Роль терміносистеми тексту "vehicle parts" у формуванні іншомовної культури спілкування майбутнього агроінженера
Потреба пошуку засобів формування іншомовної комунікативної культури здобувачів вищої освіти в окремих предметних площинах на практичних заняттях із англійської мови за професійним спрямуванням. Розгляд терміносистеми технічного іншомовного тексту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.07.2018 |
Размер файла | 31,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Роль терміносистеми тексту "vehicle parts" у формуванні іншомовної культури спілкування майбутнього агроінженера
К.Г. Якушко
Анотації
Актуальність дослідження - у потребі пошуку засобів формування іншомовної комунікативної культури здобувачів вищої освіти в окремих предметних площинах на практичних заняттях із англійської мови за професійним спрямуванням. Мета і завдання дослідження - розгляд терміносистеми технічного іншомовного тексту як підґрунтя оволодіння майбутніми агроінженерами культурою поведінки в міжособистісному й професійному спілкуванні. Основні висновки - впевненість в доцільності використання терміносистеми технічного іншомовного тексту з метою вираження таких базових комунікативних намірів та реакцій, які формують культурного співрозмовника за допомогою застосування англомовних кліше "Positive results hope and Understanding", "Comments and Reactions", "Agreement and Disagreement" як наступний етап після пошуку відповідників термінів та попереднього опрацювання певного іншомовного фахового тексту агроінженерного спрямування у індивідуальному та груповому режимі. Перспективи дослідження існують, оскільки отриманий результат має практичне спрямування й співвідносний з висновками таких учених, як Л. Березова, О. Іванова, А. Поліщук, О. Пономаренко, Є. Селезньова, Н. Яременко та ін. в переконанні щодо важливості комунікативної спрямованості процесу опрацювання іншомовних професійних текстів студентами немовних ВНЗ у цілому та технічних спеціальностей аграрної сфери знань зокрема. іншомовний текст комунікативний
Ключові слова: терміносистема фахового тексту, комунікативні наміри агроінженера, формування іншомовної культури, поетапне ознайомлення з терміносистемою, професійне спілкування, толерантність висловлювань, мовленнєва культура, англійська мова за професійним спрямуванням
РОЛЬ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ТЕКСТА "VEHICLE PARTS" В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ ОБЩЕНИЯ БУДУЩЕГО АГРОИНЖЕНЕРА Е.Г. Якушко
Аннотация. Актуальность исследования - в потребности поиска средств формирования иноязычной коммуникативной культуры соискателей высшего образования в отдельных предметних отраслях на практических занятиях по профессионально ориентированому английскому языку. Цель и задачи исследования - рассмотрение терминосистемы технического иноязычного текста в качестве основы для овладения будущими агроинженерами культурой поведения для межличностного и профессионального общения. Основные выводы - уверенность в целеобразности использования терминосистемы технического иноязычного текста для виражения таких базовых коммуникативных намерений и реакций, которые формируют культурного собеседника с помощью применения англоязычных клише "Positive results hope and Understanding", "Comments and Reactions", "Agreement and Disagreement" после поиска соответствий терминов и предварительного ознакомления с любым иноязычным профессиональным текстом агроинженерного направления в индивидуальном и групповом режиме. Перспективы исследования существуют, ибо полученный результат возможно соотнести с выводами таких учених, как Л. Березовая, О. Иванова, А. Полищук, О. Пономаренко, Е. Селезнева, Н. Яременко и др. в убеждении относительно важности коммуникативной направленности процесса работы с иноязычними профессиональными текстами студентов технических, агробиологіческих и филологичный специальностей в целом и аграрной сферы знаний в частности.
