Особенности изучения и перевода военных терминов при обучении иностранному языку курсантов военного вуза

Условия достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов. Изучение проблем перевода военных текстов и военной терминологии. Условия правильного перевода военных иноязычных материалов. Система упражнений по военному переводу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.07.2018
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина

Особенности изучения и перевода военных терминов при обучении иностранному языку курсантов военного вуза

Калгина Екатерина Александровна,

кандидат наук, старший преподаватель

Неровная Надежда Александровна, кандидат наук, доцент

В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить основой для проведения военных действий, принятия важных решений. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку. Для достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов необходимо знать военные термины, способы их образования, а также приёмы перевода.

Армия, на сегодняшний день, является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. В связи с этим возникает необходимость комплексного изучения военного дискурса с последующим выявлением его структурообразующих черт. Военный перевод представляет собой отдельную область переводческой деятельности в силу высоких требований к качеству перевода. Адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики. В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить основой для проведения военных действий, принятия важных решений. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Характерной особенностью любых военных материалов является насыщенность специальной терминологией. К военным материалам обычно относят военно-художественные, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно-военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [1, c. 78].

Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки, употребляющиеся в сфере специального общения. Проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Военный текст в разных своих разновидностях (военно-технический, военно-научный, военно-информационный, военно-деловой и даже военно-публицистический) насыщен терминами. Являясь периферийным слоем лексики, военная терминология в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т.е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т.д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями.

Очертить предел понятия военный термин весьма трудно, поскольку область использования военной терминологии довольно многогранна и многие общеупотребительные термины приобретают в ней специфичное, более узкое значение. Отличительной чертой военных текстов, несомненно, является их большая насыщенность терминами различной структуры. На эту особенность указывают многие исследователи, объясняя её определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного обозначения специальных понятий.

Изучением проблемы перевода военного термина и военной терминологией занимались такие учёные-лингвисты как Л. Л. Нелюбин, Г. М. Стрелковский, В. Н. Шевчук и др. Так, В. Н. Шевчук определяет военную терминологию как «…упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [2, c. 25]. Вот как рассматривает понятие "термин" Л. Л. Нелюбин: «…термин - слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, c.235].

Язык обучаемого в военном вузе сегодня насыщен научными, техническим и специальными военными терминами, с которыми он знакомится в процессе обучения на спецдисциплинах и довольно четко представляет себе их значение. Такого рода знание необходимо использовать в процессе обучения иностранным языкам, тем более, что многие из этих специальных слов являются интернациональными. Эти слова могут выступать в качестве опоры в процессе погружения в техноязыковую среду, с одной стороны, а с другой - способствовать процессам интеграции специальных дисциплин и преподавания языкам будущим специалистам.

Для выполнения правильного перевода военных иноязычных материалов необходимо:

1. владение специальностью и знание особенностей профессиональной субкультуры.

2. знание различных видов профессионально ориентированных текстов и всесторонний учет их семантико-структурного устройства.

3. знание особенностей письменного перевода, владение основными способами и приемами [4, с. 138].

При самостоятельном изучении словарных едениц курсанты должны придерживаться следующей последовательности:

1. Проверить по словарю произношение слова, компоненты словосочетания.

2. Найти лексическое значение слова.

3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи вступает данное слово с другими словами.

Система упражнений по военному переводу может включать следующие задания:

Найти синонимы (антонимы) подчеркнутых в предложениях терминов и словосочетаний. военный текст перевод терминология

1. Найти односложные эквиваленты выделенных словосочетаний.

2. Из данного синонимического ряда выбрать правильное по смыслу слово (термин) или словосочетание.

3. Дать русские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на иностранном языке.

4. Дать английские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на русском языке [5, с. 54].

Поскольку перевод является не только результатом, но и одним из средств овладения иностранным языком, то развитие навыков и умений перевода текстов по специальности у будущих специалистов должно занимать значительное место в иноязычном образовательном процессе. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Лингвисты и переводчики (И. С. Алексеева, В. В. Борисов, А.Б. Бушев, Л. Л. Нелюбин и др.) отмечают, что отличительными чертами военного текста являются высокая плотность информации, предельно четкое изложение материала благодаря использованию большого количества терминов, наличие условных знаков и кодовых наименований.

При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:

1. отсутствием аналогии между понятием и реалией (Army - это Сухопутные войска, а не армия);

2. несоответствием или неполным совпадением терминов (Military Academy - это военное училище, а не военная академия);

3. различиями в системах званий вооруженных сил разных стран; различиями в устройстве организационно-штатных структур (troop в армии Великобритании - взвод, а в армии США - разведывательная рота);

4. кратким «периодом жизни» отдельных терминов (например, существенно отличаются словари терминов Первой и Второй мировых войн, хотя между ними прошло менее 30 лет);

5. значительным числом аббревиатур и сокращений, сложно поддающихся расшифровке; обилием сленговых выражений (My feet are dry - лечу над сушей; No joy - цель не обнаружена). Для военной терминосистемы характерно наличие большого количества сокращений, незнание которых может серьезно осложнить понимание (например: NATO - North Atlantic Treaty Organization, EAGLE - Elevation Angle Guidance Landing Equipment).

Образование военных терминов в английском языке происходит характерными способами словообразования: морфологическими, лексико-семантическими, путём заимствования, а также на основе словосочетаний. Например, mortar - to mortar (простой термин, образованный конверсией); battleteam (простой термин, образованный словосложением); tactical operation centre (сложный трехкомпонентный термин). Практика перевода, в том числе и военного, немыслима без глубокого знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода.

Основу военной терминосистемы английского языка составляют односоставные и многокомпонентные номинативные единицы, представленные преимущественно субстантивными соединениями, находящимися в определенной связи. Так, «round» в зависимости от тематики может означать «заряд», «снаряд», «ракета», «патрон». Т

Рассмотрим основные морфологические способы образования терминов и частотность их употребления:

1. Образование простых (однословных) терминов:

1. Аффиксация- образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов) (recoilless, armorer, to debrief).

2. n).

3. Конверсия- тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar - to mortar; rocket - to rocket.

4. Сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова (para)chute, arty(artillery) - усечение части основы; medevac (medical evacuation), shelrep (shelling report) - сложение частей двух основ; BDU (battle dress uniform), O-T (observer target) - аббревиация.

5. Изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники. (to brief - «давать инструктаж перед боевым вылетом» (в ВВС) - «ставить задачу, инструктировать» (в ВС в целом); rappelling: - «высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения» (в ВС).

6. Заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии (bunker, flak (jacket) [5,c. 178].

2. Образование сложных (многокомпонентных) терминов. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improvedconventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: cуффиксами (motionless position, protective equipment); предлогами (system of axes, systemof conductors); окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer) [1, с.116].

Таким образом, для достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов необходимо знать военные термины, способы их образования, а также приёмы перевода.

Список литературы

1. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат-во Мин-ва Обороны СССР, 1981, 379 с.

2. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Диссертация доктора филологических наук. М., 1985. 488 c.

3. Макурина И.Ю. Военный текст: стратегии обучения переводу. LINGUA MOBILIS. 2015, №1 (52). С. 137-140.

4. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта, 2009. 320 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб: Институт иностранных языков, 2000. 191 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.