoft's Xbox 360 and Sony's new PlayStation 3. One of the Wii's distinguishing features is a motion-sensitive technology that requires players to act out their character's movements, wielding the game's controller like a sword or swinging it like a tennis racket. The new console has been wildly successful, selling out at stores and winning high marks from critics and game buffs. But as players spend more time with the Wii, some are noticing that hours waving the game's controller around can add up to fairly intense exertion -- resulting in aches and pains common in more familiar forms of exercise. They're reporting aching backs, sore shoulders -- even something some have dubbed "Wii elbow (The Wall Street Journal, Nov. 25, 2006).

Іншим аналогічним і подібним за структурою термінологічним епонімом є Blackberry thumb (Tendinitis, Aggravated Arthritis) - біль та припухлість у ділянці великого пальця кисті руки, спричинений постійною довготривалою роботою з комп'ютерною технікою (вперше такого ґатунку сматфони були впроваджені у 1999 році): There's a new indicator of the physical downsides to text messaging. A study from the U.K. finds that 38% more people suffer from sore wrists and thumbs due to "texting" than five years ago and 3.8 million people now complain of text- related injuries every year. This, of course, follows the recent revelations of people suffering from "BlackBerry thumb" (InformationWeek, Febr. 21, 2006). Аналогічними термінами-епонімами є Nintendinitis, texting thumb, cellphone thumb, smartphone thumb, iPhone thumb.

Недослідженими, на жаль, залишились питання епонімів у складі фразеологічних конструкцій, в яких власна назва пов' язана з побутом, літературою, фольклором, різні лексико-семантичні підгрупи термінологічних епонімів, епоніми, які використовуються для номінації медичного устаткування, епоніми в анатомічній та фармацевтичній термінології та багато інших не менш важливих нюансів такого суперечливого, неоднозначного і далеко не простого навіть для опису питання сучасних термінологічних епонімів.

Щодо перспектив значно глибших досліджень у сфері епонімії, вони виокреслюються насамперед у встановленні вмотивованості утворення та функціонування епонімічної термінології, у вдосконаленні лексикографічної практики в цій галузі, у розв'язанні задач їх стандартизації та в розробці відповідної довідкової та навчальної літератури з використання досліджуваних лексичних одиниць.

Література

1. Дзюба М. М. Епоніми в українській науковій термінології. Автореферат кандидатської дисертації. - Луцьк, 2011. - 22 с. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. - Львів : ПАІС, 2007. - 228 с.

2. Зацний Ю. А., Янков А. В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття : англо-український словник. - Вінниця : Нова книга, 2008. - 360 с.

3. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія : англо-український словник. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 224 с.

4. Чернявський М. Н. Краткий очерк истории и проблемы упорядочения медицинской терминологии: энциклопедический словарь медицинских терминов / М. Н. Чернявский; гл . ред. Петровский Б. В. - М. : Советская энциклопедия, 1984. - Т 3. - С. 410-425.

5. Энциклопедический словарь медицинских терминов / Гл. ред. В. И. Покровский. - 2-е изд. в 1-м т. 50 374 термина. - М. : «Медицина», 2001. - 960 с.

6. Янков А. В. Англо-український словник нової лексики і фразеології англійської мови сфери медицини та охорони здоров'я. Місіонер. Жовква. - 2013. - 431 с.

7. Ayto J. A Century of New Words. - New York : Oxford University Press, 2007. - 250 p.

8. Azzaretti M. Dictionnaire medical en six langues: frangais-anglais-allemand-espagnol-italien-russe / M. Azzaretti. - Paris : Maison du dictionnaire, 2008. - 236 p.

9. Barnhart R. K. The Third Barnhart Dictionary of New English. The H.W. Wilson Company. - 1990. - 565 p.

10. Chomsky N. Language and Mind / N. Chomsky. - Режим доступу : www.ugr.es/~fmanjon/Language%20and%20Mind.pdf

11. The Dictionary of Modern Medicine. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : books.google.com.ua/books/about/The_Dictionary_of_Modern_Medicine.html?id=FbSlyyshjOoC&redir_esc=y Merriam-Webster's

12. Medical Dictionary. - Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Incorporated, Publishers, 1996. - 894 p.

13. Canziani T. The status of medical eponyms : advantages and disadvantages / Tatiana Canziani (Universita di Palermo) [Режим доступу : http://www.academia.edu/7721341/The_status_of_medical_eponyms_advantages_and_disadvantages Who Named It?

14. Comprehensive dictionary of medical eponyms // [Electronic Resource]. - Mode of Access : : (http://www.whonamedit.com/).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

    курсовая работа [183,6 K], добавлен 13.12.2011

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.