Ключевые слова: терминосистема профессионального текста, коммуникативные намерения агроинженера, формирование иноязычной культуры, поэтапное ознакомление с терминосистемой, профессиональное общение, толерантность высказываний, культура речи, английский язык профессионального направления
THE ROLE OF "VEHICLE PARTS" TEXT TERM SYSTEM TO FORM THE FUTURE AGRARIAN ENGINEER'S FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE CULTURE K. G. Yakushko
Abstract. The actuality of investigation is within the need to search the means to form another language communicative culture of the high school students in some subjective areas during the practical lessons of professionally oriented English. The aim and task of investigation is to consider term system of foreign language text to be the base to improve future agrarian engineers' cultural behavior during interpersonal and professional communication. The main results are the conclusion about the expediency to use foreign technical text term system to express such basic communicative intentions and reactions which may form gentle interlocutor due to the application of English communicative schemes "Positive results hope and Understanding", "Comments and Reactions", "Agreement and Disagreement" after search of similar and dissimilar terms and previous text work concerning any foreign professional text to be oriented for agrarian engineers in individual and group regimes.There are some perspectives for this investigation because the got result is correlated with conclusions of such scientists as L Berezova, O. Ivanova, A. Polischuk, О. Ponomarenko, E. Selezniova, N. Yaremenko etc about the importance of communicative orientation during the work with foreign professional text by the students- future technicians, agrobiologists or philologists in general or within some agrarian sciences in particular.
Keywords: terms system of professional text, communicative intentions of agrarian engineer, improving another language culture, terms system stage studying, professional communication, tolerance of speaking, speech culture, professionally oriented English language
Актуальність. На даний час актуалізується проблема "формування комунікативно-мовленнєвої компетенції [5, с. 85]" з метою "формування іншомовної комунікативної компетенції студентів нефілологічних спеціальностей на вимогу європейських стандартів якості освіти [4, с. 115]". При цьому важливий пошук "шляхів інтенсифікації викладання англійської мови студентам немовних спеціальностей [9, с.17]". У результаті порушення даної проблеми викристалізовується потреба пошуку певних засобів формування іншомовної комунікативної культури здобувачів вищої освіти в окремих технічних предметних площинах на заняттях з англійської мови за професійним спрямуванням через розробку низки спеціальних "проблемно- комунікативних завдань [2, с. 57]".
Аналіз останніх досліджень та публікацій. Відповідно до положень Н. Логутіної, М. Черезової, Є. Селезньової та ін., становлення умінь професійного спілкування невіддільне від вироблення "адекватного стилю поведінки та взаємин з колегами, толерантності, емпатичності тощо у атмосфері взаємної поваги, довір'я та доброзичливості для розвитку міжособистісного партнерства та соціальної мобільності [9, с. 23]", [6,7,8]. При цьому не прийнято конкретизувати засоби, які б можна застосувати з даною метою при опрацюванні технічних іншомовних текстів, оскільки вважається, що, насамперед, "науково-технічна література відрізняється від інших стилів... Характеристики, притаманні саме цьому стилю, такі як інформативність, змістовність, логічність, чітка послідовність, точність та об'єктивність [3, с. 140]".
Мета дослідження. Наша мета - розглянути терміносистему одного з фахових технічних текстів як підґрунтя для включення заходів, спрямованих на формування суб'єкт-суб'єктних відносин у студентській групі та оволодіння майбутніми агроінженерами культурою поведінки в міжособистісному й професійному спілкуванні.
Матеріали і методи дослідження. Дослідження базувалося на веденні протягом останніх років наукового спостереження в природному середовищі під час організації учбового процесу навчання бакалаврів механіко-технологічного факультету НУБіП України через залучення, насамперед, наукових та науково- практичних методів та прийомів (ознайомлення з фаховими термінами, пояснення, опорна схематизація іншомовної комунікації, ознайомлення з розмовними кліше для вирішення виробничих ситуацій, ознайомлення з алгоритмом виконань, розрізнення значення термінів, спрощення висловлювань, оцінка й позитивні коментарі роботи, збудження
когнітивної та комунікативної мотивації тощо).
Виклад основного матеріалу. Формування іншомовної культури спілкування майбутнього агроінженера на основі терміносистеми тексту "Vehicle parts", на наш погляд, доцільно здійснювати поетапно.
Насамперед, слід запропонувати блок вправ для загального ознайомлення з терміносистемою та попереднього входження у систему вираження власних комунікативних намірів та реакцій через віднаходження власної версії щодо існуючих та неіснуючих відповідників термінів даного тексту. Поданий блок наведено у табл.1 "Пошук відповідників термінів "Vehicle Parts [9, с. 167]":
Таблиця 1
Пошук відповідників термінів "Vehicle Parts"
A |
B |
|||
1 fast |
A швидкий |
1 convenient |
A потужний |
|
2 slow |
B надійний |
2 consumes |
B призначення |
|
3 warranty |
C |
3 powerful |
C споживає |
|
гарантійний |
4 purpose |
Dзручний |
||
4 reliable. |
D розбивати |
5 quality |
E шестерня |
|
5 bore |
E страховка |
6 expensive |
F багажник |
|
6 bulk |
F повільний |
7 cheap |
G якість |
|
7 rear |
G кермо |
8 gear |
H коробка передач |
|
8 to break |
H марка |
9 gearbox |
I обігнати |
|
машини |
10 boot |
J затратний |
||
9 to brake |
I маховик |
11 tank |
K здавати назад |
|
10 tyre (=tire) |
J місткість |
12 to overtake |
L пришвидшити |
|
(об'єм) |
хід |
|||
11 volume |
K |
13 to reverse |
M дешевий |
|
гальмувати |
14 to accelerate |
N суміш |
||
12 insurance |
L передній |
15 mixture |
O клапан |
|
13 wheel |
M шина |
16 to link |
P бак |
|
14 steering wheel |
N колесо |
17 to reduce |
Q спричинити |
|
15 flywheel |
O задній |
18 to cause |
R паливо |
|
16 front |
P двигун |
19 fuel |
D? |
|
17 combustion |
Q |
|||
зношуваність |
||||
18 wear |
R згоряння |
|||
19 engine |
S? |
|||
C |
D |
|||
1 stationary |
E вихлоп |
1connecting rod |
A клапан |
|
2 rotary |
F |
2 flywheel |
B бензин |
|
запалювання |
3 valve |
C спричинити |
||
3 reciprocating |
G рухомий |
4 gasoline |
D кулачковий |
|
4 part |
H |
вал |
||
такт(двигуна) |
5 crankshaft |
E |
||
5 stroke I зворотньо- |
розподілвал |
|||
поступальний |
6 camshaft |
F шатун |
||
6 exhaust |
J нерухомий |
7 cooling |
G |
|
7 chamber |
K поршень |
охолодження |
||
8 fine, penalty |
L об'єм |
8 vehicle |
I |
|
двигуна |
транспортний засіб |
|||
9 cross-walk |
M ? |
9 to tow |
J ? |
Наприкінці пошуку відповідників термінів певного технічного тексту студентам, на наш погляд, доречно запропонувати обмінятися записами, перевірити правильність виконання згідно з ключами, наданими викладачем, та прокоментувати правильність добору термінів одногрупником, вживаючи кліше "Comments and Reactions - Коментарі та реакції [9, с.165]". Positive comments (позитивні коментарі) доцільно представити у 5-х пунктах: "This work is proper - Ця робота належна", "You are well done - Ви молодець", "No mistakes - Без помилок", "Without negative comments - Без негативних коментарів", "Excellent! I have never seen better work than this one - Відмінно! Я ніколи не бачив кращої роботи за цю)" аналогічно до negative comments (негативних коментарів): "This work is good in general but pay attention on...- Ця робота в цілому непогана, але зверніть увагу на...", " I noticed only such mistakes in - Я помітив лише такі помилки в.", "I'm afraid you are mistaken in.- Я побоююся, Ви помиляєтесь у.", "Please, try to improve... - Будь ласка, спробуйте виправити.", "Excuse me but be more attentive in.- Вибачте, але будьте уважнішими в.". Зауважимо, що при роботі з кліше "Comments and Reactions - Коментарі та реакції" слід, на нашу думку, звернути увагу майбутніх агроінженерів на важливості вживання толерантних негативних коментарів та необразливої відповіді на ймовірні негативні коментарі на кшталт "Thanks for your comments - Дякую за Ваші коментарі", "I'll do the best to improve.- Я зроблю все можливе, щоб виправити.", "I 'll pay attention on.- Я зверну увагу на.", "I'll be more attentive in future- У майбутньому я буду уважнішим.", "I promise I'll improve these mistakes- Я обіцяю, що виправлю ці помилки". Окрім цього, на наш погляд, доречно наголосити на потребі запевнити співрозмовника у важливості його думки, застосовуючи у власному мовленні кліше "Positive results hope and Understanding- Надія на позитивні результати та розуміння[7, с.183]" перед висловленням розглянутих вище коментарів. При цьому кліше "Positive results hope - Надія на позитивні результати" доречно презентувати у наступних 5-х компонентів: "Don't be afraid! Everything will be done in time - Не турбуйтесь! Все буде зроблене вчасно","You'll get all you've planned - Ви отримаєте все, що запланували ", "We'll do the best to help you - Ми зробимо все, що можливо, щоб допомогти Вам", "Your problem will be solved - Ваша проблема буде вирішена", "You'll reach your aim - Ви досягнете своєї мети". Рекомендуємо взяти до уваги також і наступні вислови вияву розуміння: "I hear you! - Я Вас чую!", "Your problem is important for me - Ваша думка важлива для мене", "I have enough time to discuss your problems - Я маю достатньо часу обговорити Ваші проблеми", "Share your troubles - Поділіться своїми проблемами", "I understand you - Я Вас розумію", "We'll seek convenient solution for both of us - Ми знайдемо зручне вирішення для нас обох", "Don't be nervous. We'll find the way - Не нервуйте. Ми знайдемо вихід".
Наступним етапом ознайомлення та практичного застосування терміносистеми стало завдання прочитати, перекласти та доповнити на власний розсуд невеликий за обсягом уривок "Vehicle Parts": "There are different types of (чого): internal combustion engines, external combustion gins, hybrid, steam or jet ones. Let us describe the internal combustion one. Internal combustion is the process of (чого) within the engine combustion chambers. Stationary engine parts are the cylinder block, the crankcase and the cylinder head. The cylinder block is one of the basic (що) of the engine. Rotary engine (що) are the crankshaft, the flywheel and the camshaft. The crankshaft changes reciprocating motion of pistons to rotary motion.The camshaft opens the valves of the engine. Reciprocating engine (що) are pistons, valves, rings and connecting rods. These (що) cause engine vibration. The piston moves up and down within the cylinder. The rings provide (яку) compression for the piston. The valves open and close the combustion chamber where the burning of fuel takes place. The connecting rod links (що з чим). There are four separate (що) of engine: electrical, fuel, lubricating and cooling. The gasoline engine has no pump but carburator to transmit mixture of fuel and air to (куди). Oil pumps of (скількох) kinds provide lubrication. The oil filters reduce engine wear. The strokes of (чого) are intake, compression, power and (що)... [9, с.167-168]".
Після розглянутої роботи з текстом майбутніх агроінженерів, на наш
погляд, доцільно ознайомити і з комунікативними кліше вираження згоди- незгоди "Agreement and Disagreement - Згода та незгода [3, с.176". Кліше "Agreement - Згода" варто запропонувати уз наступних 5-х варіантах: " It is true - Це правда", "It's correct - Це правильно", "I agree - Я погоджуюсь", "I `m glad to support the thought about.- Я радий підтримати думку про...", "I `m glad to support the statement about.- Я радий підтримати положення про.". При опрацюванні кліше "Disagreement - Незгоди" слід, на нашу думку, наголосити на важливості толерантного її вираження, наприклад, через такі вислови на кшталт "Sorry, but it seems to be false- Вибачте, але, здається, це неправдиво", "Sorry, but it seems not to be correct- Вибачте, але, здається, це неправильно", "Sorry, but I must disagree- Вибачте, але я змушений не погодитись", "I'm afraid I can't support the thought about. - Я побоююсь, що не можу підтримати думку про.", "Sorry, but I can't support the statement about...- Вибачте, але я не можу підтримати положення про.".
Виконання попереднього завдання, на нашу думку, правомірно розглядати як підготовчий етап для того, щоб майбутній агроінженер міг представити власний вибір зайвих та об'єднавчих слів своїй підгрупі для обговорення через вислів "Подивіться! Я вважаю, що зайве слово - ., а об'єднавче - . Чи я правий?" на основі пронумерованих блоків слів "1. A cylinder block B crankcase C cylinder head D crankshaft. 2. A crankshaft B engine stroke C flywheel D camshaft. 3. A pistons B valves C camshaft D connecting rods. 4. A fuel B lubricating C cooling D heating. 5. Cooling, lubricating, fuel. 6. Intake, compression, exhaust. 7.With external combustion, with internal combustion, hybrid, steam and jet. 8. The process of burning the fuel within the engine [3, с.168-169]". Зауважимо, що при цьому важливо надати модель-приклад здійснення запропонованого завдання: на кшталт " Model: Look! I think that the word to be missed is "crankcase" (№1). Also I think that the word to combine meaning of others is "systems" (№5). Am I right? [3, с.169]".
Для закріплення вживання терміносистеми "Vehicle Parts" з можливістю обговорення у підгрупі запропонована наступна група запитань також з прикладом виконання "Model: Internal combustion is the fuel burning within the engine (№3). Am I right?": "1. What are the kinds of engines? 2. What are the main parts of internal combustion engine in general? 3. What is internal combustion?
4. What are strokes of internal combustion engine? 5. What are systems of internal combustion engine? 6. What do oil filters do? 7. What are titles of various engine parts? 8. What are titles of various parts of vehicles? [3, с.169]".
Висновки і перспективи. Отже, терміносистема тексту "Vehicle parts" завдяки поетапному загальному ознайомленню, поступовому залученню у обговорення через застосування тематичних комунікативних кліше може розглядатися як підґрунтя для включення заходів, спрямованих на формування суб'єкт-суб'єктних відносин у студентській групі та оволодіння майбутніми агроінженерами культурою поведінки в міжособистісному й професійному спілкуванні. При цьому використання комунікативних кліше у наочних схемах надало широку "можливість представити у взаємозв'язку системи термінів рідної та іноземних мов [1, с.12]". Найбільш доречним при цьому видається застосування таких тематик кліше, як "Positive results hope and Understanding - Надія на позитивні результати та розуміння", "Comments and Reactions - Коментарі та реакції", "Agreement and Disagreement - Згода та незгода" після пошуку відповідників термінів та попереднього опрацювання будь-якого іншомовного фахового тексту агроінженерного спрямування в індивідуальному та груповому режимі. Отриманий результат має практичне спрямування, співвідносний з висновками таких учених, як Л. Березова, О.Іванова, А. Поліщук,
О.Пономаренко, Є. Селезньова, Н. Яременко та інших, в переконанні щодо важливості комунікативної спрямованості процесу опрацювання іншомовних професійних текстів студентами немовних ВНЗ у цілому та технічних спеціальностей аграрної сфери знань зокрема.
Список використаних джерел
1. Березова, Л.В. Технічна термінологія у процесі викладання англійської мови [Текст] / Л.В. Березова // Збірник наукових праць міжнародної конференції "Новости научной жизни 2012": Филологические науки. - 25.10 - 05.11.2012.- Чехія, 2012 - С. 11-14.
2. Іванова, О.В. Проблемно-комунікативні завдання на заняттях з англійської мови у студентів транспортного фаху [Текст] / О.В. Іванова // Печатное слово: Информационно-методический журнал издательства ХГУ. -№4/29. - Херсон: Издательство ХГУ, 2008. - C. 57-60.
3. Поліщук, А.В. Комплексні перекладацькі заміни в англо-українському перекладі наукових текстів [Текст] / А.В. Поліщук // Науковий вісник НУБіП України. Серія "Філологічні науки" - К. : Міленіум, 2015. - Вип. 225. - С. 139-147.
4. Поліщук, А.В. Формування іншомовної комунікативної компетенції студентів нефілологічних спеціальностей у світлі європейських стандартів якості освіти [Текст] / А.В. Поліщук // Педагогіка в системі гуманітарного знання": зб. матеріалів ІІ Міжнар. наук.-практ. конф., (м. Хмельницький, 18-19 листопада 2016 р.) - Херсон: Видавничий дім "Гельветика", 2016. - С. 115 -117.
5. Пономаренко, О.Г. Ефективні форми і способи вивчення іноземної мови в немовному вузі на технічному факультеті як запорука підготовки кваліфікованих спеціалістів [Текст] / О.Г. Пономаренко // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія "Філологічна". -2017.- Вип.64. -Ч.2. - С. 84- 87.
6. Ткач, А. В., Шинкарук, В. Д., Словотвірна ідентичність української термінології: монографія [Текст] / А.В. Ткач, В.Д. Шинкарук. - Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2010. - 200 с.
7. Селезнева, Е.В. Профессиональное общение: коммуникативная компетентность [Текст] / Е.В. Селезнева // Психология общения: энциклопедический словарь; [под общ. ред. А.А. Бодалева]. - М: Изд-во "Когито-Центр", 2011. - С. 246-247.
8. Харченко, С.В. Науково-технічна термінологія: навч. посібник [Текст] /С. В.Харченко. - К.: Вид-во авіац. ун-ту "НАУ-друк", 2009. - 112 с.
9. Якушко, К.Г. Педагогічні умови формування професійно-орієнтованого іншомовного спілкування у студентів технічних спеціальностей аграрних університетів. Монографія [Текст] / К.Г. Якушко; за наук. ред. проф. Л.О. Калмикової. - К: Компринт, 2017. - 244 с.
10. Яременко, Н.В. Деякі шляхи інтенсифікації викладання англійської мови студентам немовних спеціальностей [Текст] / Н. В.Яременко // Актуальні проблеми педагогіки, психології та професійної освіти. - 2016. - № 1. - С.17-21.
References
1. Berezova, L. V. (2012) Tekhnichna terminolohiia u protsesi vykladannia anhliiskoi movy [Technical terminology in the process of English language teaching]. Zbirnyk naukovykh prats mizhnarodnoi konferentsii "Novosty nauchnoi zhyzny 2012": Fylolohycheskye nauky. Chech republic, 11-14.
2. Ivanova, O. V . (2008) Problemno-komunikatyvni zavdannia na zaniattiakh z anhliiskoi movy u studentiv transportnoho fakhu [English language problematic comminicative tasks for the students to be dealt with transporting specialty] Pechatnoe slovo: Ynformatsyonno-metodycheskyi zhurnal yzdatelstva KhHU, 4/29, Kherson, 5760.
3. Polishchuk, A. V. (2015) Kompleksni perekladatski zaminy v anhlo-ukrainskomu perekladi naukovykh tekstiv [Complex translation exhanging within English-Ukrainian translating of scientific texts] Naukovyi visnyk NUBiP Ukrainy. Seriia "Filolohichni nauky". Vyp.225, 139-147.
4. Polishchuk, A. V. (2016) Formuvannia inshomovnoi komunikatyvnoi kompetentsii studentiv nefilolohichnykh spetsialnostei u svitli yevropeiskykh standartiv yakosti osvity [Acquiring other language communicative competence for the students of no philological specialties according to European standards of educational quality] Pedahohika v systemi humanitarnoho znannia": zb. materialiv II Mizhnar. nauk.-prakt. konf., Kherson: Helvetyka, 115-117.
5. Ponomarenko, O. H. (2017) Efektyvni formy i sposoby vyvchennia inozemnoi movy v nemovnomu vuzi na tekhnichnomu fakulteti yak zaporuka pidhotovky kvalifikovanykh spetsialistiv [Efficient forms and the ways of foreign language language studying ]. Proceedings of National University "Ostroh Academy". Series: Philological, 64. Vyp.64., 84 - 87.
6. Tkach A. V., Shynkaruk, V. D. Slovotvirna identychnist ukrainskoi terminolohii: monohrafiia (2010) [Word-formation identity of Ukrainian terminology: monograph]. - Chernivtsi: Chernivetskyi nats. un-t, 2010. - 200 s.
7.Selezneva, E. V.(2011) Professyonalnoe obshchenye: kommunykatyvnaia
kompetentnost / [Professional communication: communicative competence] Psykholohyia obshchenyia: эntsyklopedycheskyi slovar; [pod obshch. red. A. A. Bodaleva]. Moscow: Kohyto-Tsentr, 246-247.
8. Kharchenko, S. V. (2009) Naukovo-tekhnichna terminolohiia [Scientific and technical terminoloy]. - Kyiv. 112
9. Yakushko, K. H. (2017) Pedahohichni umovy formuvannia profesiino- oriientovanoho inshomovnoho spilkuvannia u studentiv tekhnichnykh spetsialnostei ahrarnykh universytetiv: monohrafiia; za nauk.red. prof. L.O. Kalmykovoi. [Pedagogical conditions for acquiring professionally oriented other language communication by students of technical fields within agrarian universities] . K: Komprynt, 244.
10. Yaremenko, N.V. (2016)Deiaki shliakhy intensyfikatsii vykladannia anhliiskoi movy studentam nemovnykh spetsialnostei [Some ways to intilificate English language teaching for the students of no philological specialties] Aktualni problemy pedahohiky, psykholohii ta profesiinoi osvity, 1.17-21.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аналіз проблеми формування професійної культури майбутніх інженерів у процесі вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. Визначаються умови, які ефективно впливатимуть на формування іншомовної мовленнєвої компетенції студентів.
статья [21,0 K], добавлен 06.09.2017Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Зміст слів іншомовного походження із обраного фаху. Відокремлення із величезної кількості слів іншомовного походження терміносистеми економічного змісту дає можливість студентам-економістам працювати з ними під час занять із "Української ділової мови".
методичка [61,2 K], добавлен 08.03.2009Причини включення іноземної мови в систему дошкільної освіти і виховання України. Пошук ефективних підходів, методів, форм і засобів підготовки дітей дошкільного віку до якісного іншомовного спілкування. Роль дидактичних вправ та ігор у навчанні.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 17.05.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.
курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019Проблема дотримання сталих мовних норм усної і писемної літературної мови в сучасному суспільстві, свідомого, невимушеного, цілеспрямованого, майстерного вживання мовно-виражальних засобів залежно від мети й обставин спілкування між респондентами.
презентация [2,5 M], добавлен 19.06.2017Композиційно-структурний аналіз терміносистем, принципи та сутність компаративного аналізу. Методика проведення компаративного аналізу військово-політичної терміносистеми англійської та української мов на термінологічному та словотворчому рівнях.
дипломная работа [295,4 K], добавлен 17.06.2014Загальна характеристика концепції формування єдиної української літературної мови І. Франка. Розгляд конструкцій з дієслівними формами. Аналіз української церковно-полемічної літератури XVI-XVII століть. Сутність поняття "анатомічний фразеологізм".
контрольная работа [45,2 K], добавлен 04.01.2014Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.
контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008Навички, що грають найважливішу роль у вивченні англійської мови. Роль інформаційних технологій в процесі вивчення мови та формуванні умінь. Застосування на уроці відеозапису. План-конспект уроку з англійської мови у 7 класі з теми: My favourite country.
курсовая работа [38,7 K], добавлен 20.09.2016Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.
реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010Функціональна лінгвістика, або функціоналізм - вивчення функціонування мови як засобу спілкування. Функціонально-семантичне поле: центр і периферія. Лінгвістика тексту - дослідження та правила побудови зв'язного тексту. Комунікативна лінгвістика.
реферат [16,5 K], добавлен 14.08.2008Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Переклад тексту з англійської мови на українську. Відомості про освіту в Британії. Безкоштовне навчання в державних школах, забезпечення учнів книгами й обладнанням для навчання. Громадські та незалежні школи. Питання на англійській мові до тексту.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 08.02.2012Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.
реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010